Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But there were Mrs. Ashe and Amy, inclined to be homesick also, and in need of cheering; and Katy, as she tried to brighten them, gradually grew bright herself, and recovered her hopeful spirits. | Но там были миссис Эш и Эми, тоже готовые предаться тоске по дому и нуждающиеся в ободрении. И, стараясь развеселить их, Кейти постепенно сама стала веселее и вновь обрела свою обычную бодрость. |
Burnet pulled less strongly as it got farther away, and Europe beckoned more brilliantly now that they were fairly embarked on their journey. | Бернет притягивал к себе с меньшей силой, по мере того как удалялся, а Европа казалась более манящей теперь, когда их пароход был на полном ходу. |
The sun shone, the lake was a beautiful, dazzling blue, and Katy said to herself, | Светило солнце, озеро было ослепительно голубым, и Кейти сказала себе: |
"After all, a year is not very long, and how happy I am going to be!" | "В конце концов, год - это не такой уж долгий срок, а какие радости ждут меня!" |
CHAPTER III. | Глава 3 |
ROSE AND ROSEBUD. | Роза и Розовый Бутон |
Thirty-six hours later the Albany train, running smoothly across the green levels beyond the Mill Dam, brought the travellers to Boston. | Тридцать шесть часов спустя поезд из Олбани, плавно промчавшись по зеленым равнинам за плотиной Милл-Дэм, доставил путешественниц в Бостон. |
Katy looked eagerly from the window for her first glimpse of the city of which she had heard so much. | Кейти смотрела в окно, горя желанием поскорее увидеть город, о котором слышала так много. |
"Dear little Boston! | "Милый маленький Бостон! |
How nice it is to see it again!" she heard a lady behind her say; but why it should be called "little Boston" she could not imagine. | Как приятно снова его увидеть!" - услышала она слова сидевшей рядом дамы, но на каком основании его можно было назвать "маленьким Бостоном", ей было совершенно непонятно. |
Seen from the train, it looked large, imposing, and very picturesque, after flat Burnet with its one bank down to the edge of the lake. | Из окна поезда он казался большим, внушительным и очень живописным, особенно после Бернета, расположенного на равнине, отлого спускающейся к кромке озера. |
She studied the towers, steeples, and red roofs crowding each other up the slopes of the Tri-Mountain, and the big State House dome crowning all, and made up her mind that she liked the looks of it better than any other city she had ever seen. | Она разглядывала башни, шпили и красные крыши, громоздящиеся друг над другом на склонах Три-Маунтин, и возвышающийся надо всем огромный купол здания Законодательного собрания - и про себя решила что Бостон нравится ей больше любого другого города, какой она только видела. |
The train slackened its speed, ran for a few moments between rows of tall, shabby brick walls, and with a long, final screech of its whistle came to halt in the station-house. | Поезд сбавил скорость, несколько минут шел между высокими обшарпанными кирпичными стенами, а затем с заключительным, долгим и хриплым свистком остановился в здании вокзала. |
Every one made a simultaneous rush for the door; and Katy and Mrs. Ashe, waiting to collect their books and bags, found themselves wedged into their seats and unable to get out. | Все пассажиры одновременно бросились к двери -и Кейти, и миссис Эш, задержавшиеся, чтобы собрать свои книжки и саквояжи, обнаружили, что втиснуты в свои сиденья и не могут выбраться. |
It was a confusing moment, and not comfortable; such moments never are. | Это была минута замешательства - не очень приятная; такие минуты никогда не бывают приятными. |
But the discomfort brightened into a sense of relief as, looking out of the window, Katy caught sight of a face exactly opposite, which had evidently caught sight of her,-a fresh, pretty face, with light, waving hair, pink cheeks all a-dimple, and eyes which shone with laughter and welcome. | Но чувство неловкости сменилось чувством облегчения, когда, выглянув в окно, Кейти увидела прямо напротив прелестное лицо -обрамленное светлыми вьющимися волосами, свежее, хорошенькое, румяное, с ямочками на щеках и полными смеха и радушия глазами, которые, очевидно, уже заметили Кейти. |
It was Rose herself, not a bit changed during the years since they parted. | Это была Роза, собственной персоной, ничуть не изменившаяся за те годы, что они не виделись. |
A tall young man stood beside her, who must, of course, be her husband, Deniston Browne. | Рядом с ней стоял высокий молодой человек, по всей вероятности ее муж - Денистон Браун. |
"There is Rose Red," cried Katy to Mrs. Ashe. | - Это Роза Ред! - воскликнула Кейти, обращаясь к миссис Эш. |
"Oh, doesn't she look dear and natural? | - Какая она милая и непринужденная, правда? |
Do wait and let me introduce you. | Подождите, позвольте мне представить вас. |
I want you to know her." | Я хочу, чтобы вы познакомились с ней. |
But the train had come in a little behind time, and Mrs. Ashe was afraid of missing the Hingham boat; so she only took a hasty peep from the window at Rose, pronounced her to be charming-looking, kissed Katy hurriedly, reminded her that they must be on the steamer punctually at twelve o'clock the following Saturday, and was gone, with Amy beside her; so that Katy, following last of all the slow-moving line of passengers, stepped all alone down from the platform into the arms of Rose Red. | Но поезд пришел в Бостон с небольшим опозданием, и миссис Эш боялась не успеть на пароход в Хинхем, так что она лишь бросила из окна быстрый взгляд на Розу, объявила, что та очаровательна, торопливо поцеловала Кейти, напомнила ей, что в субботу, ровно в двенадцать, они должны быть на пароходе, и ушла, взяв за руку Эми, так что Кейти, самая последняя в медленно движущейся цепочке пассажиров, шагнула на платформу совсем одна и сразу попала в объятия Розы Ред. |
"You darling!" was Rose's first greeting. | - Милочка! - приветствовала ее Роза. |
"I began to think you meant to spend the night in the car, you were so long in getting out. | - Я уже начала бояться, что ты собираешься заночевать в вагоне, - так долго ты выбиралась. |
Well, how perfectly lovely this is! | Как же чудесно, что ты здесь! |
Deniston, here is Katy; Katy, this is my husband." | Денистон, это Кейти; Кейти, это мой муж. |
Rose looked about fifteen as she spoke, and so absurdly young to have a "husband," that Katy could not help laughing as she shook hands with "Deniston;" and his own eyes twinkled with fun and evident recognition of the same joke. | Говорившей это Розе на вид было не больше пятнадцати лет, и она казалась такой до нелепости юной, чтобы иметь мужа, что Кейти не могла удержаться от смеха, когда обменялась рукопожатием с Денистоном. Его глаза тоже весело поблескивали - очевидно, его смешило то же, что и Кейти. |
He was a tall young man, with a pleasant, "steady" face, and seemed to be infinitely amused, in a quiet way, with everything which his wife said and did. | Это был высокий молодой человек с приятным, спокойным лицом, и его, похоже, бесконечно забавляло - хоть он и сохранял сдержанность -все, что говорила и делала его жена. |
"Let us make haste and get out of this hole," went on Rose. | - Давайте поскорее выберемся из этой дыры, -продолжила Роза. |
"I can scarcely see for the smoke. | - Я почти ничего не вижу среди этого дыма. |
Deniston, dear, please find the cab, and have Katy's luggage put on it. | Денистон, дорогой, пожалуйста, найди кэб, и пусть в него погрузят багаж Кейти. |
I am wild to get her home, and exhibit baby before she chews up her new sash or does something else that is dreadful, to spoil her looks. | Я жажду поскорее привезти ее к нам и показать ей малютку, прежде чем та сжует свой новый атласный пояс или сделает еще что-нибудь ужасное и испортит свою внешность. |
I left her sitting in state, Katy, with all her best clothes on, waiting to be made known to you." | Я оставила ее, Кейти, сидящей в лучшем наряде -во всем великолепии и в ожидании того момента, когда она будет представлена тебе. |
"My large trunk is to go straight to the steamer," explained Katy, as she gave her checks to Mr. Browne. | - Мой большой дорожный сундук должны переправить прямо на пароход, - объяснила Кейти, передавая багажную квитанцию мистеру Брауну. |
"I only want the little one taken out to Longwood, please." | - Так что, пожалуйста, пусть в Лонгвуд доставят только маленький чемодан. |
"Now, this is cosey," remarked Rose, when they were seated in the cab with Katy's bag at their feet. | - Ну вот, как тут уютно! - заметила Роза, когда они уселись в кэб и саквояж Кейти стоял у них в ногах. |
"Deniston, my love, I wish you were going out with us. | - Денистон, любовь моя, я хотела бы, чтобы ты ехал с нами. |
There's a nice little bench here all ready and vacant, which is just suited to a man of your inches. | Тут есть хорошенькая маленькая скамеечка, как раз для мужчины твоего роста. |
You won't? | Не хочешь? |
Well, come in the early train, then. | Ну, тогда возвращайся первым же поездом. |
Don't forget.-Now, isn't he just as nice as I told you he was?" she demanded, the moment the cab began to move. | Не забудь... Ну как, разве он не такой очаровательный, как я тебе говорила? - спросила она, едва лишь кэб тронулся с места. |
"He looks very nice indeed, as far as I can judge in three minutes and a quarter." | - Да, он действительно очень симпатичный, насколько я могу судить после трех с четвертью минут знакомства. |
"My dear, it ought not to take anybody of ordinary discernment a minute and a quarter to perceive that he is simply the dearest fellow that ever lived," said Rose. | - Дорогая моя, всякому, даже не обладающему исключительной проницательностью, не должно потребоваться и минуты с четвертью, чтобы понять, что Денистон - самый славный малый, какой только когда-либо жил на свете, - заявила Роза. |
"I discovered it three seconds after I first beheld him, and was desperately in love with him before he had fairly finished his first bow after introduction." | - Я обнаружила это через три секунды после того, как впервые увидела его, и не успел он еще закончить свой поклон, когда нас представили друг другу, как я уже была в него отчаянно влюблена. |
"And was he equally prompt?" asked Katy. | -А он был так же скор? - спросила Кейти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать