Джессика Браун - Поговорим о дыхании. Дар, который мы не ценим
- Название:Поговорим о дыхании. Дар, который мы не ценим
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «ЛитРес», www.litres.ru
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джессика Браун - Поговорим о дыхании. Дар, который мы не ценим краткое содержание
Поговорим о дыхании. Дар, который мы не ценим - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
42
GmbH ( нем . Gesellschaft mit beschränkter Haftung) — Общество с ограниченной ответственностью, распространенная правовая форма предприятий в Германии, Австрии, Швейцарии.
43
Happy-happy-yeah ( англ .) — «счастлив-счастлив-да».
44
Рандомизированные исследования — точный метод, позволяющий выявить причинно-следственную связь между терапией и исходом болезни, а кроме того, и эффективность лечения.
45
Lululemon — американская компания, изготавливающая спортивную одежду, преимущественно для занятий йогой и фитнесом.
46
MBSR — Mindfulness-based stress reduction ( англ. ).
47
Always on ( англ .) — всегда на связи.
48
VOC — volatile organic compounds ( англ .).
49
YPS — немецкий журнал комиксов с сюрпризом-игрушкой, прилагаемой к каждому выпуску, который выходил с 1975 по 2000 год.
50
Framingham Heart Study ( англ .) — «Когортное сердечно-сосудистое исследование Фрамингема».
51
I did not inhale ( англ .) — «Я не вдыхал».
52
Перевод с англ. Исроэла Некрасова.
53
Pappenheimer ( нем .) — рапира типа паппенхаймер; названа в честь немецкого графа Готфрида Генриха фон Паппенхаймера (1694–1632).
54
Себек — древнеегипетский бог с головой крокодила, отпугивает силы тьмы и является защитником богов и людей.
55
Fight-or-fight ( англ .) — «Бей или беги».
56
Gonna fly now ( англ .) — «Сейчас взлечу».
57
BIG 25 — ежегодный 25-километровый шоссейный пробег, который проводится в Берлине.
58
Pack year ( англ .) — год упаковки.
59
DGSM — Deutsche Gesellschaft für Schlaforschung und Schlafmedizin.
60
DIY — Do It Yourself ( англ .) — «Сделай сам».
61
СИПАП (от англ. Constant Positive Airway Pressure, CPAP) — постоянное положительное давление в дыхательных путях.
62
Диджериду — духовой музыкальный инструмент аборигенов Австралии. Один из старейших духовых инструментов в мире.
63
GbR (Gesellschaft des Buergerlichen Rechts ( нем. ) — Общество гражданского права, кооперационная форма сотрудничества двух различных предприятий (возможно, с различными формами собственности), преследующих одну цель; не требует регистрации.
64
НС — несчастный случай.
65
APEAS (Association de Parents d’Enfants Accidentés par Strangulation) ( франц .) — Ассоциация родителей, чьи дети пострадали в результате удушья.
66
G. A. S. P. (Game Adolescents Shouldn’t Play) ( англ .) — аббревиатура отсылает к глаголу gasp, означающему «задыхаться».
67
Don’t try this at home (alone) ( англ .) — «Не пытайтесь повторить это дома (в одиночку)».
68
Use it or lose it ( англ .) — «Используй или избавься».
69
Two hearts beat as one ( англ .) — «Два сердца бьются как одно».
70
Fatigue ( франц .) — износ.
71
Palliative Care ( англ. ) — «Паллиативный уход».
72
«99 Luftballons» ( нем .) — антивоенная песня немецкой группы «Nena» из дебютного одноименного альбома 1983 года.
Интервал:
Закладка: