Поэзия Золотой Орды
- Название:Поэзия Золотой Орды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наталис; Рипол Классик
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-7905-3289-6, 5-8062-0178-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Поэзия Золотой Орды краткое содержание
Развернутое историческое вступление позволяет представить место этой блистательной поэзии в городской культуре Золотой Орды.
Переводы выполнены известным поэтом Р. Бухараевым.
Поэзия Золотой Орды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сухейля в цепях мимо сада вели…
Душа Гульдурсун словно взмыла с земли.
Узнала любви притяженье душа,
Землей вокруг Солнца круженье верша [81] Сайф-и Сараи запросто пишет о движении Земли вокруг Солнца за полтораста лет до Коперника.
.
Она полюбила, в мечтанье своем
Себя видя — розой, его — соловьем.
Но в тесном затворе не петь соловью,
На воле заводит он песню свою.
Он розу возлюбит, любви не тая,
Не станет и роза терзать соловья…
С подобными чувствами шахская дочь
Все думала: как же Сухейлю помочь?
Не только красива, еще и умна,
Снотворное в хлебе сокрыла она,
Чтоб хлеб этот страже тюремной отдать,
Чтоб юношу пленного вновь увидать.
К тюремщику тайно придя в ту же ночь,
Тот хлеб отдала ему шахская дочь.
Когда он уснул, заглянула в тюрьму —
Как яркое солнце, развеяла тьму.
Там пленник, цветком увядая во мгле,
Лежал без сознанья на голой земле.
В слезах Гульдурсун в подземелье сошла,
Коснулась рукой дорогого чела.
Очнулся Сухейль — не поверил глазам,
Подумал, что стал падишахом он сам:
Приснившейся пери сияющий лик
Пред ним ослепительной явью возник.
Щека горячо прижималась к щеке,
Общались глаза на одном языке.
Сказала Сухейлю его Гульдурсун:
«Я в жертву тебе свою жизнь принесу!»
«Я нищ пред тобой, — он сказал, — но и смерть
Бессильна на чувства оковы надеть.
Тебе я пожертвую душу и кровь!»
Случалась ли в мире такая любовь?
Сказала любимому шахская дочь:
«Нам случай удачный представила ночь!
Давай устремимся в далекую даль,
Туда, где не ждут нас тоска и печаль!»
Не спорил Сухейль; в полуночной тиши
Он глянул наружу — вокруг ни души.
Пустились влюбленные в путь при луне,
Печально сиявшей в ночной тишине.
Дорога плутала, свободой маня,
Да только в конце их ждала западня:
Они оказались, себе на беду,
Под солнцем пустыни, как в жарком аду.
В песках этих, как ни захочется пить,
Всем золотом мира воды не купить,
Вовек даже птиц не заманишь сюда,
Им тоже нужны и вода, и еда.
Упав, Гульдурсун не смогла уже встать…
Откуда теперь им спасения ждать?
В пустыне Сухейль не нашел ей воды,
Не выручил их белый свет из беды.
Один он остался на свете, когда
Угасла его Гульдурсун, как звезда…
«Зачем, — молвил он, — эту участь терпеть?
С возлюбленной вместе хочу умереть!»
Сказал — и кинжалом над телом ее
Пронзил горемычное сердце свое.
Померк белый свет, и пропали, как сон,
Движенье вселенной, теченье времен.
Пустыня сокрыла в песках золотых
Высокую тайну о гибели их:
Честней умереть, не теряя лица,
Чем ждать малодушно иного конца!
Нет подвига выше, скажу тебе вновь,
Чем юную жизнь положить за любовь!
Цени свою женщину, слушатель мой,
Всегда она в трудностях рядом с тобой,
Будь верным ей другом, люби, не серди,
В морях ее слов жемчуга находи!
Лейли и Меджнуна я вспомнил — и строк
Излился в тетрадь лучезарный поток!
Творенье мое проживет сотни лет,
В нем царствует правда, в нем вымысла нет.
Прочтут его в самой далекой земле,
Рассказ о Сухейле не сгинет во мгле.
Всевышний, помилуй Сайф-и Сараи,
Укрой от несчастий в чертоги свои!
В год Хиджры семьсот девяносто шестой
Свой труд завершил он молитвой святой.
Газели
Она — вселенной сущность и услада,
Красавиц века ханша и досада:
Лицом — жасмин и статью — кипарис,
Власами — цвет Божественного сада.
Волшба луны в ночи ее зениц,
Быть ей рабом — влюбленному награда.
Душа — мишень для стрел ее ресниц,
Вселенная ей поклониться рада.
С ее воротника восходит ввысь
Свет солнца — мироздания отрада.
Заиндевей, душа, и преклонись
Пред ворожбой чарующего взгляда!
Раб Сайф-и Сараи, тужить не надо:
Сам Бог дивится ей — и ты дивись…
Зачем меня жестокий рок в неволе этой держит?
Затем ли, что зовусь «Клинок» [82] Сайф — меч, клинок.
, в неволе этой держит?
Явись неправедный, она всё б на него глядела,
Меня ж не видя, как залог в неволе этой держит!
Слов драгоценность оценив, — как серьги, в уши вдела
И, с жемчугами их сравнив, за украшенье держит.
Красавица, луны светлей, душою завладела
И черной родинкой своей в неволе черной держит.
Ей равных нет в земном саду, провозглашу я смело,
Влюбленного на поводу своих желаний держит.
Ее обычай ей под стать, она хитрит умело:
Кто к ней захочет ближе стать — тех в отдаленье держит.
О, Сайф-и Сараи, судьбе до мук твоих нет дела:
Свой лунный лик явив тебе, в огне разлуки держит.
Милой локоны — как гиацинт, лик ее — как рассвет,
Кипарис позавидует стану, щекам — вешний цвет.
И душисты уста, и душа — как сердечный привет,
Красоте ее даже в Китае подобия нет.
Очи — хуже татар держат в рабстве, речь — звонче монет,
На губах ее сладкий нектар, в сердце — истины свет.
Для любви ты захлопнул врата всем расспросам вослед:
Волосами поймала в силки, и обрел ты ответ.
Пламя страсти в душе ее, — этим огнем разогрет,
Беспрерывно горишь ты и сам наподобье комет.
Мед — слова ее, взоры — янтарь, ее тайны — секрет,
Сад любви обихаживать дан ей священный завет.
Ты — поэт, о Сайф-и Сараи, — и на множество лет
Воспевать милый образ прими нерушимый обет.
О ты, к мечтаниям пустым приученное сердце,
О зорким зрением своим измученное сердце,
Где на земле ни углядишь ты гурии сиянье,
Ты в это полымя летишь, глаза зажмурив, сердце!
Цветов увидев на заре волшебное сверканье,
Собой пожертвовать скорей уж поспешаешь, сердце.
Интервал:
Закладка: