Игорь Писарский - Коммуникации на раз-два-три
- Название:Коммуникации на раз-два-три
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:978-5-17-133938-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Игорь Писарский - Коммуникации на раз-два-три краткое содержание
– Делай два! «Упакуй» сообщение.
– Делай три! Направь его потребителю информации.
Вот и вся нехитрая формула коммуникаций, по версии автора книги «Коммуникации на раз-два-три» гуру PR Игоря Писарского.
«Это очень напоминает три шага – три па вальса. Раз-два-три, раз-два-три и больше ничего. Но сколь элегантны, сложны и грациозны эти па в исполнении профессионалов!»
Ни глобализация с компьютеризацией, ни грядущий искусственный интеллект, ни пандемия и ее последствия не изменят универсальной формулы коммуникационной деятельности.
Живо, ярко написанная книга не учебник и не набор кейсов. Это авторский взгляд на коммуникационную профессию в целом, ее историю, настоящее и перспективы экспансии.
Коммуникации на раз-два-три - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вальс невозможно танцевать в одиночестве. Да и не нужно. И я, следует признать, никогда не был одинок.
Двадцать семь лет со мной мое коммуникационное агентство Р.И.М., двадцать три года главная коммуникационная премия русскоязычного пространства «Серебряный Лучник».
Я признателен всем, кто наставлял меня уму-разуму, и кого, с переменным успехом, пытался наставлять уму-разуму я.
Прежде всего, это наши клиенты. Без них не было бы ничего. Они смысл и движущая сила нашего коммуникационного бизнеса.
Коллеги и партнеры. Вам особая благодарность: я человек креативный, но ленивый. Без ваших усилий, поддержки и ежедневной работы вряд ли получилось бы что-то конструктивное.
Алексей Ситников, Владимир Фролов, Яков Миневич, Надежда Явдолюк, прежде всего, я вас имею ввиду. Признателен Павлу Олиянчуку, который привнес в нашу привычную суматошную работу строгий каркас проектной организации.
Спасибо Михаилу Тайцу – человеку, который когда-то очень впечатлил меня системным пониманием профессиональной деятельности, потом придумал многое из того, что написано выше, а в результате согласился выступить в качестве редактора этой книги. Удивительно, что он почти ничего не вымарал из первоначального текста, и еще более удивительно то, что я согласился практически со всеми его правками. Кстати, с редакционными и буквоедскими замечаниями Якова Миневича я согласился тоже. Наконец, хочу поблагодарить ректора Санкт-Петербургского гуманитарного университета профсоюзов Александра Запесоцкого, который много лет терпит меня в качестве гостевого профессора вверенного ему заведения. На его замечательных студентах обкатывались мысли, положенные в основу этой книги. А я намерен продолжить заниматься коммуникациями и буду привычно отсчитывать про себя: и-раз, и-два, и-три… и-раз, и-два, и-три…
Приглашаю на тур коммуникационного вальса.
Продолжаем вальсировать!
Примечания
1
Месседж (message) – в маркетинге – коммуникационное сообщение, послание, направленное от источника информации к ее потребителю – реципиенту.
2
Мерчандайзинг (merchandising) – стимулирование сбыта в точках продаж.
3
BTL (Below-the-line) – маркетинговые коммуникации, подразумевающие, в отличие от традиционного информирования через СМИ, прямой непосредственный контакт с потребителем.
4
SMM (Social Media Marketing) – маркетинговые коммуникации в социальных сетях.
5
New media – электронные, интерактивные, сетевые издания, отличные от традиционных СМИ.
6
Agile – управленческие методы и приемы, основанные на гибкости, изменчивости, способности к быстрому реагированию.
7
In house – внутри компании.
8
НЛП – нейролингвистическое программирование. Направление в психологии и психотерапии, использующее манипулятивные методы управления человеческим поведением.
9
Финтех – развивающаяся отрасль, использующая технологии и инновации для конкуренции с традиционными финансовыми организациями.
10
«Операционка» – операционная управленческая деятельность. Направлена главным образом на практические решения и действия тактического характера.
11
Brand equity – капитал бренда. Показатель, характеризующий метафорические, ассоциативные преимущества торговой марки.
12
Investor relations – деятельность, направленная на построение отношений с заинтересованными лицами с целью управления рыночной стоимостью компании.
13
Big data – «большие данные» – направление аналитики, позволяющее с помощью современных технических возможностей оперировать данными огромных объемов и значительного многообразия.
14
Пруфридер (proofreader) – переводчик и контролер специализированных текстов, отвечающий за соответствие текста оригиналу.
Интервал:
Закладка: