Кэтрин Вудфайн - Тайна Лунного мотылька [litres]
- Название:Тайна Лунного мотылька [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клевер-Медиа-Групп
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00115-448-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Вудфайн - Тайна Лунного мотылька [litres] краткое содержание
Вместе с Софи, которая работает в отделе шляпок, вы имеете честь быть приглашёнными на бал лорда Бьюкасла в его великолепный дом, расследовать под прикрытием дело об украденной драгоценной броши, Лунном мотыльке, и выйти на самого опасного преступника Лондона – Барона…
Тайна Лунного мотылька [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Софи стояла за прилавком и разглядывала фотографию, когда к ней вдруг подбежала дама. Её решительное лицо показалось ей смутно знакомым.
– Прошу прощения за беспокойство, – начала дама встревоженным голосом. – Меня зовут Элеонора Дженкинс. Я работаю в отделе игрушек. Вы же мисс Тейлор, верно?
– Да, я Софи Тейлор, – подтвердила Софи, поспешно заворачивая фотографию в коричневую бумагу.
– Надеюсь, я не сильно вам помешала, – продолжила мисс Дженкинс. Вид у неё был взволнованный. – Знаю, вы человек занятой, но вынуждена просить у вас о помощи. Дело… срочное, понимаете.
Её слова смутили Софи. Какие-то неурядицы в отделе игрушек? Она плохо понимала, чем сможет помочь. Заметив выражение её лица, мисс Дженкинс замялась.
– Вы же та юная леди, которая раскрывает преступления? – спросила она. – Вы и мисс Роуз – детективы, ведь так?
Софи удивлённо на неё посмотрела и долго не отводила взгляд. А потом решительно кивнула.
– Да, так и есть, – проговорила она. – Что ж, мисс Дженкинс, чем можем быть полезны?
От автора
В наше время лондонский Чайна-таун находится в самом сердце Вест-Энда, но в 1900-х он располагался на востоке города. Ещё в середине 1880-х в Лаймхаусе поселились китайцы. В основном это были моряки, работавшие в портах Лондона, но там жили и обычные семьи, вроде семьи Мэй из этой книги.
Только в 1930-х Чайна-таун в Лаймхаусе начал угасать из-за того, что морская торговля пошла на спад. Так называемые трущобы снесли, и большая часть Лаймхауса была уничтожена во время бомбардировок Второй мировой войны.
В послевоенное время в Сохо возник новый Чайна-таун, там он располагается и по сей день. В Ист-Энде почти ничего не осталось от прежнего Чайна-тауна, но на краю Мандарин-стрит, около станции «Вестферри», ещё можно заметить медного дракончика, напоминающего о бывшем китайском районе.
Благодарности
Огромное спасибо издательству «Эгмонт» [27] Эгмонт – издательство в Великобритании.
за любовь к моим героям – Софи, Лил и остальным. Отдельное спасибо моим мудрым редакторам, Ханне Сандфорд и Али Дугал, за добрые советы, совместное чаепитие и прогулки на лодках. Не могу не поблагодарить чудесную журналистку Мэгги Эккель, дизайнера Бенджамина Хьюза и всех, кто работал над «Тайной Лунного мотылька».
Громадное спасибо моему великолепному иллюстратору, Джулии Сарде, за её изумительные рисунки. Сердечное «Ура!» Луизе Ламонт, верной подруге и прекрасному литературному агенту. Троекратное «Ура!» всем книжным магазинам, которые с теплом приняли мою книгу «Тайна заводного воробья».
Поднимаю бокал (имбирного пива, разумеется) за моих коллег, писателей из «Клуба преступлений», особенно за Робин Стивенс, Самую Загадочную Девчонку. Отдельное спасибо Кэти Уэббер, одной из первых читательниц этой книги, за её неисчерпаемый энтузиазм и постоянную поддержку, а ещё за то, что она заметила все мои постыдные ошибки и опечатки.
Огромное спасибо моим друзьям и родным, особенно родителям. Они главные поклонники моего творчества и всегда готовы меня поддержать. Именно они помогали мне изобретать модные шляпки и выдержки из книги по этикету! Мама, спасибо за твои слова: «Эта книжка ещё лучше предыдущей!»
Больше всего я благодарна Дункану. За всё-всё-всё.
Примечания
1
Лондонские сезоны – время, когда леди и джентльмены из провинций приезжали в Лондон, чтобы поучаствовать во всевозможных столичных мероприятиях.
2
Аскот – населённый пункт в Великобритании.
3
Дебютантка – юная леди, достигшая брачного возраста, которую официально представляют обществу для того, чтобы найти кавалера.
4
Ростовщик – человек, который даёт деньги в долг под большие проценты.
5
Маджонг – китайская игра. В ней используются игральные кости, которые напоминают домино.
6
Мандаринское наречие – диалект китайского языка.
7
Каботажное судно – судно, на котором плавают близ берегов.
8
Écru – cветло-бежевый (фр.).
9
Dansant – танцы (фр.).
10
Скво – здесь: женщина-индеец.
11
Убийства в Уайтчепеле – 11 нераскрытых убийств в районе Уайтчепел, которые произошли между 3 апреля 1888 и 13 февраля 1891 гг.
12
Панч и Джуди – традиционный уличный кукольный театр, появился в Великобритании в конце XVII века. Центральными персонажами являются Панч и его жена Джуди.
13
Patisserie – кондитерская (фр.).
14
Кокни – уроженец или уроженка Ист-Энда, британский сленг.
15
Серсо (фр. cerceau) – игра в обруч, который специальной палочкой подкидывается в воздух и затем ловится на ту же палочку (или другим играющим – на свою палочку).
16
Beau monde – высший свет (фр.).
17
Hors d'oeuvres – закуски (фр.).
18
Protégé – протеже (фр.).
19
То есть 29 сентября. В этот день католическая церковь празднует память архангела Михаила.
20
Фуа-гра (фр.), иначе говоря, паштет из гусиной печени.
21
Вечернее платье (фр.).
22
Деворе (фр.) – ткань с рисунком, полученным путём химического выжигания части волокон.
23
Камисоль – короткий топ на бретельках.
24
Гроссбух – книга с бухгалтерскими отчётами и счетами.
25
«Прощайте» (фр.).
26
Тет-а-тет (фр.) – один на один, без посторонних глаз.
27
Эгмонт – издательство в Великобритании.
Интервал:
Закладка: