Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was not till she had settled her things in the little cabin which was to be her home for the next ten days, had put her bonnet and dress for safe keeping in the upper berth, nailed up her red and yellow bag, and donned the woollen gown, ulster, and soft felt hat which were to do service during the voyage, that she found time to examine the mysterious parcel. | И только тогда, когда она разложила свои вещи в маленькой каюте, которой предстояло быть ее домом на протяжении следующих десяти дней, убрала для сохранности свою шляпку и платье на верхнюю койку, прибила к стене свой красно-желтый мешочек с карманами и надела шерстяное платье, свободное дорожное пальто и мягкую фетровую шляпу, которые должны были послужить ей в пути, - только тогда нашла она время, чтобы заглянуть в таинственный сверточек. |
Behold, it was a large, beautiful gold-piece, twenty dollars! | Подумать только! Это была большая, красивая золотая двадцатидолларовая монета! |
"What a darling old lady!" said Katy; and she gave the gold-piece a kiss. | - Какая милая, добрая старая леди! - сказала Кейти и поцеловала монету. |
"How did she come to think of such a thing? | - Да как она такое придумала? |
I wonder if there is anything in Europe good enough to buy with it?" | Не знаю, есть ли в Европе что-нибудь, на что стоит потратить эти деньги? |
CHAPTER IV. | Глава 4 |
ON THE "SPARTACUS." | На "Спартаке" |
The ulster and the felt hat soon came off again, for a head wind lay waiting in the offing, and the | Очень скоро дорожное пальто и фетровая шляпа снова оказались сняты, так как в море путешественников поджидал встречный ветер и |
"Spartacus" began to pitch and toss in a manner which made all her unseasoned passengers glad to betake themselves to their berths. | "Спартак" начал испытывать сильную килевую качку. Все непривычные к морю пассажиры были рады укрыться в каютах и упасть в свои койки. |
Mrs. Ashe and Amy were among the earliest victims of sea-sickness; and Katy, after helping them to settle in their staterooms, found herself too dizzy and ill to sit up a moment longer, and thankfully resorted to her own. | Миссис Эш и Эми были среди первых жертв морской болезни, а Кейти, после того как помогла им устроиться в их каюте, почувствовала такое головокружение и дурноту, что, не в силах сидеть ни минутой дольше, поспешила в собственную каюту. |
As the night came on, the wind grew stronger and the motion worse. | По мере того как приближалась ночь, ветер и волнение на море все усиливались. |
The "Spartacus" had the reputation of being a dreadful "roller," and seemed bound to justify it on this particular voyage. | "Спартак" пользовался дурной славой ужасного "укачивателя" и, казалось, был твердо намерен оправдать свою репутацию в этом плавании. |
Down, down, down the great hull would slide till Katy would hold her breath with fear lest it might never right itself again; then slowly, slowly the turn would be made, and up, up, up it would go, till the cant on the other side was equally alarming. | Вниз, вниз, вниз скользил огромный корпус судна, пока у Кейти не захватывало дух от страха, что он, может быть, никогда не выпрямится; затем медленно, очень медленно корпус начинал подниматься и двигался вверх, вверх, вверх, пока наклон в противоположную сторону не становился столь же пугающим. |
On the whole, Katy preferred to have her own side of the ship, the downward one; for it was less difficult to keep herself in the berth, from which she was in continual danger of being thrown. | В общем и целом, Кейти предпочитала, чтобы та сторона корабля, где находилась каюта, перемещалась вниз, так как тогда легче было удержаться в койке - иначе ей постоянно грозила опасность вывалиться на пол. |
The night seemed endless, for she was too frightened to sleep except in broken snatches; and when day dawned, and she looked through the little round pane of glass in the port-hole, only gray sky and gray weltering waves and flying spray and rain met her view. | Ночь казалась бесконечной, так как Кейти слишком боялась падения, чтобы заснуть по-настоящему, и спала лишь урывками. А когда забрезжил рассвет и она взглянула на море через маленькое круглое стекло иллюминатора, перед ее глазами предстали только серые бушующие волны, серое небо, летящие брызги и дождь. |
"Oh, dear, why do people ever go to sea, unless they must?" she thought feebly to herself. | "Боже мой, и зачем это люди пускаются в плавание по морю, если у них нет такой необходимости?" - вяло подумала она. |
She wanted to get up and see how Mrs. Ashe had lived through the night, but the attempt to move made her so miserably ill that she was glad to sink again on her pillows. | Ей хотелось встать и пойти к миссис Эш - узнать, как пережили ночь в той каюте, но при попытке двинуться с места она ощутила такую дурноту, что была рада снова упасть на подушки. |
The stewardess looked in with offers of tea and toast, the very idea of which was simply dreadful, and pronounced the other lady "'orridly ill, worse than you are, Miss," and the little girl "takin' on dreadful in the h'upper berth." | В каюту заглянула стюардша и предложила чай с жареными хлебцами, сама мысль о которых была просто отвратительна для Кейти, и сообщила, что другой леди "ужасно плохо, уже, чем вам, мисс", а маленькая девочка "хизрядно разбушевалась в верхней койке". |
Of this fact Katy soon had audible proof; for as her dizzy senses rallied a little, she could hear Amy in the opposite stateroom crying and sobbing pitifully. | Внятное подтверждение последнего обстоятельства Кейти получила очень скоро. Немного придя в себя от тошноты и головокружения, она услышала, как в каюте напротив плачет и причитает Эми. |
She seemed to be angry as well as sick, for she was scolding her poor mother in the most vehement fashion. | Она, похоже, была не менее сердита, чем больна, так как ругала свою бедную мать самым отчаянным образом. |
"I hate being at sea," Katy heard her say. | - Я ненавижу море, - доносились до Кейти ее слова. |
"I won't stay in this nasty old ship. | - Я не хочу оставаться на этом отвратительном корабле. |
Mamma! | Мама! |
Mamma! do you hear me? | Мама! Ты меня слышишь? |
I won't stay in this ship! | Я не останусь на этом корабле. |
It wasn't a bit kind of you to bring me to such a horrid place. | Какая ты злая, что привела меня в такое ужасное место! |
It was very unkind; it was cru-el. | Это у-жас-но, это же-сто-ко! |
I want to go back, mamma. | Я хочу назад, мама! |
Tell the captain to take me back to the land. | Скажи капитану, чтобы он вернул меня на берег. |
Mamma, why don't you speak to me? | Мама, почему ты ничего не говоришь? |
Oh, I am so sick and so very un-happy. | Мне так плохо и я так не-счастна! |
Don't you wish you were dead? | Разве тебе не хочется умереть? |
I do!" | Мне хочется! |
And then came another storm of sobs, but never a sound from Mrs. Ashe, who, Katy suspected, was too ill to speak. | За этим последовал новый поток рыданий, но ни звука не было слышно из койки миссис Эш, которой, как предполагала Кейти, было так плохо, что, вероятно, она не могла говорить. |
She felt very sorry for poor little Amy, raging there in her high berth like some imprisoned creature, but she was powerless to help her. | Кейти было очень жаль бедную маленькую Эми, метавшуюся в своей верхней койке, точно в клетке, но она была бессильна помочь ей. |
She could only resign herself to her own discomforts, and try to believe that somehow, sometime, this state of things must mend,-either they should all get to land or all go to the bottom and be drowned, and at that moment she didn't care very much which it turned out to be. | Она могла лишь примириться с собственными неудобствами и старалась поверить в то, что как-нибудь когда-нибудь положение дел должно измениться к лучшему - либо все они доберутся до суши, либо все пойдут на дно, и в тот момент ее не особенно волновало, какой именно исход путешествия их ожидает. |
The gale increased as the day wore on, and the vessel pitched dreadfully. | День тянулся медленно, шторм все усиливался, и судно страшно качало. |
Twice Katy was thrown out of her berth on the floor; then the stewardess came and fixed a sort of movable side to the berth, which held her in, but made her feel like a child fastened into a railed crib. | Кейти дважды выбросило на пол из ее койки Затем пришла стюардша и прикрепила к койке что-то вроде съемного борта, который не давал Кейти вывалиться, но чувствовала она себя при этом как младенец в закрытой с четырех сторон детской кроватке. |
At intervals she could still hear Amy crying and scolding her mother, and conjectured that they were having a dreadful time of it in the other stateroom. | Время от времени она все еще слышала, как плачет и ругает свою мать Эми, и догадывалась, что ее спутницам приходится тяжело. |
It was all like a bad dream. | Все это было как дурной сон. |
"And they call this travelling for pleasure!" thought poor Katy. | "И они называют это "путешествовать для собственного удовольствия"", - думала бедная Кейти. |
One droll thing happened in the course of the second night,-at least it seemed droll afterward; at the time Katy was too uncomfortable to enjoy it. | Во вторую ночь имело место одно забавное происшествие - по крайней мере, забавным оно стало казаться впоследствии, но в то время Кейти чувствовала себя слишком плохо, чтобы получить удовольствие от случившегося. |
Amid the rush of the wind, the creaking of the ship's timbers, and the shrill buzz of the screw, she heard a sound of queer little footsteps in the entry outside of her open door, hopping and leaping together in an odd irregular way, like a regiment of mice or toy soldiers. | Сквозь шум ветра, скрип корабельной оснастки и пронзительное жужжание гребных винтов она неожиданно услышала в коридоре возле открытой двери своей каюты странные мелкие, легкие шажки, словно там был отряд мышей или игрушечных солдатиков, подскакивающих и прыгающих в беспорядке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать