Стивен Бангей - Искусство действия
- Название:Искусство действия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн, Иванов и Фербер
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:9785001460039
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Бангей - Искусство действия краткое содержание
Искусство действия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
76
Görlitz. Op. cit. Pp. 42–43.
77
Görlitz. Op. cit. Pp. 97–103.
78
Görlitz. Op. cit. P. 100. Перевод этого эссе на английский язык можно найти в классической работе Карла Деметера: Karl Demeter. The German Officer-Corps in Society and State 1650–1945. Weidenfeld & Nicolson 1965. Pp. 257–277. (Карл Деметер. Германский офицерский корпус в обществе и государстве: 1650–1945. М.: Центрполиграф, 2007.)
79
Michael Howard. The Franco-Prussian War. Rupert Hart-Davis, 1961. Pp. 27–29. Источник этой истории — мемуары генерала, графа Вартенслебен-Карова. Некоторая путаница, кто такой фон Мольтке, существует до сих пор, поскольку племянник, которого назвали в его честь, в 1906 году также стал главнокомандующим. Именно поэтому его называют иногда «фон Мольтке-старший».
80
Избранные труды фон Мольтке на английском языке включены в сборник «Мольтке об искусстве войны»: Helmuth von Moltke. Moltke on the Art of War, ed. Daniel J. Hughes. Ballantine Books, New York, 1993.
81
От немецкого Auftrag — поручение, директива, выполняя которую следует придерживаться больше миссии, чем буквы.
82
Oetting. Op. cit. P. 112.
83
Oetting. Op. cit. P. 105. Доклад «Записки» интересен не только своим содержанием, но и тем, что этот документ — редкий пример признания необходимости серьезных реформ после достижения успеха. Замечу, вопреки той тенденции, о которой шла речь в начале главы.
84
Martin van Creveld. Command in War. Harvard University Press, 1987. P. 121.
85
Verordnungen für die Höheren Truppenführer. Один из переводов этого документа выполнил Дэниел Хьюз: Daniel Hughes. Pp. 171–224. Я перевел слово Verordnungen как guidance («руководство»), но оно означало нечто имеющее обязательную силу. Verordnung — это предписание, распоряжение.
86
Хьюз сравнивает раздел из эссе на эту же тему, включенный в документ Guidance for Large Unit Commanders («Руководство для командиров соединений»), с фрагментом боевого устава вооруженных сил США: Field Manual 100–105 of 1939 (Op. cit. P. 234. № 9). Важно отметить, что сходство формулировок не всегда приводит к сходству результатов. Руководства не определяют организационное поведение, а существование в этих руководствах тождественных утверждений не всегда отображает общие убеждения. Несмотря на использование отрывков из немецких документов, составленных под влиянием идей фон Мольтке, в американской армии 1939 года было совсем иное представление о природе войны — представление, сформированное на основе принципов научного управления с акцентом на планировании и контроле. Мартин ван Кревельд приводит веские доводы в пользу этой точки зрения в своем блестящем сравнении армий США и Германии в период Второй мировой войны: Martin van Creveld. Fighting Power. Greenwood Press, 1982. Pp. 28–34.
87
Перевод на английский язык выполнен автором книги. Перевод основан на тексте, приведенном в: General Feldmarshall Graf von Moltke. Ausgewählte Werke, Erster Band. Reimar Hobbing Verlag, Berlin, 1925. Pp. 160–166. Представленные здесь фрагменты можно найти в переводе Хьюза на страницах 173, 176–177 и 184–186.
88
Генерал Ханс фон Сект, главнокомандующий немецкой армией в период с 1918 по 1933 год, неоднократно открыто заявлял о том, что работа генерального штаба — развивать людей со средними способностями, а не воспитывать гениев. См. Görlitz. Op. cit. P. 95.
89
Один из первых исследователей причин превосходства современной немецкой армии полковник Дюпуи обращает особое внимание на то, что военное превосходство здесь было закреплено на организационном уровне, что позволяло сохранять его независимо от того, кто занимал высшие военные должности. Эта армия неизменно готовила отличных командиров всех уровней. См.: A Genius for War — The German Army and General Staff, 1807–1945. MacDonald & Janes, London 1977. Pp. 44–53. Сравните это с концепцией Коллинза и Порраса о «создании часов, которые не показывают время», под которой они подразумевают построение «компании, которая способна процветать еще долгие годы после исчезновения лидера» (James C. Collins, Jerry I. Porras. Built to Last. Century, London, 1994. P. 23). (Издание на русском языке: Джим Коллинз, Джерри Поррас. Построенные навечно. Успех компаний, обладающих видением.М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013.)
90
Карл (Карл-Август-Фридрих) Маврикиевич Войде (1833–1905) — генерал от инфантерии (один из высших чинов в вооруженных силах Российской империи), военный писатель.
91
Oetting. Op. cit. P. 13.
92
Oetting. Op. cit. P. 116.
93
См.: Lothar Burchardt. Helmuth von Moltke, Wilhelm I und der Aufstieg des preußischen GeneralstabesinGeneralfeldmarschall von Moltke: Bedeutung und Wirkung, ed. Roland G. Foerster. Oldenburg Verlag, Munich, 1991. Pp. 19–38.
94
Stephan Leistenschneider. Auftragstaktik im preußisch-deutschen Heer 1871 bis 1914. Mittler Verlag, 2002. P. 46–55.
95
Von Moltke. Geschichte des Deutsch-Französischen Krieges von 1870–1871. Mittler und Sohn, Berlin, 1895. P. 5.
96
Quintin Barry. The Franco-Prussian War 1870–71. Volume 1. Helion & Co., 2007. Pp. 108–109.
97
Quintin Barry. The Franco-Prussian War 1870–71. Volume 1. Helion & Co., 2007. P. 110.
98
Quintin Barry. The Franco-Prussian War 1870–71. Volume 1. Helion & Co., 2007. P. 109.
99
Von Moltke. Op. cit. P. 26.
100
Oetting. Op. cit. P. 126. Описание этого случая можно найти на с. 113–114, а более подробно об этом рассказывается в классической работе Майкла Ховарда, о которой уже шла речь выше, на с. 139–144. В тактическом плане французы одержали победу, но стратегическим следствием этого сражения была столь важная задержка французской армии. Ховард красноречиво отмечает, что «ни один офицер французской армии не имел или не должен был иметь представления о замысле главнокомандующего» (с. 145). В итоге армия безрассудно устремилась навстречу катастрофе.
101
Они сами и их последователи, по всей вероятности, никуда не исчезли, поскольку некоторые подразделения немецкой армии применяли эти методы в 1914 году с предсказуемыми результатами.
102
В общепринятом значении Auftrag — это «задача» или «задание». Однако военные для обозначения совокупности действий, которые выполняет подразделение для достижения поставленной цели, обычно используют термин «миссия». Они разграничивают термины «миссия» и «задача». В частности, существует такая формулировка: «Намерение сообщать подчиненным, чего им необходимо достичь и почему, а не что им следует делать и как, обеспечивает преимущество и ценность командования, ориентированного на выполнение миссии. Важно то, что командиры делают это, поручая подчиненным выполнение миссий, а не задач (миссия — это задача плюс цель)» (Design for Military Operations — the British Military Doctrine, Army Code 71451, D/CGS/50.8, 1996. P. 4–17). Задача — это то, что необходимо сделать. Миссия — это то, что необходимо сделать, чтобы получить определенные результаты. Именно цель, на достижение которой направлено выполнение задачи, превращает ее в миссию.
103
Leistenschneider. Op. cit. Pp. 65–67.
104
Leistenschneider. Op. cit. P. 95–96.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: