Роберт Стайн - Невеста ожившего болванчика
- Название:Невеста ожившего болванчика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стайн - Невеста ожившего болванчика краткое содержание
— Слэппи, стой! — выдавила я.
Он повернулся ко мне, его злобная ухмылка сделалась шире прежнего. Его глаза пылали лихорадочным восторгом.
— Теперь это МОЯ вечеринка! — завопил Слэппи. — Мне нужна моя невеста!
Невеста ожившего болванчика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Какой жуткий кавардак. Повсюду кучи спагетти. И эти красные пятна… и разбитая вдребезги посуда…
— Это он сделал! Болванчик! — кричала Кэти.
— Ты должна нам поверить! — умоляла Аманда.
Я уже верила им.
Болванчик безжизненно обмяк в кресле. Но как ему удалось незаметно спуститься сюда из моей комнаты?
Мои сестренки обожали подстраивать каверзы. Но никогда не заходили так далеко.
Что же мне делать? Что же предпринять?
Зазвонил телефон.
Я подскочила, напуганная громким звуком. Отвернулась от верещавших девочек, об болванчика, от чудовищного разгрома — и побежала в гостиную, чтобы снять трубку.
— Алло?
— Привет, Джиллиан. Это я.
— Мама?
— Все в порядке? — взволнованно спросила она. — У тебя запыхавшийся голос.
— Нет! — крикнула я. — Нет, мама, все не в порядке!
— А? Что?!
— Болванчик ожил, мама! — завопила я в трубку. — Вы должны ехать домой! Болванчик ожил! Он разбросал спагетти и… и… — я задохнулась.
— Джиллиан, прекрати! — скомандовала мама. — Прекрати сейчас же. Я в тебе очень разочарована.
— Но мама… — Мне отчаянно хотелось все ей рассказать. Но она осадила меня гневным окриком.
— Джиллиан, прекрати. Молю тебя. Никаких больше потасовок с близняшками. На тебе ответственность, Джиллиан. Пора бы и повзрослеть.
— Но… но… мама… — заикалась я.
— Ни слова больше, — отрезала она. — Я в тебе сильно разочарована. Мы с твоим отцом постараемся вернуться пораньше. Пока.
Она повесила трубку.
Я сглотнула. Сделала глубокий вдох. И поспешила назад в столовую.
Нужно запереть этого болванчика, решила я. Нужно запереть его, пока он не учинил новых разрушений.
В дверях я остановилась… и уставилась на опустевший стул.
— Где он?! — закричала я. — Что вы сделали со Слэппи?!
Кэти открыла рот, но не издала ни звука.
Аманда всхлипнула и помотала головой.
— Где? — вопрошала я. — Где болванчик?
— Он… он ушел! — наконец ответила Кэти шепотом.
— Не поняла? — воскликнула я.
Но тут же послышался тихий топоток. Топоток — а потом шарканье. С лестницы.
— Это он, — прошептала Аманда.
— Он идет наверх, — добавила Кэти. Они с Амандой испуганно переглянулись.
Я оцепенела.
И вслушивалась в тихое ТОП-ТОП-ТОП, когда болванчик поднимался по лестнице.
— Этого не может быть, — пробормотала я.
Я заставила себя действовать. Стрелой я пролетела через гостиную. Потом поднялась по лестнице…
И остановилась в дверях своей комнаты.
Слэппи сидел на моей постели. На его голове лежали оранжевые пряди спагетти, макароны свисали с плеч его спортивной курточки.
Мои взгляд упал на тюбик губной помады в его руке.
А потом я посмотрела на стену над кроватью, где он вывел все те же слова:
ГДЕ МОЯ НЕВЕСТА?
— Мы все наказаны, — сообщила я Харрисону, бродя взад-вперед по комнате и балансируя телефонной трубкой между плечом и подбородком. — Родичи так взбесились, что не стали с нами и говорить.
— Плохие новости, — пробормотал Харрисон.
Я бросила взгляд в окно. Чудесный погожий денек. Никакой тебе школы — учителя на конференции. А я никуда не могла пойти. И повидаться с друзьями.
— Никогда не видела их в таком бешенстве, — продолжала я. — Соус со стен и занавесок так и не сошел. Мы что только ни перепробовали.
— Ты сказала родителям, что это сделал болванчик? — спросил Харрисон.
— Да они и не слушали, — ответила я. — Стоит мне упомянуть Слэппи, как они только больше злятся. Они на меня наорали, чтобы я больше не говорила про болванчика.
— А ты правда считаешь, что он живой? — спросил Харрисон.
Я поежилась.
— Я это знаю, Харрисон. Я его заперла в чемодан. Специально проверила, чтоб на два замка. Мы должны убрать его отсюда. И как можно дальше.
— А как же именины в субботу? — перебил Харрисон. — Нам нужен болванчик, помнишь? — А потом добавил: — Хотя ты наказана. Значит, мы не сможем выступить на вечеринке?
— Вечеринку мама мне разрешила, — сказала я. — Звонила миссис Симкин. Это у ее малыша день рождения. Но в подвале у них настоящий потоп. Так что вечеринку проведут в моем доме. В нашем подвале.
— Короче, нам нужен Слэппи, — подытожил Харрисон.
— Ни за что! — воскликнула я. — Говорю же: я заперла его в чемодане. И я его оттуда не выпущу. Не выпущу! — Я переместила телефон к другому уху. — Придется нам с тобой, Харрисон, побыть клоунами.
— Еще чего! — взревел он. — Дети ненавидят нашу клоунаду, помнишь? Это было так паршиво, что дети плакали, помнишь?
— Но болванчик… — начала я.
— Я написал целый номер для куклы и болванчика, — перебил Харрисон. — Очень смешной. Детям понравится. Мы должны его сыграть.
Я не произнесла ни слова. Все представляла зловещую ухмылку Слэппи, сидевшего за столом, разбитые тарелки, размазанные повсюду спагетти. Снова привиделись слова, грубо накорябанные на зеркале и на стене: ГДЕ МОЯ НЕВЕСТА?
Меня аж затрясло.
Я не могла выступать с ним. Нельзя, чтобы Слэппи получил шанс совершить новое зло.
— Найди другого болванчика, — сказала я. — Иначе представления не будет. Можем выступить с Мэри-Эллен. Но со Слэппи я выступать не стану. Ищи другого болванчика.
— Ладно, ладно, — сдался он. — Нового так нового. Я найду. Нет проблем.
— А ну отдай!
— Нет, он мой!
— Ты сказал, что поделишься!
— Иди и найди себе свой!
Первая потасовка на дне рождения вспыхнула через пять минут после того, как гости начали прибывать.
Шестилетки могут быть настоящими зверьми. Мне бы следовало это знать. Мои-то шестилетние сестренки так почти все время звери.
И вот мы с Харрисоном стоим посреди комнаты отдыха в моем подвале, глядя на примерно пятнадцать шестилеток — и все борются, скачут, подпрыгивают на месте, галдят, смеются и носятся по комнате друг за дружкой.
Харрисон хмыкнул и покачал головой:
— То-то их родичи так спешили слинять.
Я вздохнула:
— Можно ли их винить?
Лопнул воздушный шарик, и маленькая девочка с рыжими косичками расплакалась. Харрисон поспешил к ней.
Родители проводили собственный междусобойчик в соседнем доме. Даже миссис Симкин не терпелось поскорее смыться — а ведь это был день рождения ее сына!
— Мы будем по соседству, — сказала она нам с Харрисоном на прощание. — Если понадобимся — только кликните.
Харрисон наконец смог утешить рыженькую девочку. Он поспешил назад ко мне. Пролетевший через всю комнату футбольный мяч едва не угодил прямо в именинный торт.
— Миссис Симкин платит нам недостаточно! — вздохнул Харрисон.
Я оглядела комнату. Кэти с Амандой, похоже, прекрасно проводили время. Они показывали двум другим девочкам свою огромную коллекцию кукол-погремушек.
Опустив глаза, я увидела именинника, Эдди Симкина, дергающего меня за подол футболки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: