Джордж Байрон - Три старинные повести о вампирах
- Название:Три старинные повести о вампирах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский дом «Коло»
- Год:2005
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-901841-28-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Байрон - Три старинные повести о вампирах краткое содержание
Три старинные повести о вампирах. — Спб.:
Издательский дом «Коло», 2005. — 136 с.
ISBN 5-901841-28-X
Вниманию читателя предлагаются новые переводы произведений английской литературы первой половины XIX века, объединенные темой вампиризма. Издание сопровождается собственным авторским текстом переводчика.
Для широкого круга читателей.
Три старинные повести о вампирах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Женщина! — сурово ответил доктор Беннет. — Немедленно прекратите болтать и говорить слова, смысла которых вы не понимаете и понять не можете. Мистер Эверард! Если вы хотите помощи, немедленно уведите вашу супругу с наших глаз и прикажите ей вести себя тихо. Я понимаю и принимаю вашу скорбь, но не потерплю возле себя вопящих женщин.
Доктор умел настоять на своем, и все было исполнено в точности.
— Медицина здесь бессильна, как вы видите, — продолжал доктор Беннет, — но, я полагаю, что вы хотите помочь несчастному семейству, и скрыть от властей самоубийство.
— Да, — отвечал я. — Я не хочу, чтобы несчастное создание зарыли в яму, как собаку. Видит Бог, ее рука держала этот нож, но управляла ей воля неведомого мне пока что злодея. Он, а не она убийца. Помогите, доктор. Пусть мисс Эверард похоронят по христианскому обычаю в освященной земле, и пусть отец Эндрю попросит у Всевышнего милости для ее бедной души.
— Что ж, — сказал доктор — Это не первый раз в моей практике, когда мне приходится покрывать такого рода неприятности. Не впервые я сталкиваюсь с такой чудовищной смертью. Обычно самоубийц выставляют утопленниками. Когда тело проводит несколько дней в воде, ни у кого нет ни возможности ни желания определять истинную причину смерти. Здесь не то. Соседи знают, что Клара несколько дней лежала больная и не выходила из дому. Они не поверят, что она пошла на реку за какой-либо надобностью. Что ж! Мистер Эверард получит от меня официально подписанный и заверенный печатью диагноз, в котором я объясню смерть девушки естественными причинами, а раны на руках следами кровопусканий, проведенных мной в соответствии с законами гуморальной патологии.
— Мистер Беннет, вы спасаете от беды сразу несколько человек и снимаете огромную тяжесть с моего сердца. Значит ли это, что не будет никаких препятствий похоронам по церковному обряду?
— Ни малейших.
— А теперь — что касается оплаты. Я готов взять все расходы на себя и заплатить любую сумму, которую вы назовете.
— Дело непростое, сэр Эрнест. Мне приходится брать на себя почти что убийство. Вы заплатите мне триста гиней, а мистер Эверард получит от меня чек на пять фунтов.
— Я заплачу, хотя сумма кажется мне чудовищной.
— Не чудовищней дела, за которое она платится. Кроме того, я должен поделиться со священником и помощником шерифа.
О, Туллий! Наши времена свирепей и развратней того будущего, которое прозревал ты в безумном бунте Катилины. Продажность любви уже была известна мне, теперь я познал продажность доброго имени, религии и самой смерти. Что ж, я согласился купить все, что мне было нужно. Мистер Беннет ждал, что я уйду, но я спросил его, стараясь говорить спокойно:
— В чем настоящая причина смерти мисс Эверард? Кто покусал ее.
— Есть истины, настолько опасные, что непосвященным лучше склонить голову и отступиться. К чему вам это, юноша?! Знайте только, что Лорд Редвин, у которого служила девушка, опасный человек. Если вы увидите его, не подходите. Если он предложит вам свою дружбу, бегите со всех ног.
— Так это он — причина смерти Клары! Я убью его. Как?! Что он сделал ей?!! Говорите! Я плачу любые деньги, я вас убью, если не скажите!.
— Успокойтесь. Выпейте это, — сказал врач, плеснув из склянки в оловянный стаканчик.
— Что это?
— Всего навсего хороший лауданум. Выпейте, или я не скажу вам ничего.
Я выпил все одним глотком.
— Говорите.
— Ну вот, я вижу, что вам стало легче. Не надейтесь напугать человека, ежедневно смотрящего в глаза смерти. Я видел больше разъяренных мужей, отцов, сыновей, любовников, чем вы неприятелей на поле брани. Я не возьму с вас денег сверх названных. Знаю, вы презираете меня за эти деньги, но я привык к презрению со стороны невежд. Вы уверены, что вам надо знать?
— Говорите, доктор, умоляю вас.
— Я многого сам не понимаю. Раны на руках и на шее покойной очень похожи на следы гуморальной трансфузии, произведенной внутривенно. Возможно, она умерла оттого, что у нее раз за разом отбирали кровь, и организм не успевал восполнить потери. Этот искусственно вызванный недостаток крови мог стать причиной смерти.
— А ее судороги, крики?
— Астенические воспаления приобретают порой странные формы…
— Стойте, доктор Беннет! Кровь высасывали медицинскими приборами или же это могли быть зубы?
— Вампиры, сэр Эрнест, не входят в область моей компетенции. Медицине такие зубы не известны, но дьявол под покровом мрака способен, издеваясь над людьми, творить зло все в новых и новых обличьях. Не знаю. Теперь идите, мне надо привести здесь все в порядок. Пришлите мне кого-нибудь из Эверардов. Свидетельство о смерти и чек Эверард сможет получить у меня дома ближе к вечеру. Деньги прошу вас принести до этого. Прощайте.
Это свидетельство о смерти лежит сейчас у меня перед глазами. Странно читать бумагу тридцатилетней давности и видеть, как изменилось все с тех пор. Диагноз доктора Беннета сейчас кажется либо бредом помешанного, либо сатирой на грубые нравы прошлого. Однако, он был написан совершенно серьезно, произвел нужное впечатление на всех, кого мог заинтересовать, и послужил пропуском для тела несчастной Клары сперва в церковь, а потом в могилу. Диагноз, написан по латыни, переводить его весь целиком нет смысла, но вот его суть, как я сумел ухватить ее.
Мисс Эверард, восемнадцати лет, умерла от противоестественной порчи, появившейся в связи с антипатией, возникшей между ее душей и местностью, где она служила в течение последних месяцев. Целительные воздействия души, проявившиеся в возбуждении, лихорадке и, как последнем средстве борьбы с подступающей смертью, судорогами, вызвали чрезмерное наполнение сосудов кровью с ее последующим сгущением. Такое состояние больной, выражавшееся, помимо прочего, в бреде и бессвязных громких криках, побудило мистера Беннета прибегнуть к регулярным кровопусканиям для разжижения крови, а также очистке и общего ослабления организма. Однако, способность крови к движению была ограничена вследствие общего сгущения и затруднения кровообращения, вследствие чего гуморальный застой в области воротной вены не позволил очищениям достигнуть желаемого результата. Смерть наступила вследствие ошибочных действий души, и медицинские действия не могли провести к исцелению.
Из дома злосчастных Эверардов я сразу прошел к отцу. Он принял меня немедленно, ибо знал о трагических событиях этого утра и не мог не ощущать свою причастность к ним. Я не осмелился упрекнуть отца и только попросил его рассказать мне все, что он знал о Лорде Редвине.
— Эрнест, — ответил мне отец — Произошедшее событие действительно ужасно. Ты ведешь себя как мужчина, но я вижу укор в твоих глазах. Возможно, я был не прав, удаляя эту девушку, но я хотел оградить тебя от ненужного развития чувств и неизбежных последующих страданий. Я сделал для тебя то же, что мой отец когда-то сделал для меня. Возможно, нынешние времена требуют других мер, а может быть, и другого понимания жизни. Не знаю. Теперь о Лорде Редвине.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: