Арцун Акопян - Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 1

Тут можно читать онлайн Арцун Акопян - Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 1 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Арцун Акопян - Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 1 краткое содержание

Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 1 - описание и краткое содержание, автор Арцун Акопян, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Данный курс предназначен для самостоятельного изучения армянского языка. Он позволяет расширить активный словарный запас до более чем 5000 слов (включая словоформы). Такого объёма достаточно для общения на самые разные темы.Самоучитель содержит 383 диалога с переводом с русского на армянский язык и транскрипцией русскими буквами. За каждым диалогом следует список новых слов и задания на перевод.Аудиозаписи бесед с переводом выкладываются в интернете по мере их готовности.

Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Арцун Акопян
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Այդ դեպքում դույլերով ջուր կբերեմ։

Айд дэпкум дуйлэров джур кбэрэм.

* * *
Новые слова из диалога

49քառասունինըкарасунинэ – сорок девять

կանես – канэс – ты будешь делать ( անելанэл – делать)

հրդեհի – хрдэхи – пожара ( հրդեհхрдэх – пожар)

հրշեջ – хршедж – пожарный, пожарная

խումբ – хумб – команда

ինքդ – инкд – ты сам

կփորձես – кпордзэс – попробуешь ( փորձելпордзэл – пробовать)

կրակը – кракэ – огонь

մարել – марэл – потушить

կրակմարիչով – кракмаричов – огнетушителем ( կրակմարիչкракмарич – огнетушитель)

ջրի – джри – воды ( ջուրджур – вода)

փողրակը – похракэ – шланг

կփնտրեմ – кпнтрэм – поищу ( փնտրելпнтрэл – искать)

դույլերով – дуйлэров – ведрами ( դույլдуйл – ведро)

կբերեմ – кбэрэм – принесу ( բերելбэрэл – приносить)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Ի՞նչ կանես հրդեհի դեպքում։

2. Հրշեջ խումբ կկանչեմ։

3. Ինքդ կփորձե՞ս կրակը մարել։

4. Այո, կրակմարիչով։

5. Իսկ եթե այն չկա՞։

6. Ջրի փողրակը կփնտրեմ։

7. Իսկ եթե այն նույնպես չկա։

8. Այդ դեպքում դույլերով ջուր կբերեմ։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Что ты будешь делать в случае пожара?

2. Вызову пожарную команду.

3. Сам попытаешься потушить огонь?

4. Да, огнетушителем.

5. А если его нет?

6. Поищу водяной шланг.

7. А если его тоже нет?

8. Тогда принесу вёдра с водой!

50. Возьми с собой зонт!

– Возьми с собой зонт!

Անձրևանոց վերցրու։

Андзреваноц вэрцру.

– Не хочу.

Չեմ ուզում։

Чем узум.

– Почему?

Ինչու՞։

Инчу?

– Я могу забыть его где-нибудь.

Ես կարող եմ այն որևէ տեղ մոռանալ։

Ес карох эм айн вореве тэх моранал.

– На улице дождь!

Անձրև է գալիս։

Андзрев э галис.

– Я надену плащ.

Անջրանցիկ վերարկու կհագնեմ։

Анджранцык вэрарку кагнэм.

– Он не защищает от града!

Այն կարկտից չի պաշտպանում։

Айн карктиц чи паштпанум.

– Да, но он защищает от дождя и от ветра!

Այո, բայց պաշտպանում է անձրևից ու քամուց։

Айо, байц паштпанум э андзревиц у камуц.

* * *
Новые слова из диалога

50հիսունхисун – пятьдесят

անձրևանոց – андзреваноц – зонт

վերցրու – вэрцру – возьми ( վերցնելвэрцнэл – взять)

մոռանալ – моранал – забыть

անձրև – андзрев – дождь

անջրանցիկ – анджранцык – непромокаемый

վերարկու – вэрарку – пальто, плащь

կհագնեմ – кагнэм – надену ( հագնելхагнэл – надевать)

կարկտից – карктиц – от града ( կարկուտкаркут – град)

պաշտպանում – паштпанум – защищает ( պաշտպանելпаштпанэл – защищать)

անձրևից – андзревиц – от дождя ( անձրևандзрев – дождь)

քամուց – камуц – от ветра ( քամիками – ветер)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Անձրևանոց վերցրու։

2. Չեմ ուզում։

3. Ինչու՞։

4. Ես կարող եմ այն որևէ տեղ մոռանալ։

5. Անձրև է գալիս։

6. Անջրանցիկ վերարկու կհագնեմ։

7. Այն կարկտից չի պաշտպանում։

8. Այո, բայց պաշտպանում է անձրևից ու քամուց։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Возьми с собой зонт!

2. Не хочу.

3. Почему?

4. Я могу забыть его где-нибудь.

5. На улице дождь!

6. Я надену плащ.

7. Он не защищает от града!

8. Да, но он защищает от дождя и от ветра!

51. Вы живёте в спокойном районе?

– Вы живёте в спокойном районе?

Դուք հանգի՞ստ թաղամասում եք ապրում։

Дук хангист тахамасум эк апрум?

– Да, уровень преступности там низкий.

Այո, հանցագործությունների մակարդակն այնտեղ ցածր է։

Айо анцагорцутьюннэри макардакн айнтэх цацр э.

– Двери замыкаете ночью?

Գիշերը փակու՞մ եք դռները։

Гишерэ пакум эк дрнэрэ?

– Да, и в дневное время на всякий случай.

Այո, ամեն դեպքում, ցերեկը՝ նույնպես ։

Айо, амэн дэпкум, цэрэкэ нуйнпэс.

– Землетрясения бывают в этой области?

Այդ շրջանում երկրաշարժեր լինու՞մ են։

Айд шрджанум эркрашаржер линум эн?

– Нет, никогда.

Ոչ, երբեք։

Воч, ербэк.

– А как насчёт наводнений?

Իսկ հեղեղումնե՞ր։

Иск хэхэхумнэр?

– Иногда случаются. Поблизости река!

Երբեմն լինում են։ Մոտակայքում գետ կա։

Ербэмн линум эн. Мотакайкум гэт ка.

* * *
Новые слова из диалога

51հիսունմեկхисунмэк – пятьдесят один

հանգիստ – хангист – спокойный

թաղամասում – тахамасум – в районе ( թաղամասтахамас – район)

հանցագործությունների – ханцагорцутьюннэри – преступности ( հանցագործությունханцагорцутьюн – преступление)

մակարդակն – макардакн – уровень

ցածր – цацр – низкий

փակում – пакум – закрываете ( փակելпакэл – закрывать)

դռները – дрнэрэ – двери ( դուռдур – дверь)

ցերեկը – цэрэкэ – днем

շրջանում – шрджанум – в области ( շրջան – шрджан – область)

երկրաշարժեր – еркрашаржер – землетрясения ( երկրաշարժеркрашарж – землетрясение)

լինում – линум – бывают ( լինելлинэл – быть)

երբեք – ербэк – никогда

հեղեղումներ – хэхэхумнэр – наводнения ( հեղեղումхэхэхум – наводнение)

երբեմն – ербэмн – иногда

մոտակայքում – мотакайкум – поблизости

գետ – гэт – река

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Դուք հանգի՞ստ թաղամասում եք ապրում։

2. Այո, հանցագործությունների մակարդակն այնտեղ ցածր է։

3. Գիշերը փակու՞մ եք դռները։

4. Այո, ամեն դեպքում, ցերեկը՝ նույնպես ։

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арцун Акопян читать все книги автора по порядку

Арцун Акопян - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 1 отзывы


Отзывы читателей о книге Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 1, автор: Арцун Акопян. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x