Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her mother had been "weakly" now this long time back, and Bess and Nanny were but children yet, so Lucy had to take command and keep things ship-shape when he was away. | Ее мать уже давно "хворала", а Бесс и Ненни были еще детьми, так что, когда отец был в плавании, Люси приходилось принимать на себя командование и держать все в полном порядке, не хуже, чем на корабле. |
"She'll be on the lookout when the steamer comes in," said the Captain. | - Она будет на своем наблюдательном посту, когда пароход войдет в гавань, - сказал капитан. |
"There's a signal we've arranged which means | - У нас есть сигнал, который, как мы с ней условились, означает |
'All's well,' and when we get up the river a little way I always look to see if it's flying. | "Все в порядке", - это полотенце, вывешенное в определенном окне. |
It's a bit of a towel hung from a particular window; and when I see it I say to myself, | И всякий раз, когда пароход немного поднимается вверх по реке, я смотрю в подзорную трубу, развевается ли это полотенце, и, когда вижу его, говорю себе: |
'Thank God! another voyage safely done and no harm come of it.' | "Ну, слава Богу! Еще одно плавание закончилось благополучно, и дома ничего страшного не произошло". |
It's a sad kind of work for a man to go off for a twenty-four days' cruise leaving a sick wife on shore behind him. | Невеселая это работа - уходить на двадцать четыре дня в плавание, если приходится оставлять на берегу больную жену. |
If it wasn't that I have Lucy to look after things, I should have thrown up my command long ago." | Если б не Люси, на которую я могу положиться, мне давно пришлось бы бросить мою профессию. |
"Indeed, I am glad you have Lucy; she must be a great comfort to you," said Katy, sympathetically; for the Captain's hearty voice trembled a little as he spoke. | - Я так рада, что у вас есть Люси; это, должно быть, большая поддержка для вас, - сказала Кейти сочувственно, так как ласковый голос капитана чуть дрогнул, когда он произносил последние слова. |
She made him tell her the color of Lucy's hair and eyes, and exactly how tall she was, and what she had studied, and what sort of books she liked. | Кейти расспросила его о том, какого цвета волосы и глаза у его дочери, и какого она роста, и чему она учится, и какие книги любит. |
She seemed such a very nice girl, and Katy thought she should like to know her. | Люси показалась ей очень милой девушкой, и Кейти подумала, что хотела бы познакомиться с ней. |
The deck had dried fast in the fresh sea-wind, and the Captain had just arranged Katy in her chair, and was wrapping the rug about her feet in a fatherly way, when Mrs. Barrett, all smiles, appeared from below. | Свежий морской ветер довольно скоро высушил палубу, и, как раз в ту минуту, когда капитан, усадив Кейти на ее стул, с отеческой заботливостью укутывал ей ноги пледом, снизу появилась миссис Баррет, расплывшаяся в улыбке. |
"Oh, 'ere you h'are, Miss. | - А, вот вы где, мисс. |
I couldn't think what 'ad come to you so early; and you're looking ever so well again, I'm pleased to see; and 'ere's a bundle just arrived, Miss, by the Parcels Delivery." | Не могла догадаться, куда это вы пропали в такую-то рань. И как вы снова хорошо выглядите, прямо не нарадуюсь. А тут вот вам посылочка, мисс, только что пришла по почте. |
"What!" cried simple Katy. Then she laughed at her own foolishness, and took the "bundle," which was directed in Rose's unmistakable hand. | - Как?! - воскликнула простодушная Кейти, а затем, смеясь над собственной недогадливостью, взяла "посылочку", надписанную характерным почерком Розы. |
It contained a pretty little green-bound copy of Emerson's Poems, with Katy's name and "To be read at sea," written on the flyleaf. | В посылке был томик стихов Эмерсона в красивом зеленом переплете; на форзаце было написано имя Кейти и указание: "Прочесть в море". |
Somehow the little gift seemed to bridge the long misty distance which stretched between the vessel's stern and Boston Bay, and to bring home and friends a great deal nearer. | Этот маленький подарок каким-то удивительным образом вдруг перебросил мост через туманную даль, разделяющую корму корабля и бостонскую гавань, и сделал друзей и родной дом гораздо ближе. |
With a half-happy, half-tearful pleasure Katy recognized the fact that distance counts for little if people love one another, and that hearts have a telegraph of their own whose messages are as sure and swift as any of those sent over the material lines which link continent to continent and shore with shore. | С удовлетворением, одновременно и радостным и печальным, Кейти осознала, что расстояние имеет мало значения, если люди любят друг друга, и что у сердец есть свой собственный телеграф, передающий сообщения не менее надежно и быстро, чем те кабельные линии, что связывают континент с континентом, берег с берегом. |
Later in the morning, Katy, going down to her stateroom for something, came across a pallid, exhausted-looking lady, who lay stretched on one of the long sofas in the cabin, with a baby in her arms and a little girl sitting at her feet, quite still, with a pair of small hands folded in her lap. | В то же утро, спускаясь за чем-то в свою каюту, она случайно бросила взгляд в одну из открытых дверей, выходящих в коридор, и увидела бледную, измученного вида женщину, которая лежала на длинном диване. |
The little girl did not seem to be more than four years old. | Она держала младенца, а в ногах у нее сидела совершенно неподвижно, сложив на коленях маленькие ручки, девочка лет четырех, не старше. |
She had two pig-tails of thick flaxen hair hanging over her shoulders, and at Katy's approach raised a pair of solemn blue eyes, which had so much appeal in them, though she said nothing, that Katy stopped at once. | На плечах у девочки лежали две толстые соломенного цвета косички, а при приближении Кейти на нее устремились серьезные голубые глаза, в которых была такая мольба, что, хотя девочка не произнесла ни слова, Кейти тут же остановилась. |
"Can I do anything for you?" she asked. | - Не могу ли я чем-нибудь помочь вам? - спросила она. |
"I am afraid you have been very ill." | - Боюсь, вам было очень плохо. |
At the sound of her voice the lady on the sofa opened her eyes. She tried to speak, but to Katy's dismay began to cry instead; and when the words came they were strangled with sobs. | При звуке ее голоса лежавшая на диване дама открыла глаза и попыталась заговорить, но вместо этого, к ужасу Кейти, начала плакать, а прозвучавшие затем слова почти терялись в рыданиях. |
"You are so kin-d to ask," she said. | - Вы так до-бры, что спрашиваете. |
"If you would give my little girl something to eat! | Если бы вы покормили мою девочку! |
She has had nothing since yesterday, and I have been so ill; and no-nobody has c-ome near us!" | Она ничего не ела со вчерашнего дня, а мне было так плохо. И ни-кто даже не за-шел к нам! |
"Oh!" cried Katy, with horror, "nothing to eat since yesterday! | - Что? - воскликнула Кейти в ужасе. - Ничего не ели со вчерашнего дня! |
How did it happen?" | Да как же это случилось? |
"Everybody has been sick on our side the ship," explained the poor lady, "and I suppose the stewardess thought, as I had a maid with me, that I needed her less than the others. | - В соседних каютах все чувствовали себя очень плохо, - объяснила несчастная дама, - и, как я полагаю, стюардша сочла, что нужна мне меньше, чем другим, поскольку я еду с горничной. |
But my maid has been sick, too; and oh, so selfish! | Но моей горничной тоже стало плохо, и она думала только о себе! |
She wouldn't even take the baby into the berth with her; and I have had all I could do to manage with him, when I couldn't lift up my head. | Она даже не захотела взять моего малютку в свою койку, и мне пришлось самой справляться с ним, когда я и головы-то поднять не могла! |
Little Gretchen has had to go without anything; and she has been so good and patient!" | А маленькой Гретхен пришлось сидеть голодной, но она была такой послушной и терпеливой! |
Katy lost no time, but ran for Mrs. Barrett, whose indignation knew no bounds when she heard how the helpless party had been neglected. | Кейти, не теряя времени, привела миссис Баррет, чье негодование не знало границ, когда она услышала о том, как беспомощное семейство оказалось лишенным заботы. |
"It's a new person that stewardess h'is, ma'am," she explained, "and most h'inefficient! | - Она новенькая, мэм, эта стюардша, - объясняла миссис Баррет, - и ужасно неумелая! |
I told the Captain when she come aboard that I didn't 'ave much opinion of her, and now he'll see how it h'is. | Я говорила капитану, как только она появилась на судне, что я о ней невысокого мнения. Теперь он сам в этом убедится. |
I'm h'ashamed that such a thing should 'appen on the | Мне стыдно, мэм, что такое случилось на |
' Spartacus,' ma'am,-I h'am, h'indeed. | "Спартаке", стыдно, да. |
H'it never would 'ave ben so h'under h'Eliza, ma'am,-she's the one that went h'off and got herself married the trip before last, when this person came to take her place." | При Элизе, мэм, ничего подобного никогда бы не произошло. Элиза - та стюардша, которая ушла с корабля и вышла замуж перед прошлым плаванием, а эта новенькая пришла на ее место. |
All the time that she talked Mrs. Barrett was busy in making Mrs. Ware-for that, it seemed, was the sick lady's name-more comfortable; and Katy was feeding Gretchen out of a big bowl full of bread and milk which one of the stewards had brought. | И пока миссис Баррет говорила все это, она усердно устраивала поудобнее миссис Уэр - так, кажется, звали несчастную даму, а Кейти кормила Гретхен хлебом и молоком из большой миски, которую принес один из стюардов. |
The little uncomplaining thing was evidently half starved, but with the mouthfuls the pink began to steal back into her cheeks and lips, and the dark circles lessened under the blue eyes. | Маленькое безропотное существо, очевидно, почти умирало от голода, но с каждым глотком румянец постепенно возвращался на ее щеки, губы становились ярче, а темные круги под голубыми глазами - меньше. |
By the time the bottom of the bowl was reached she could smile, but still she said not a word except a whispered Danke schon. | К тому времени, когда в миске стало видно дно, бедняжка уже могла улыбаться, но так и не сказала ни слова кроме произнесенного шепотом "Danke schun". |
Her mother explained that she had been born in Germany, and always till now had been cared for by a German nurse, so that she knew that language better than English. | Ее мать объяснила, что девочка родилась в Германии и что до сих пор за ней всегда ухаживала немецкая няня, так что немецкий язык был знаком ей лучше, чем английский. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать