Ж Дюмезиль - Верховные боги индоевропейцев
- Название:Верховные боги индоевропейцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1986
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ж Дюмезиль - Верховные боги индоевропейцев краткое содержание
Верховные боги индоевропейцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(sätpatih), in dessen (Haus) ich speisen möchte!», либо (1957) «Thou becomest
[Aryaman], the master of the mansion where meal [we eat or: thou eatest]!»
Но перевод sätpati недостоверен, так же как грамматическая роль и даже
точный смысл sambhüjam; кроме того, требуют осторожности большие эллип-
сисы, которые в любом случае надо допустить в относительном предложении.
27 H i l l e b r a n d t . Vedische Mythologie, II, 1921, с. 70—74: «Aryaman's
Pfad»; мой «Troisieme Souverain», 1949, c. 141—149.
28 На основании 16-й строфы («путь Адитьи или Адитьев») Гельднер
отождествляет «путь великого Арьямана» (6-я строфа) с путем ftä (1, 136, 2):
«Der Weg der ewigen Gesetzmässigkeit in Natur und Menschenleben». Действи-
тельно, когда неясно, путь или пути одного или нескольких Адитьев, по ко-
торому или по которым один или несколько Адитьев ведут и охраняют чело-
века, то речь идет, за редкими исключениями (5, 64, 3 — «Путь Митры»;
7, 65, 3 — «Митры Варуны»), об одном Арьямане, или об Арьямане с Варуной,
или об Арьямане с Митрой и Варуной (2, 27, 5—6; 4, 54, 4; 7, 62, 6; 8, 31, 13;
83, 2—3). Во время брачных церемоний одна из первых услуг, которую просят
у Арьямана, следующая (10, 85, 23; AV 14, 1, 34): «Без шипов, прямыми
пусть будут дороги, по которым друзья (säkhäyah) едут на нашу помолвку!
Да соединят нас Бхага и Арьяман!»
29 Нет оснований придавать janatä ограничительный или пейоративный
смысл «простой народ, чернь» (П. Тиме).
30 MärkandeyaPur. 26, 20—21 (=28, 19 в переводе Парджитера, 1904,
с. 152), в связи с приношением ball·, от Брахмы до Дхатара и Видхатара все
боги получают его в разных точках дома, от центра до двери; один и послед-
ним Арьяман получает ее «снаружи и вокруг домов» (bahih... grhebhyasca samantatah).
Может быть, так надо объяснять и то, что в некоторых вариантах
со времени архаических приношений pärtha в ритуале посвящения в цари имя
Арьямана заменяется ksetrasya patih, ksetrapatih хозяин территории" (Α. Web
e r . Über den räjasüya, 1893, с. 51, ср. с. 86).
31 Renou, EVP, 5, с. 8; грамматический комментарий 4, с. 33.
30 См. выше, с. 20—21.
33 Ср. цитированный выше (с. 61) мемуар М. Мосса.
34 См. отсылки в заметке Гельднера к RV 2, 1,4, особенно ТВ 1, 1, 2, 4:
«Арьяман, так называют того, кто дает»; TS 2, 3, 14, 4 называет его
dätd väsunäm 'даватель благ'. Свойство abhiksadd, которое ему приписывает'
5 V 6, 50,1 и которое понималось 'кто дает без понуждения', совершенно по-
другому толкуется Бейли («the chamberlain-dispenser») (TPhS, 1960, с. 86),.1
35 Во всей Ригведе есть только три строфы, где vamä будет так повто-
ряться после того, как им начата строфа: в двух, процитированных здесь,
Арьяман стоит во главе богов-дарителей; третья (6, 71, 6) адресована богу'
«побудителю» Савитару.
36 Р. T h i e m e . Aryaman in der Bhagavadglta.—ZDMG, 95, 1941, c. 219.
37 См. пространную заметку, которую посвящает им Ε. W. Hopkins
(≪Epic Mythology≫, 1915, с. 31—35).
38 Renou, EVP, 7, с. 99 (ср. 10, с. 76): «Апеллятив bhäga не означает
ничего, кроме „счастья" (как результат счастливого наделения?)». Об этом
корне см.: P. R a m a t. I problemi della radice indoeuropea *bhäg-.— ΑΙΟΝ.,
Sez. linguistica, 5, 1963, с. 33—57. Я не рассматриваю здесь вопросы, постав-
ленные славянским Богъ и его производными, о чем см. недавно у G. Jucq'uo
i s : «V.-sl. bogatü "riche", bogü "dieu" et apparrentes»,— «Die Sprache», 1965,
c. 131—135 (утверждается, что речь идет о славянском заимствовании в иран-
ском).
218 Примечания
39 Ср. bhägabhakta (1, 24, 5), переведенное Рену как «repartie par toi,
о Bhaga» (EVP, 7, с. 72).
40 См. выше, с. 64.
41 Эта строфа дала возможность разных толкований; я придерживаюсь
того, которое кажется мне наиболее вероятным; ср. определение беременности
в 5, 78, 9.
42 По Renou, EVP, 13, с. 110.
43 См. ниже, с. 78.
44 Другой аспект см. выше, с. 76 (под № 1). Об эротическом bhäga:
R e n o u , EVP, 14, с. 71.
45 Renou, EVP, 4, с. 77: «Ayu здесь — название привилегированного племе-
ни, как знак Человека». Ср. там же, 2, с. 67: Бхага, как «переупотребитель»
богатств, предоставленных людям Землей; 4, с. 73: Бхага как «наделитель».
46 См. выше, с. 48, и примеч. 30 к гл. I.
47 В 3, 20, 4 daivya не 'небесный', а 'божественный'.
48 Ср. SB 12, 9, 2, 12: ayam vai loko mitro 'sau varunah 'этот мир—Мит-
ра, тот мир — Варуна'.
49 Это 1, 62, 7; 2, 11, 21; 3, 36, 5; 5, 33, 5; 6, 28, 5; 8, 61, 5 и 7; 10, 42, 3;
ср. AV 7, 12, 3 («Меня, о Индра, сделай удачливым (bhagin)h: просьба в
гимне не имеет никакого отношения к битве, она имеет целью превосходство
в собрании, в ораторском искусстве, победу в публичном споре).
50 См. ниже, с. 83, ξV 5, 42, 5.
51 «(Индра), бог, призываемый в решающий момент (см. сл. примеч.)
действия (в смысле битвы), как Бхага, дорогой (?), как отец, хорошо при-
зываемый, собиратель силы».
52 Конечно, это по статистике выходящее «гражданским» описание не ме-
шает человеку, вовлеченному в битву, рассчитывать также на Бхагу, но и
тут примечательно, что лексически Бхага будет связан не с обычными воен-
ными терминами, а с kärä; kärä же — собственно 'решающий удар' в игре в
кости, затем, в более широком смысле, победа в другой ситуации, в «мирном
или военном состязании»; Renou, EVP, 12, с. 103—104 (по поводу ßV
1, 141, 10), цитируя 3,54, 14: bhägasyeva kärinoyätnani 'comme dans la marche
de Bhaga vainqueur' и 3,49,3 (ср. предыдущее примеч.): bhägo nä käri.
Ο kärä (и kälä) см. библиографию в кн.: Α. Μ i η а г d. Trois enigmes sur les
Cent-Chemins, 2, 1956, § 254a.
53 См. выше, с. 48, и примеч. 30 к гл. I.
54 Ср. Митру и Варуну, противопоставленных как kratu и daksa 'кон-
центрированная или начинающаяся энергия' и ' реализованная, действенная,
творящая энергия',— дублирование оппозиции abhigantar и kartar 'тот, кто
намеревается' и 'тот, кто совершает' (SB, 4, 1, 4, 1).
55 Бог, еще независимый — и бесцветный — в Ригведе, определяющийся в
десятой мандале; см.: Renou, EVP, 4, с. 95.
56 Ср. парадоксальную ситуацию Девы Марии в христианской теологии:
genuisti qui te fecit.
57 Эпические тексты см. в кн.: Muir, OST, IV, с. 312—317.
58 Другое понимание связи bhäga и ämsa было предложено JI. Палмером:
L. R. P a l m e r . The Indo-European Origins of Greek Justice.—TPhS, 1950,
c. 149.
59 1, 102, 4 (победа); 2, 19, 5 (миф об Etasa): 7, 32, 12 (победа).
60 3, 45, 4: «Принеси нам быстрое богатство (rayim) как часть (ämsam)
сыну не-наследнику [согласно Саяне]; стряхни, о Индра, спасительное богат-
ство (väsu), как человек, вооруженный шестом, стряхивает с дерева спелый
плод!»
61 5, 86, 5: «Этих двух богов, которые растут день ото дня, которые не
обманывают смертного, их, которые этого достойны, я помещаю впереди
(себя): эти два бога как две части (ämseva) для скакуна (ärvate)».
62 Гимн 1, 112 Ашвинам в каждой строфе, с 3-й по 23-ю, намекает на од-
ного или нескольких легендарных персонажей, облагодетельствованных близ-
нечными богами. Но начинается он двумя строфами, в которых благодеяние
Глава III 219
носит более общий характер и которые вместе с 3-й строфой образуют трех-
фуикциональиую структуру (порядок функций 2, 1, 3); ämsa появляется в
1-й строфе, во второй функции.
1. «С помощью, которой в битве (bhäre) вы благоприятствуете действию
(военному, käräm) ради части (добычи, ämsäya)...»
2. «С помощью, которой вы помогаете благочестивым мыслям (dhiyah)...»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: