Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The two girls had a cosey little luncheon with Mrs. Redding, after which Rose carried Katy off to see the house and everything in it which was in any way connected with her own personal hi story,-the room where she used to sleep, the high-chair in which she sat as a baby and which was presently to be made over to little Rose, the sofa where Deniston offered himself, and the exact spot on the carpet on which she had stood while they were being married! | Роза и Кейти приятно позавтракали в обществе миссис Реддинг, после чего Роза повела подругу осматривать дом и все то в нем, что было так или иначе связано с историей ее собственной жизни: комнату, где она раньше спала, высокий стульчик, на котором она сидела в раннем детстве и который предстояло теперь передать маленькой Розе, диван, сидя на котором Денистон сделал ей предложение, и то самое место на ковре, где она стояла во время церемонии бракосочетания! |
Last of all,- | И наконец... |
"Now you shall see the best and dearest thing in the whole house," she said, opening the door of a room in the second story.- | - Теперь ты увидишь самое замечательное и дорогое из всего, что есть в этом доме, - сказала она, открывая дверь одной из комнат на втором этаже. |
"Grandmamma, here is my friend Katy Carr, whom you have so often heard me tell about." | - Бабушка, это моя подруга Кейти Карр, о которой я тебе так часто рассказывала. |
It was a large pleasant room, with a little wood-fire blazing in a grate, by which, in an arm-chair full of cushions, with a Solitaire-board on a little table beside her, sat a sweet old lady. | Комната была большая, очень приятная, с поблескивающим ярким огнем в камине, возле которого на маленьком столике лежала доска для пасьянса, а в кресле, обложенная подушками, сидела милая старая леди. |
This was Rose's father's mother. | Это была бабушка Розы по отцу. |
She was nearly eighty; but she was beautiful still, and her manner had a gracious old-fashioned courtesy which was full of charm. | Почти восьмидесятилетняя, она была все еще красива, а ее манеры отличались полной очарования старомодной учтивостью. |
She had been thrown from a carriage the year before, and had never since been able to come downstairs or to mingle in the family life. | Г од назад она упала из опрокинувшегося экипажа и с тех пор не могла спускаться вниз и принимать участие в событиях семейной жизни. |
"They come to me instead," she told Katy. | - Они приходят сюда, вместо того чтобы мне спускаться вниз, - сказала она Кейти. |
"There is no lack of pleasant company," she added; "every one is very good to me. | - У меня нет недостатка в приятном обществе; все очень добры ко мне. |
I have a reader for two hours a day, and I read to myself a little, and play Patience and Solitaire, and never lack entertainment." | Каждый день на два часа ко мне приходит чтица, и сама я иногда немного читаю или раскладываю пасьянс - развлечений хватает. |
There was something restful in the sight of such a lovely specimen of old age. | Было что-то успокоительное в созерцании такой прелестной представительницы старого поколения. |
Katy realized, as she looked at her, what a loss it had been to her own life that she had never known either of her grandparents. | Глядя на нее, Кейти осознала, как много потеряла в жизни она сама оттого, что не знала никого из своих дедушек и бабушек. |
She sat and gazed at old Mrs. Redding with a mixture of regret and fascination. | Она сидела и смотрела на старую миссис Реддинг со смешанным чувством сожаления и восхищения. |
She longed to hold her hand, and kiss her, and play with her beautiful silvery hair, as Rose did. | Ей очень хотелось держать ее за руку, целовать, играть ее красивыми серебристыми волосами -как это делала Роза. |
Rose was evidently the old lady's peculiar darling. | Роза явно была любимицей старой леди. |
They were on the most intimate terms; and Rose dimpled and twinkled, and made saucy speeches, and told all her little adventures and the baby's achievements, and made jests, and talked nonsense as freely as to a person of her own age. | Они были в самых близких отношениях, и Роза смеялась, и бросала лукавые взгляды, и говорила дерзости, и рассказывала обо всех своих маленьких приключениях и о том, как растет малютка, и шутила, и болтала глупости, так же непринужденно, как и с любой особой своего возраста. |
It was a delightful relation. | Это были восхитительные родственные отношения. |
"Grandmamma has taken a fancy to you, I can see," she told Katy, as they drove back to Longwood. | - Я вижу, что ты понравилась бабушке, - сказала она Кейти, когда девушки ехали обратно в Лонгвуд. |
"She always wants to know my friends; and she has her own opinions about them, I can tell you." | - Она всегда охотно знакомится с моими подругами, и обо всех у нее свое собственное мнение, поверь мне. |
"Do you really think she liked me?" said Katy, warmly. | - И ты действительно думаешь, что я ей понравилась? - с теплым чувством в душе спросила Кейти. |
"I am so glad if she did, for I loved her. | - Я очень рада, если это так, ведь я чувствую, что сама полюбила ее. |
I never saw a really beautiful old person before." | Никогда прежде я не видела такого по-настоящему красивого старого человека. |
"Oh, there's nobody like her," rejoined Rose. | - Второй такой на свете нет! - заявила Роза. |
"I can't imagine what it would be not to have her." | - Не могу представить, что было бы без нее. |
Her merry little face was quite sad and serious as she spoke. | - Веселое личико Розы стало печальным и серьезным. |
"I wish she were not so old," she added with a sigh. | - Хорошо бы, она не была такой старенькой, -добавила она со вздохом. |
"If we could only put her back twenty years! | - Если бы только мы могли сделать ее лет на двадцать моложе! |
Then, perhaps, she would live as long as I do." | Тогда она, возможно, прожила бы столько же, сколько я. |
But, alas! there is no putting back the hands on the dial of time, no matter how much we may desire it. | Но увы! Нельзя перевести назад стрелки на циферблате времени, как бы сильно мы этого ни желали. |
The second day of Katy's visit was devoted to the luncheon-party of which Rose had written in her letter, and which was meant to be a reunion or "side CHAPTER" of the S.S.U.C. | Второй день визита Кейти был отведен званому обеду, о котором упоминала в своем письме Роза и который был задуман как встреча членов ОИЛ. |
Rose had asked every old Hillsover girl who was within reach. | Роза пригласила всех бывших учениц школы в Хиллсовере, с которыми удалось связаться. |
There was Mary Silver, of course, and Esther Dearborn, both of whom lived in Boston; and by good luck Alice Gibbons happened to be making Esther a visit, and Ellen Gray came in from Waltham, where her father had recently been settled over a parish, so that all together they made six of the original nine of the society; and Quaker Row itself never heard a merrier confusion of tongues than resounded through Rose's pretty parlor for the first hour after the arrival of the guests. | Ими оказались Мэри Силвер, разумеется, и Эстер Дирборн, жившие в Бостоне, а также Элис Гиббонс, по счастливой случайности гостившая как раз в это время у Эстер, и Эллен Грей, которая приехала из Уолтхема, где ее отец незадолго до того получил приход. Так что всего присутствовало шесть из девяти основательниц Общества, и сам Квакер-коридор никогда не слышал более веселой болтовни, чем та что оглашала прелестную гостиную Розы в первый час после прибытия гостей. |
There was everybody to ask after, and everything to tell. | Обо всех надо было спросить, обо всем рассказать. |
The girls all seemed wonderfully unchanged to Katy, but they professed to find her very grown up and dignified. | Все девочки казались Кейти на удивление неизменившимися, но они заявили, что нашли ее очень взрослой и солидной. |
"I wonder if I am," she said. | - Очень странно, если это так, - заметила она. |
"Clover never told me so. | - Кловер никогда мне об этом не говорила. |
But perhaps she has grown dignified too." | Но может быть, она тоже стала солидной. |
"Nonsense!" cried Rose; | - Глупости! - вскричала Роза. |
"Clover could no more be dignified than my baby could. | - Кловер способна быть солидной не больше, чем на это способна моя малютка. |
Mary Silver, give me that child this moment! | Мэри, сию же минуту отдай мне ребенка! |
I never saw such a greedy thing as you are; you have kept her to yourself at least a quarter of an hour, and it isn't fair." | В жизни не видела такой жадины, как ты: вот уже по меньшей мере четверть часа, как ты ни с кем ею не поделилась, и это нечестно. |
"Oh, I beg your pardon," said Mary, laughing and covering her mouth with her hand exactly in her old, shy, half-frightened way. | - О, прошу прощения! - ответила Мэри, смеясь и прикрывая рот рукой, смущенно и почти испуганно, точно так, как делала это и раньше. |
"We only need Mrs. Nipson to make our little party complete," went on Rose, "or dear Miss Jane! | - Нам не хватает только миссис Нипсон, чтобы наша маленькая компания была в полном составе, - продолжила Роза, - или дорогой мисс Джейн! |
What has become of Miss Jane, by the way? | Кстати, что стало с мисс Джейн? |
Do any of you know?" | Кто из вас знает? |
"Oh, she is still teaching at Hillsover and waiting for her missionary. | - Она по-прежнему преподает в Хиллсовере и ждет своего миссионера! |
He has never come back. | Он так и не вернулся. |
Berry Searles says that when he goes out to walk he always walks away from the United States, for fear of diminishing the distance between them." | Берри Сирлс говорит, что когда ее миссионер выходит на прогулку, то всегда идет в сторону от Соединенных Штатов, чтобы не сокращать разделяющее их расстояние. |
"What a shame!" said Katy, though she could not help laughing. | - Как нехорошо! - сказала Кейти, хотя тоже не смогла удержаться от смеха. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать