Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.16/5. Голосов: 2041
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I suppose I tore them to pieces too soon; and they couldn't give me tin ones to play with, as they did wash-bowls when I broke the china ones." - Вероятно, я слишком быстро их ломала, а оловянных кукол не было; с мисками было проще: мне стали давать оловянные, когда я перебила фарфоровые.
"Were you such a very bad child?" asked Katy. - Неужели ты была такой нехорошей девочкой? -улыбнулась Кейти.
"Oh, utterly depraved, I believe. - О, крайне испорченной!
You wouldn't think so now, would you? Теперь трудно этому поверить, правда?
I recollect some dreadful occasions at school. Я помню некоторые возмутительные случаи из моей школьной жизни.
Once I had my head pinned up in my apron because I would make faces at the other scholars, and they laughed; but I promptly bit a bay-window through the apron, and ran my tongue out of it till they laughed worse than ever. Однажды мне закрыли лицо моим передничком и закололи его на затылке, так как я корчила рожи другим ученицам и смешила весь класс. Но я быстро прокусила окошко в переднике и высовывала оттуда язык, пока все не стали хохотать пуще прежнего.
The teacher used to send me home with notes fastened to my pinafore with things like this written in them: Обычно учительница отправляла меня домой с приколотой к переднику запиской, в которой было что-нибудь вроде этого:
'Little Frisk has been more troublesome than usual to-day. "Маленькая Резвушка доставила сегодня больше хлопот, чем обычно.
She has pinched all the younger children, and bent the bonnets of all the older ones. Она ущипнула каждую из младших и сбила набок шляпку каждой из старших.
We hope to see an amendment soon, or we do not know what we shall do.'" Мы надеемся на скорое исправление, а иначе не знаем, что нам делать".
"Why did they call you Little Frisk?" inquired Katy, after she had recovered from the laugh which Rose's reminiscences called forth. - Почему тебя называли Маленькой Резвушкой? -спросила Кейти, отсмеявшись над воспоминаниями Розы.
"It was a term of endearment, I suppose; but somehow my family never seemed to enjoy it as they ought. - Я полагаю, что это было ласковое прозвище, но почему-то моих родных оно никогда не радовало, как должно было бы радовать.
I cannot understand," she went on reflectively, "why I had not sense enough to suppress those awful little notes. Не могу понять, - продолжила она задумчиво, -почему у меня не хватало ума скрыть от домашних эти ужасные записки.
It would have been so easy to lose them on the way home, but somehow it never occurred to me. Было так просто потерять их по дороге домой, но почему-то со мной этого никогда не случалось.
Little Rose will be wiser than that; won't you, my angel? Маленькая Роза будет благоразумнее, правда, мой ангел?
She will tear up the horrid notes-mammy will show her how!" Она будет рвать эти отвратительные записки -мамочка покажет ей, как это делается!
All the time that Katy was washing her face and brushing the dust of the railway from her dress, Rose sat by with the little Rose in her lap, entertaining her thus. Все время, пока Кейти умывалась и чистила платье от дорожной пыли. Роза сидела рядом с малюткой на коленях, чтобы подруга не скучала.
When she was ready, the droll little mamma tucked her baby under her arm and led the way downstairs to a large square parlor with a bay-window, through which the westering sun was shining. А когда Кейти была наконец готова, забавная маленькая мама подхватила ребенка под мышку и повела гостью в большую квадратную гостиную с эркером, залитую лучами склоняющегося к западу солнца.
It was a pretty room, and had a flavor about it "just like Rose," Katy declared. Комната производила приятное впечатление; в ней было, как объявила Кейти, что-то "очень напоминающее саму Розу".
No one else would have hung the pictures or looped back the curtains in exactly that way, or have hit upon the happy device of filling the grate with a great bunch of marigolds, pale brown, golden, and orange, to simulate the fire, which would have been quite too warm on so mild an evening. Никто другой не повесил бы так картины, не подвязал лентами раздвинутые шторы и не догадался заполнить пространство между прутьями каминной решетки светло-коричневыми, золотистыми и оранжевыми бархатцами, чтобы изобразить огонь - от настоящего огня было бы слишком жарко в такой теплый вечер.
Morris papers and chintzes and "artistic" shades of color were in their infancy at that date; but Rose's taste was in advance of her time, and with a foreshadowing of the coming "reaction," she had chosen a "greenery, yallery" paper for her walls, against which hung various articles which looked a great deal queerer then than they would to-day. Моррисовские обои и мебельный ситец "художественных" оттенков в тот период еще не вошли в моду, но вкусы Розы обгоняли время, и, в предзнаменование грядущего стиля ретро, она выбрала желтовато-зеленоватые обои для стен, на которых висели различные предметы, выглядевшие тогда куда более странно, чем выглядели бы они теперь.
There was a mandolin, picked up at some Eastern sale, a warming-pan in shining brass from her mother's attic, two old samplers worked in faded silks, and a quantity of gayly tinted Japanese fans and embroideries. Там была мандолина, купленная на какой-то распродаже, блестящая металлическая грелка с чердака миссис Реддинг, две старинные, немного полинявшие вышивки шелком и множество ярко раскрашенных японских вееров и ковриков.
She had also begged from an old aunt at Beverly Farms a couple of droll little armchairs in white painted wood, with covers of antique needle-work. У старой тетушки с Беверли-Фармз Роза выпросила пару необычных маленьких деревянных кресел, выкрашенных белой краской и в старинных вышитых чехлах.
One had "Chit" embroidered on the middle of its cushion; the other, На мягкой спинке одного из них было вышито "Chit", на другом -
"Chat." "Chat".
These stood suggestively at the corners of the hearth. Они стояли с двух сторон от камина, наводя на мысль о дружеской беседе.
"Now, Katy," said Rose, seating herself in - Ну, Кейти, - сказала Роза, усаживаясь в
"Chit," "pull up "Chit", - придвинь
' Chat' and let us begin." "Chat", и начнем.
So they did begin, and went on, interrupted only by Baby Rose's coos and splutters, till the dusk fell, till appetizing smells floated through from the rear of the house, and the click of a latch-key announced Mr. Browne, come home just in time for dinner. И они начали и продолжали, прерываемые лишь лепетом малышки Розы, пока не наступили сумерки, а из задней части дома не донеслись аппетитные запахи и щелчок замка не объявил о прибытии мистера Брауна, который вернулся домой как раз к обеду.
The two days' visit went only too quickly. Два дня визита пролетели, к сожалению, чрезвычайно быстро.
There is nothing more fascinating to a girl than the menage of a young couple of her own age. Нет ничего более занимательного и привлекательного для девушки, чем menage молодых супругов ее возраста.
It is a sort of playing at real life without the cares and the sense of responsibility that real life is sure to bring. Это что-то вроде игры в настоящую жизнь - но без тех забот и того чувства ответственности, которые непременно приносит настоящая жизнь.
Rose was an adventurous housekeeper. She was still new to the position, she found it very entertaining, and she delighted in experiments of all sorts. Роза была любительницей приключений, положение домохозяйки было все еще новым для нее, и она находила его очень интересным и с удовольствием проводила всевозможные эксперименты.
If they turned out well, it was good fun; if not, that was funnier still! Если они оказывались удачными, это было отличное развлечение, если нет - еще забавнее!
Her husband, for all his serious manner, had a real boy's love of a lark, and he aided and abetted her in all sorts of whimsical devices. Ее муж, при всех своих солидных манерах, сохранял чисто мальчишескую любовь к шалостям. Он подбивал Розу на разнообразные проделки и помогал в их осуществлении.
They owned a dog who was only less dear than the baby, a cat only less dear than the dog, a parrot whose education required constant supervision, and a hutch of ring-doves whose melancholy little "whuddering" coos were the delight of Rose the less. Они держали собачку - милее которой была лишь малютка - и кошечку - милее которой была лишь собачка, и попугая, чье воспитание требовало постоянного внимания, и пару голубков в клетке, меланхолическое "уханье" и воркование которых приводило Розу в восторг.
The house seemed astir with young life all over. Весь дом, казалось, кипел юной жизнью.
The only elderly thing in it was the cook, who had the reputation of a dreadful temper; only, unfortunately, Rose made her laugh so much that she never found time to be cross. Единственным немолодым существом в нем была кухарка, известная своим тяжелым характером, -да только, вот беда, Роза так часто смешила ее, что совсем не оставалось времени сердиться.
Katy felt quite an old, experienced person amid all this movement and liveliness and cheer. Среди всего этого движения, оживления, веселья Кейти чувствовала себя умудренной опытом особой в годах.
It seemed to her that nobody in the world could possibly be having such a good time as Rose; but Rose did not take the same view of the situation. Ей казалось, что, вероятно, никто на свете не проводит время в своем доме так весело, как Роза, но Роза не разделяла такого взгляда на свое положение.
"It's all very well now," she said, "while the warm weather lasts; but in winter Longwood is simply grewsome. - Сейчас, пока стоит теплая погода, все замечательно, - сказала она, - но зимой Лонгвуд просто отвратителен.
The wind never stops blowing day nor night. Ветер не стихает ни днем ни ночью.
It howls and it roars and it screams, till I feel as if every nerve in my body were on the point of snapping in two. Он завывает, он ревет, он стонет - пока я не начинаю чувствовать себя так, словно все нервы в моем теле вот-вот не выдержат и разорвутся.
And the snow, ugh! И снег, брр!
And the wind, ugh! И ветер, брр!
And burglars! И воры!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x