Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Amy gave a scream of joy at the sight of Katy, and cuddled down in her lap under the warm rug with a sigh of relief and satisfaction. | Увидев Кейти, девочка вскрикнула от радости и со вздохом облегчения и удовлетворения уютно устроилась у нее на коленях под теплым пледом. |
"I thought I was never going to see you again," she said, with a little squeeze. | - Я боялась, что никогда больше вас не увижу, -сказала она, обнимая Кейти. |
"Oh, Miss Katy, it has been so horrid! | - Ах, это было отвратительно! |
I never thought that going to Europe meant such dreadful things as this!" | Никогда не думала, что поехать в Европу означает пережить такие ужасы! |
"This is only the beginning; we shall get across the sea in a few days, and then we shall find out what going to Europe really means. | - Это лишь начало путешествия; вот когда через несколько дней мы переплывем океан, тогда узнаем, что на самом деле означает поехать в Европу. |
But what made you behave so, Amy, and cry and scold poor mamma when she was sick? | Но почему ты так вела себя, Эми? Плакала и ругала свою бедную маму, когда ей было так плохо. |
I could hear you all the way across the entry." | Я весь день слышала через коридор твои крики. |
"Could you? | - Слышали? |
Then why didn't you come to me?" | Тогда почему же вы не пришли ко мне? |
"I wanted to; but I was sick too, so sick that I couldn't move. | - Я очень хотела прийти, но мне тоже было плохо, так плохо, что я не могла двигаться. |
But why were you so naughty?-you didn't tell me." | Но почему же ты все-таки капризничала? Ты так и не сказала мне. |
"I didn't mean to be naughty, but I couldn't help crying. | - Я не хотела капризничать, но просто не могла не плакать. |
You would have cried too, and so would Johnnie, if you had been cooped up in a dreadful old berth at the top of the wall that you couldn't get out of, and hadn't had anything to eat, and nobody to bring you any water when you wanted some. | Вы тоже заплакали бы и закричали - и Джонни тоже, - если бы вас засунули в отвратительную, тесную и душную койку, откуда вам никак не выбраться, и нечего поесть, и никто не принесет воды, когда хочется пить. |
And mamma wouldn't answer when I called to her." | А мама не откликалась, когда я звала ее. |
"She couldn't answer; she was too ill," explained Katy. | - Она не могла ответить тебе: ей было слишком плохо, - объяснила Кейти. |
"Well, my pet, it was pretty hard for you. | - Конечно, моя милочка, и тебе пришлось нелегко. |
I hope we sha'n't have any more such days. | Надеюсь, нам больше не придется переживать такие дни. |
The sea is a great deal smoother now." | Море теперь гораздо спокойнее. |
"Mabel looks quite pale; she was sick, too," said Amy, regarding the doll in her arms with an anxious air. | - Мейбл такая бледненькая, ее тоже тошнило, -заметила Эми, озабоченно глядя на куклу, которую держала в руках. |
"I hope the fresh h'air will do her good." | - Но здесь ей не может быть уже. |
"Is she going to have any fresh hair?" asked Katy, wilfully misunderstanding. | - Ты думаешь, что платье Мейбл не станет уже? -спросила Кейти, умышленно делая вид, что не понимает. |
"That was what that woman called it,-the fat one who made me come up here. | - Так сказала та женщина - толстая, которая заставила меня подняться на палубу. |
But I'm glad she did, for I feel heaps better already; only I keep thinking of poor little Maria Matilda shut up in the trunk in that dark place, and wondering if she's sick. | Но я очень рада, что она это сделала. Здесь мне намного лучше; только я все время думаю о бедняжке Марии-Матильде, которая заперта в сундуке в том темном месте. |
There's nobody to explain to her down there." | Ей, наверное, тоже плохо, и нет никого, кто объяснил бы ей, что происходит. |
"They say that you don't feel the motion half so much in the bottom of the ship," said Katy. | - Говорят, что в трюме, ближе ко дну судна, качка ощущается гораздо меньше, - сказала Кейти. |
"Perhaps she hasn't noticed it at all. | - Так что, возможно, Мария-Матильда совсем ее не заметила. |
Dear me, how good something smells! | Ах, какой аппетитный запах! |
I wish they would bring us something to eat." | Хорошо бы, и нам принесли поесть. |
A good many passengers had come up by this time; and Robert, the deck steward, was going about, tray in hand, taking orders for lunch. | К этому времени на палубе уже было немало других пассажиров, и Роберт, официант, расхаживал между ними с подносом в руке, принимая заказы к завтраку. |
Amy and Katy both felt suddenly ravenous; and when Mrs. Ashe awhile later was helped up the stairs, she was amazed to find them eating cold beef and roasted potatoes, with the finest appetites in the world. | Эми и Кейти вдруг почувствовали, что ужасно проголодались; и когда чуть позже миссис Эш с помощью стюардши тоже поднялась по лесенке на палубу, то была изумлена, обнаружив, что они с наипрекраснейшим аппетитом едят холодную говядину и жареный картофель. |
"They had served out their apprenticeships," the kindly old captain told them, "and were made free of the nautical guild from that time on." | "Вы были подмастерьями и прошли период ученичества, - сказал им добродушный старый капитан, - и впредь на вас распространяются привилегии морской гильдии". |
So it proved; for after these two bad days none of the party were sick again during the voyage. | Так и оказалось: после первых двух тяжелых дней никто из пассажиров уже не страдал от морской болезни во время этого плавания. |
Amy had a clamorous appetite for stories as well as for cold beef; and to appease this craving, Katy started a sort of ocean serial, called | Выяснилось, что у Эми такой же большой аппетит на занимательные истории, как и на холодную говядину, и, чтобы утолить этот голод, Кейти начала что-то вроде океанской повести в ежедневных выпусках под названием |
"The History of Violet and Emma," which she meant to make last till they got to Liverpool, but which in reality lasted much longer. | "История Виолетты и Эммы", которую она намеревалась продолжать до прибытия парохода в Ливерпуль, но которая на самом деле не кончалась гораздо дольше. |
It might with equal propriety have been called | Кейти могла бы дать своей повести и другое, вполне подходящее, название - |
"The Adventures of two little Girls who didn't have any Adventures," for nothing in particular happened to either Violet or Emma during the whole course of their long-drawn-out history. | "Приключение двух маленьких девочек, у которых не было никаких приключений", так как на протяжении всего этого затянувшегося повествования ни с Эммой, ни с Виолеттой не происходило ничего необыкновенного. |
Amy, however, found them perfectly enchanting, and was never weary of hearing how they went to school and came home again, how they got into scrapes and got out of them, how they made good resolutions and broke them, about their Christmas presents and birthday treats, and what they said and how they felt. | Эми тем не менее нашла их совершенно очаровательными девочками и не уставала слушать о том, как они ходили в школу и возвращались домой, как попадали по легкомыслию в неприятные ситуации и выходили из них, как принимали хорошие решения и не следовали им, и о рождественских подарках и угощении в дни рождения, и о том, что они обе говорили и что чувствовали. |
The first instalment of this un-exciting romance was given that first afternoon on deck; and after that, Amy claimed a new CHAPTER daily, and it was a chief ingredient of her pleasure during the voyage. | Первая часть этого не слишком захватывающего романа появилась в тот день на палубе, а потом Эми ежедневно требовала новой главы, и эта история стала главной составляющей ее развлечений во время путешествия. |
On the third morning Katy woke and dressed so early, that she gained the deck before the sailors had finished their scrubbing and holystoning. | На третье утро Кейти проснулась и оделась так рано, что поднялась наверх прежде, чем матросы кончили драить палубу. |
She took refuge within the companion-way, and sat down on the top step of the ladder, to wait till the deck was dry enough to venture upon it. | Она присела на верхней ступеньке лестницы в ожидании, пока высохнут мокрые, скользкие доски палубы. |
There the Captain found her and drew near for a talk. | Там ее заметил капитан и подошел, чтобы поговорить. |
Captain Bryce was exactly the kind of sea-captain that is found in story-books, but not always in real life. | Капитан Брайс был именно таким капитаном, каких обычно находишь в книжках, но далеко не всегда в настоящей жизни. |
He was stout and grizzled and brown and kind. | Он был полный, с проседью, смуглый и доброжелательный. |
He had a bluff weather-beaten face, lit up with a pair of shrewd blue eyes which twinkled when he was pleased; and his manner, though it was full of the habit of command, was quiet and pleasant. | Колючие голубые глаза, весело поблескивавшие, когда он бывал доволен, оживляли грубоватое, обветренное лицо. Что же до его манер, то, хоть в них и чувствовалась привычка командовать, они были очень сдержанными и приятными. |
He was a Martinet on board his ship. Not a sailor under him would have dared dispute his orders for a moment; but he was very popular with them, notwithstanding; they liked him as much as they feared him, for they knew him to be their best friend if it came to sickness or trouble with any of them. | На своем корабле он был придирчивым начальником, и никто из матросов, находившихся под его командой, ни на миг не осмелился бы поставить под сомнение необходимость исполнять любой его приказ. И все же они любили своего капитана - любили не менее сильно, чем боялись, так как знали, что в случае болезни или иных неприятностей им не найти лучшего друга, чем он. |
Katy and he grew quite intimate during their long morning talk. | Кейти и капитан довольно близко познакомились за время своего долгого утреннего разговора. |
The Captain liked girls. He had one of his own, about Katy's age, and was fond of talking about her. | Капитан любил девочек; у него были свои дочки, одна из них в возрасте Кейти, и он охотно рассказывал о ней. |
Lucy was his mainstay at home, he told Katy. | Люси, по его словам, была его главной опорой в доме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать