Кэтрин Вудфайн - Тайна Лунного мотылька [litres]

Тут можно читать онлайн Кэтрин Вудфайн - Тайна Лунного мотылька [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детские остросюжетные, издательство Литагент Клевер-Медиа-Групп, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кэтрин Вудфайн - Тайна Лунного мотылька [litres] краткое содержание

Тайна Лунного мотылька [litres] - описание и краткое содержание, автор Кэтрин Вудфайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Начало XX века. По дорогам ездят первые автомобили, в городах загораются электрические лампочки, леди вопреки традициям начинают делать карьеру. В Лондоне распахивает двери первый огромный универмаг – шикарный "Синклер".
Вместе с Софи, которая работает в отделе шляпок, вы имеете честь быть приглашёнными на бал лорда Бьюкасла в его великолепный дом, расследовать под прикрытием дело об украденной драгоценной броши, Лунном мотыльке, и выйти на самого опасного преступника Лондона – Барона…

Тайна Лунного мотылька [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тайна Лунного мотылька [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кэтрин Вудфайн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

По лицу Лил пробежала тень сомнения. Она сильно сомневалась, что кто-нибудь из них поверит, что лорд Бьюкасл, щедрый хозяин поместья, на самом деле отъявленный злодей. Она произнесла как можно быстрее:

– На балу, так сказать, запахло жареным. И нам с Софи нужно понять, что к чему. Сейчас мы не можем ничего объяснить. У нас нет времени, но нам необходима ваша помощь. Прошу, поверьте нам на слово. Мы всё объясним позже, но сперва надо придумать, как отвлечь весь зал, чтобы мы могли незаметно скрыться.

– Жареным, говорите? – чрезмерно громко повторил мистер Пендлтон и с любопытством огляделся, будто ожидая, что в воздухе вдруг появится жареная индейка.

– Тс-с-с-с-с-с! – поспешно шикнула на него Софи.

– Это тайна – и крайне важная! – строго уведомила его Лил. – Послушайте, так вы нам поможете или нет?

– А почему бы и не помочь! – сказала Мэри, с озорным видом пожав плечами. Ей, судя по всему, казалось, что это всё – какой-то весёлый розыгрыш. – В любом случае, это куда интереснее, чем бродить туда-сюда и ждать, пока тебя пригласят на танец.

Остальные кивнули, соглашаясь.

– Что же, по-вашему, отвлечёт внимание толпы? – поинтересовалась Софи, чувствуя облегчение оттого, что новые сообщники согласны выполнить просьбу Лил и не задают чересчур много вопросов. – Что надо сделать для того, чтобы привлечь внимание всех гостей разом?

– Надо вести себя шумно, бессовестно, совсем не как подобает благовоспитанным леди, – быстро предложила Мэри.

– Выпить слишком много шампанского? – с озорным видом добавил Хьюго Девере.

– Шалить, – выразительным тоном уточнила Филлис.

– Если ты дама, то упасть в обморок? – предположил Хьюго.

Пендлтон молчал с весьма смущённым видом.

– Обморок! – воскликнула Лил. – Точно! Чудесно, вы просто гений! Филлис, ты падаешь в обморок. Как по мне, ты лучше всех подходишь для этой роли. Мэри, а тебе надо как можно драматичнее на это среагировать. Ну, знаешь, как-нибудь так: «О господи, Филлис упала в обморок, какой кошмар, какой ужас]» – высоким, нарочито трагичным голосом произнесла она. – Как думаешь, справишься?

Филлис с тревогой взглянула на Лил.

– Но как мне изобразить обморок? – спросила она.

– О, это дело нехитрое, – заверила её Лил. – Сделай вид, что у тебя подкосились ноги, и падай. Это проще простого. Удариться об пол ты не успеешь – мистер Деверё тут же тебя подхватит.

– Но что… что, если у нас из-за этого будут неприятности? – с сомнением поинтересовалась Филлис.

– Да ну тебя, Филлис, брось! – воскликнула Мэри. – Это просто шутка такая. К тому же истинные леди даже должны падать в обмороки – с этим никто не поспорит.

– О да, обмороки – это ужасно женское занятие, – согласилась Лил. – Господам понравится. Юная леди в беде, ей надо помочь – они такое просто обожают. Если сможешь сделать вид, будто быстро пришла в себя, то в твоей бальной карточке тут же не останется свободного места аж до конца вечера!

Это обстоятельство заметно успокоило Филлис. От внимания Софи не ускользнуло, что Хьюго Деверё остался доволен перспективой поймать упавшую в обморок мисс Вудхаус.

– А мне что делать? – с готовностью спросил Пендлтон.

– О, просто изображайте жуткое беспокойство. Растирайте ей запястья, просите нашатырь и так далее.

– Когда нам приступать? – с азартом поинтересовалась Мэри.

Лил открыла было рот, чтобы выкрикнуть: «Да хоть сейчас!», но Софи её опередила:

– Дайте нам время подойти к двери поближе. И начинайте.

Дурные предчувствия не отпускали её, пока они пробирались сквозь толпу, но спустя несколько секунд послышался голос Мэри, которая весьма убедительно вскричала:

– О боже! Филлис, ты заболела? Кто-нибудь, позовите врача!

Судя по виду Лил, даже она искренне восхитилась тем, как правдоподобно Филлис изобразила обморок. Что же до мистера Деверё, он справился со своей задачей с такой ловкостью, словно подхватывал дам каждый вечер. Мэри продолжила выдавать драматичные восклицания, стоявший рядом Пендлтон навис над мисс Вудхаус, стараясь придать лицу тревожное выражение. Правда, оно получилось у него лишь слегка растерянное.

Все гости как один повернулись посмотреть, что стряслось. Двое лакеев поспешили даме на помощь. Мистер Синклер испуганно обернулся. Бьюкасл покинул небольшой кружок джентльменов и направился к Филлис. В атмосфере всеобщего переполоха никто и не заметил, как две юные леди в китайских платьях выскользнули из бального зала в коридор.

Глава двадцать четвертая

Софи и Лил на цыпочках шли по длинному, обитому деревянными панелями коридору. В отличие от людного бального зала, здесь было пугающе тихо. Отзвуки шумного праздника, доносившиеся откуда-то сзади, смолкли. Девочки слышали лишь гулкий стук собственных торопливых шагов. Казалось, весь дом затаил дыхание.

– Вероника велела идти строго по коридору, сказала, что в конце концов мы придём к библиотеке, – пробормотала Софи, не осмеливаясь говорить громче.

И действительно через какое-то время они оказались перед тяжёлой деревянной дверью. Девочки обменялись встревоженными взглядами, и Лил легонько толкнула её. К их удивлению, та немедленно и беззвучно распахнулась.

Они стояли на пороге огромной, богато обставленной комнаты. Тут было полно книг, и всё же такой библиотеки девочкам видеть ещё не доводилось. Высокие арочные потолки, стены обиты панелями из тёмного дерева, украшенного искусной резьбой, – казалось, они попали в зал средневекового короля. Наверху висели два больших канделябра, которые разливали по комнате потоки бледного света, но оставляли непроглядный мрак по углам. Несмотря на летнюю пору, окна занавесили плотными узорчатыми шторами, за которыми не было видно сада.

Софи заметила, что под самым потолком в каждом углу размещена золотая фигурка с вытянутой рукой. Со своего места девочкам казалось, будто статуи предупреждают их о том, что лучше держаться отсюда подальше.

Но Софи застыла на пороге не только из-за этого. Комната напомнила ей о кабинете, в котором Барон уже как-то её запирал. Это произошло совсем в другом доме, на другом конце Лондона, но тот день вспомнился Софи с внезапной, пронзительной отчётливостью – и зеленоватый свет, и скользкий кожаный диван, и негромкое тиканье сотен часов. Оглядевшись, Софи заметила их и здесь: высокие напольные часы, красивые, изящно расписанные золотые часы на стене. Но и это ещё не всё. Комната напоминала целую сокровищницу необычных предметов.

Девочки робко шагнули внутрь. Софи тут же бросилось в глаза множество диковинок. Огромный зелёный жук в витрине, насаженный на булавку. Рядом с ним – с полдюжины бабочек всех цветов радуги размером с ладонь. Декоративные мечи и ятаганы веером стояли у обитой деревом стены и напоминали павлиний хвост. Изысканный часослов лежал на деревянной подставке, украшенной резьбой. Казалось, будто книгу всего несколько минут назад кто-то листал: она была раскрыта на странице с изображением змея, пожирающего собственный хвост.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кэтрин Вудфайн читать все книги автора по порядку

Кэтрин Вудфайн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна Лунного мотылька [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна Лунного мотылька [litres], автор: Кэтрин Вудфайн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
ФЫВФЫВ
7 декабря 2021 в 17:09
Клёвая книга ! Очень понравилась ! Сюжет интересный понравился !
x