Захир ад-дин Бабур - Бабур-наме
- Название:Бабур-наме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ташкент: Главная редакция энциклопедий
- Год:1992
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Захир ад-дин Бабур - Бабур-наме краткое содержание
Бабур-наме - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
15
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
сличён с Хайдарабадской рукописью в издании А. Беверидж, а также с изданием Н. И.
Ильминского. В результате выявлены неточности и внесены поправки в текст перевода.
Такие же сравнения произведены по отношению к стихам, приведенным в тексте “Бабур-
наме”, автором которых в большинстве случаев является сам Бабур или его предшественники и
современники. Эти стихи, как известно, составлены на двух языках — староузбекском и фарси.
Сравнение перевода стихов, выполненного М. А. Салье, с оригиналом текста также
обнаруживает некоторые вольные их переводы. Во время подготовки настоящего издания
некоторые из них даны в новой интерпретации (см. Л. 14б, 7 За, 75б, 76а). Например, такое
двустишие:
Перевод М. Салье:
О сердце , кто видел добро от сынов сего мира ?
От того , в ком нет добра , не ожидай ничего хорошего .
В данном случае выражение *** переводится как “сын сего мира”, а следовало бы как
“людей сего мира”, поэтому:
О сердце , кто видел добро от людей сего мира ?
Кто сам не добр , от того добра не жди .
***
Перевод М Салье: Да не будет никто сокрушён , влюблён и опозорен , как я , Да не будет любимый безжалостен и небрежен , как ты .
Новый перевод: Да не будет никто сокрушён , влюблен и опозорен , как я , Да не будет возлюбленная безжалостной и беспечной , как ты .
***
Перевод М. Салье:
Я смущаюсь всякий раз , как вижу перед собой своего друга , Товарищи смотрят на меня , а я смотрю на другого .
Новый перевод: Я смущаюсь всякий раз , как вижу перед собой любимую , Друзья смотрят на меня , а я смотрю на другую .
***
Перевод М. Салье:
О несправедливости , которую совершила судьба , будет спрошено .
Султан великодушия попросит за неё извинения .
Пролилась моя чаша , о кравчий , хотя не была полна .
В этот круг моя пролитая [ чаша ] должна наполниться до краев .
Новый перевод: Это зло ( хотя ) и совершено , но его боль позабудется , ( Ибо ) великодушный Султан приносит за неё извинения .
Хотя пролитое не наполнится , о кравчий ,
Потерянное нами в настоящее время найдётся .
Очень незначительные, но всё же неточные переводы встречаются также в изложении
некоторых событий. Например, Бабур, излагая события 903 г. х. (1497— 1498 гг.), сообщает
подробности осады и захвата г. Самарканда и смуты в Андижане, зачинщиком которой был его
же эмир Узун Хасан. Узун Хасан покинул Самарканд, в котором находился тяжело заболевший
Бабур, и отправился в Андижан с целью захватить город и установить там свою власть. Чтобы
внести смятение в городе, он сообщает, что “у государя отнялся язык и ему в рот льют воду по
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
16
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
капле с кусочка ваты”. Такой перевод, хотя не искажает смысла основного текста, не является
точным, так как в основном тексте “Бабур-наме” написано: ***
Поэтому следует читать: “у государя отнялся язык, ему в рот капают воду с ваты”.
Рассказывая о походах Хусрау шаха — правителя Хисара в Шабургане, Бабур пишет о том,
что Хусрау шах дал своему младшему брату Вали большое войско и послал его осаждать
окрестности Шабургана. “Вали выступил, но не смог даже приблизиться и обложить (выделено
— С А.) Шабурган”. 71 В тексте последнее предложение написано так: *** т. е. “Вали выступил,
но не смог приблизиться к (городу) и осадить (выделено — С. А.) Шабурган”. В настоящем
издании “Бабур-наме” текст исправлен, так как в данном случае не могло быть и речи об
обложении Шабургана налогом со стороны Вали, ибо он даже не смог приблизиться к городу.
Примерно такие же исправления сделаны и в других случаях (см. Л.8а, 136, 156, 17а, 38а, 436,
1286, 1296, 160а, 169а, 182а, 195а. Например, останавливаясь на деятельности Камбар Али,
Бабур отмечает, что его отец был скорняком (он употребляет слово xxx , т. е. скорняк), а в
переводе М. Салье, это дано как “...его отец некоторое время занимался ремеслом живодёра” 72.
Описывая свой поход в область Дуки, Бабур рассказывает о том, что вечером этого дня
пошёл такой дождь, что он вынужден был сложить ковры в одном месте в высокую кучу и
сидеть на них до утра: “... утро застало меня в таком приятном положении” 73 .В данном тексте
слово приятный не соответствует содержанию рассказа. Сличение с текстом показало, что из-за
неразборчивости последнего слова *** М. Салье было прочитано как ***, и перевод получился
неверным. На наш взгляд, правильно “... утро застало меня в таком печальном состоянии”, т. к.
Бабур пишет: ***
Новое издание “Бабур-наме” на родине, в Узбекистане, — дань глубокого уважения его
таланту и высокое признание его научного вклада в развитие отечественной литературы и
историографии. Это издание не преследует только научные цели, оно предназначается для
широких читательских кругов единственно с целью нового приобщения их к яркому наследию
Захир ад-дина Бабура.
На полях этого издания сохранена нумерация страниц Хайдарабадской рукописи “Бабур-
наме” в издании А. Беверидж, чтобы читатель имел возможность при необходимости
самостоятельно сличить и сравнить перевод с текстом. “Бабур-наме” в указанном издании. В
конце книги даны примечания и указатели собственных имён и географических названий.
_________
Примечания к переводу Бабур-наме составлены кандидатом филологических наук М. А.
Салье и кандидатом исторических наук Д. Г. Вороновским. Примечания следуют постранично,
без особой нумерации, в тексте их приняты следующие сокращения:
1. годы хиджры и н. э. даны через знак равенства, без указания эры;
2. ок. — около;
3. р. — родился;
4. ум. — умер.
Двойные даты в скобках показывают время правления данного хана, шаха и т. д.
Географические пункты в пределах современной территории указаны по нынешнему
административному делению; остальные — как у Бабура, т. е. без распределения на страны
(Индия, Пакистан, Афганистан и проч.).
_______________________
1. Первое издание дивана Бабура осуществлено Д. Рассом в 1910 г., затем А. Самойловичем. См.: D. Ross. A
collection of poems by Emperor Babur. f Jounal and proceedings of the Society of Bengal. Vol. VII. Extra N., Calcutta.
А. Самойлович. Собрание стихотворений императора Бабура. —СПБ. 1917.
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
17
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: