Захир ад-дин Бабур - Бабур-наме
- Название:Бабур-наме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ташкент: Главная редакция энциклопедий
- Год:1992
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Захир ад-дин Бабур - Бабур-наме краткое содержание
Бабур-наме - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пакистанский учёный Мухаммед Сабир попытался выявить обратный процесс, т. е. степень
заимствования Бабуром в “Бабур-наме” из языка урду. Согласно его исследованию, отдельные
слова и названия предметов на языке урду значительно превалируют в последней части “Бабур-
наме”, чем в предыдущих частях. Все это ещё и ещё раз служит свидетельством имеющего
место взаимовлияния и взаимосвязи двух культур и литератур народов Средней Азии и Индии в
средние века.
Роль Бабура в развитии узбекской поэзии и языка в Индии значительна. Его поэтические
произведения, написанные на узбекском языке, получили достойное признание в трудах учёных
мира.
* * *
Бабур испытывал чувство безмерной любви к своей родине, Средней Азии, и Афганистану,
который стал для него второй родиной. Он всегда жил надеждой вернуться домой. В антологии
поэтов “Макалат-й шуора”, опубликованной в Карачи Алишером Каниг Татави, сохранилось
малоизвестное даже учёным последнее стихотворение Бабура на персидском языке, в котором
он писал:
Вся жизнь моя прошла в различных
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
12
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
огорчениях , в муках ,
И эта драгоценная жизнь почему ( так )
бесцельно прошла в лишениях и муках .
Жизнь , не растраченная в Самарканде ,
Герате в наслаждениях и утехах ,
Была загублена в Агре в стенаниях и муках .
Некоторые факты, приведенные в “Бабур-наме” при описании событий 1528 г.,
подтверждают эту мысль. Поистине в Индии Бабур жил надеждой вернуться на родину при
любом удобном случае. 22 ноября 1528 г. в письме, адресованном Хумаюну, которое он
отправил через своего посланника Биен-шейха из Агра, он писал, что после известия о победе
войска иранского шаха Тохмаспа над войсками узбеков в Герате, он дал указания Камран мирзе
присоединиться с кабульским беком к Хумаюну и совместно выступить в поход против Балха,
Хисара и Самарканда; и “если, по милости божией, области Балха и Хисара удастся захватить,
то пусть твой человек останется в Хисаре, а в Балхе пусть будет человек Камрана. Если же, по
милости божией, Самарканд также будет завоеван, то в Самарканде сиди ты сам, а область
Хисара, я, с волей Аллаха, сделаю государственной землей” 50. Согласно “Акбар-наме”, Бабур
писал Хумаюну, как упоминает об этом индийский профессор Мухиб-ул-Хасан 51, что он готов
был покинуть Индию с целью осады Самарканда, а в это время его сыновья, Хумаюн и Камран,
одновременно должны были организовать наступление на Самарканд со стороны Кабула и
Хиндукуша.
Дж. Неру верно отмечал, что при жизни в Индии Бабур тосковал по снегам и ледникам
северных гор, по мясной пище, по цветам и фруктам Ферганы, но говорил все-таки, что
Хиндустан необыкновенно красивая страна. 52
Хотя Бабур в своих “Записках” не упоминает о желании вернуться на родину, это его
стремление не вызывает сомнения. Так, в письме, адресованном Ходжа калану в Кабул в 1528
г., он писал: “... мое стремление направиться в те края беспредельно и безгранично.
Обстоятельства в Хиндустане начинают некоторым образом приходить в порядок... По
упорядочению этих дел мы, с божьей помощью, без промедления выступим в Кабул”. 53
Однако Бабуру так и не удалось осуществить свою мечту. Довольно подробные сведения о
последних месяцах жизни отца оставила в своей книге “Хумаюн-наме” 54 дочь Бабура,
Гульбадан-бегим. Бабур, спасая тяжело заболевшего сына Хумаюна, согласно обряда три раза
обошёл вокруг ложа больного, говоря при этом, что берет на себя болезнь Хумаюна. Вскоре
Хумаюн стал поправляться, а Бабур, заболев, слег и через три месяца скончался. Такова
романтическая версия гибели Бабура, оставленная потомкам его дочерью.
В Индии к “Бабур-наме” относились с большим уважением, об этом свидетельствуют
многочисленные исторические источники. “Бабур-наме” стала любимой книгой для потомков
Бабура (Хумаюн-падишах, Акбар-шах, Джахангир, Шах-Джахан, Аурангзеб), с которой они не
расставались. При Акбар-шахе (1556—1605 гг.), внуке Бабура, “Бабур-наме” три раза
переводилась с узбекского на персидский язык. Этот труд был известен в эпоху Акбар-шаха под
названием “Вакиат-и Бабури” — “Записки Бабура”. В XVI в. в Индии согласно специального
указа Акбар-шаха было осуществлено несколько переводов, лучшими из которых считался
перевод “Бабур-наме”, выполненный Абдурахман-ханом. Перевод этот был сделан на высоком
профессиональном уровне, быстро приобрёл большую популярность, не потеряв своего
научного значения и в наши дни.
Один из лучших списков “Бабур-наме”, известный в истории как Хайдарабадская рукопись,
был переписан при Аурангзебе. По-видимому, оформлением этого списка и завершается в
средневековой Индии изучение “Бабур-наме” как сводного исторического труда.
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
13
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
В Индии и Средней Азии восточные хронисты не переставали основываться в своих трудах
на сведениях Бабура. Материалы, изложенные в “Бабур-наме”, были широко использованы в
качестве первоисточников другими историками Индии — Гульбадан-бегим, Абул Фазаром,
Феришта, Низамутдином Херави, Бадауни, Хинди Мирхи и другими.
В настоящее время “Бабур-наме” привлекает всё большее внимание специалистов всего
мира (доказательство тому упомянутые выше публикации “Бабур-наме” на французском языке,
предпринятые в 1980 и 1985 гг.).
Учёные, принявшие участие в новом французском издании “Бабур-наме”, высоко оценивают
значение книги Бабура для истории. Мухаббул Хасан (Индия) в частности пишет: “Описания,
которые он (т. е. Бабур) даёт Индии и его народу, пробуждает интеллектуальную
любознательность, жажду познания и показывает живость ума автора. Никакой мусульманский
историк или географ, за исключением ал-Бируни, не сделал до него описание Индии так живо и
верно” 55. Данные “Бабур-наме” вошли неотъемлемой частью в сводные тома по истории
народов Средней Азии, Афганистана, Индии.
В изучении “Бабур-наме” и ознакомлении с её содержанием мировой общественности
значительный вклад внесли учёные зарубежных стран: Голландии (1705 г. — Витсен), Англии
(1826т. — Ж. Лейден и В. Эрскин; 1844 г. — Р. Колдекот; 1905 г. — А. Беверидж; 1909 г. —
Талбот), Германии (1810 г. — Ю. Клапрат; 1828г. — А. Кейзер), Франции (1871 г. — Паве де
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: