Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.16/5. Голосов: 2041
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gretchen was a great amusement to Katy and Amy during the rest of the voyage. Гретхен очень занимала Кейти и Эми на протяжении всего остального путешествия.
They kept her on deck with them a great deal, and she was perfectly content with them and very good, though always solemn and quiet. Они часто брали ее с собой на палубу, и она была вполне довольна их обществом и очень послушна, хотя всегда оставалась серьезной и молчаливой.
Pleasant people turned up among the passengers, as always happens on an ocean steamship, and others not so pleasant, perhaps, who were rather curious and interesting to watch. Среди пассажиров, как это всегда бывает на океанских лайнерах, оказалось немало приятных людей, а за другими, возможно не столь приятными, было любопытно понаблюдать.
Katy grew to feel as if she knew a great deal about her fellow travellers as time went on. Постепенно у Кейти возникло ощущение, что она много знает о своих попутчиках.
There was the young girl going out to join her parents under the care of a severe governess, whom everybody on board rather pitied. Среди них была молоденькая девушка, ехавшая к родителям в сопровождении строгой гувернантки, - девушка, которой все на борту, пожалуй, даже сочувствовали.
There was the other girl on her way to study art, who was travelling quite alone, and seemed to have nobody to meet her or to go to except a fellow student of her own age, already in Paris, but who seemed quite unconscious of her lonely position and competent to grapple with anything or anybody. Была и другая девушка, ехавшая изучать живопись; она путешествовала совсем одна, и, похоже, не было никого, кто встретил бы ее в Европе или у кого она смогла бы остановиться, кроме подруги, примерно ее же возраста, уже начавшей учебу в Париже. Но девушка, казалось, совсем не думала о том, как она одинока, и была способна помериться силами с кем угодно и с чем угодно.
There was the queer old gentleman who had "crossed" eleven times before, and had advice and experience to spare for any one who would listen to them; and the other gentleman, not so old but even more queer, who had "frozen his stomach," eight years before, by indulging, on a hot summer's day, in sixteen successive ice-creams, alternated with ten glasses of equally cold soda-water, and who related this exciting experience in turn to everybody on board. Был и чудаковатый старый джентльмен, который до этого "пересек океан" одиннадцать раз и был готов дать совет и поделиться опытом со всяким, кто соглашался его выслушать; и другой джентльмен, не такой старый, но еще более чудаковатый, который за восемь лет до этого "застудил желудок", съев в жаркий летний день шестнадцать порций мороженого, одну за другой, перемежая их десятью стаканами столь же холодной содовой воды, и который рассказывал об этом своем волнующем переживании по очереди каждому на борту.
There was the bad little boy, whose parents were powerless to oppose him, and who carried terror to the hearts of all beholders whenever he appeared; and the pretty widow who filled the role of reigning belle; and the other widow, not quite so pretty or so much a belle, who had a good deal to say, in a voice made discreetly low, about what a pity it was that dear Mrs. So-and-so should do this or that, and "Doesn't it strike you as very unfortunate that she should not consider" the other thing? Был и озорной маленький мальчик, чьи родители были не в силах справиться с ним и чье появление в любой части парохода вселяло ужас в сердца пассажиров, и хорошенькая вдова, взявшая на себя роль "первой красавицы" на пароходе; и другая вдова, не такая хорошенькая и не так стремившаяся быть "первой", но которая многое могла рассказать предусмотрительно тихим голосом о том, какая жалость, что дорогая миссис Такая-то сделала то или это, и как, "не правда ли, досадно, что она не решила поступить иначе".
A great sea-going steamer is a little world in itself, and gives one a glimpse of all sorts and conditions of people and characters. Большой океанский пароход - это целый мир в миниатюре, дающий человеку взглянуть мельком на людей, самых разных по своему общественному положению и характеру.
On the whole, there was no one on the "Spartacus" whom Katy liked so well as sedate little Gretchen except the dear old Captain, with whom she was a prime favorite. Но в целом на "Спартаке" не было никого, кто нравился бы Кейти больше, чем спокойная, уравновешенная маленькая Гретхен, если, конечно, не считать милого старого капитана.
He gave Mrs. Ashe and herself the seats next to him at table, looked after their comfort in every possible way, and each night at dinner sent Katy one of the apple-dumplings made specially for him by the cook, who had gone many voyages with the Captain and knew his fancies. Кейти стала его любимицей; он отвел ей и миссис Эш места за столом рядом с собой, заботился о всевозможных удобствах для них и каждый вечер посылал Кейти запеченное в тесте яблоко - из тех, что делал специально для него судовой повар, совершивший немало рейсов вместе с капитаном и знавший его вкусы.
Katy did not care particularly for the dumpling, but she valued it as a mark of regard, and always ate it when she could. Кейти не особенно любила печеные яблоки, но ценила это угощение как знак внимания и всегда ела их, когда могла.
Meanwhile, every morning brought a fresh surprise from that dear, painstaking Rose, who had evidently worked hard and thought harder in contriving pleasures for Katy's first voyage at sea. А тем временем каждое утро приносило новый сюрприз от доброй, заботливой Розы, которая, очевидно, долго трудилась и еще дольше думала, изобретая и подготавливая все эти маленькие радости для первого морского путешествия Кейти.
Mrs. Barrett was enlisted in the plot, there could be no doubt of that, and enjoyed the joke as much as any one, as she presented herself each day with the invariable formula, Миссис Баррет, в этом не могло быть сомнения, была вовлечена в заговор и больше всех радовалась шутке, являясь каждый день с одной из двух неизменных фраз:
"A letter for you, ma'am," or "Письмо для вас, мэм" или
"A bundle, Miss, come by the Parcels Delivery." "Посылка, мисс, пришла по почте".
On the fourth morning it was a photograph of Baby Rose, in a little flat morocco case. На четвертое утро это была фотография малютки Розы, вложенная в маленький плоский сафьяновый футляр.
The fifth brought a wonderful epistle, full of startling pieces of news, none of them true. Пятое принесло чудесное послание, полное потрясающих новостей - ни одна из них не соответствовала действительности.
On the sixth appeared a long narrow box containing a fountain pen. На шестое из свертка появилась длинная узкая коробочка с авторучкой.
Then came Mr. Howells's Затем "почта" принесла
"A Foregone Conclusion," which Katy had never seen; then a box of quinine pills; then a sachet for her trunk; then another burlesque poem; last of all, a cake of delicious violet soap, "to wash the sea-smell from her hands," the label said. "Предвзятое мнение" мистера Хоуэлса - книгу, которую Кейти еще не читала, а затем коробочку пилюль хинина, затем - саш для дорожного сундука, затем - еще одно шуточное стихотворение и, наконец, кусок чудесного душистого мыла, чтобы, как гласила надпись на этикетке, "смыть запах моря с рук ее".
It grew to be one of the little excitements of ship life to watch for the arrival of these daily gifts; and Ожидание прибытия этого ежедневного подарка стало одной из радостей жизни на пароходе, и вопрос
"What did the mail bring for you this time, Miss Carr?" was a question frequently asked. "Что принесла вам на этот раз почта, мисс Карр?" звучал очень часто.
Each arrival Katy thought must be the final one; but Rose's forethought had gone so far even as to provide an extra parcel in case the voyage was a day longer than usual, and "Miss Carr's mail" continued to come in till the very last morning. И каждый раз, получая подарок, Кейти думала, что, должно быть, он будет последним, но Роза была столь предусмотрительна, что обеспечила даже дополнительную посылку на случай, если плавание продлится на день дольше обычного, и "почта мисс Карр" продолжала поступать до самого последнего утра.
Katy never forgot the thrill that went through her when, after so many days of sea, her eyes first caught sight of the dim line of the Irish coast. Кейти на всю жизнь запомнила ту дрожь, что пронзила ее, когда после долгих дней, проведенных в море, ее глаза впервые заметили вдали едва различимую полоску ирландского берега.
An exciting and interesting day followed as, after stopping at Queenstown to leave the mails, they sped northeastward between shores which grew more distinct and beautiful with every hour,-on one side Ireland, on the other the bold mountain lines of the Welsh coast. За этим последовал интересный, полный волнений день, когда после остановки в Квинстауне и выгрузки почты пароход поспешил на северо-восток между берегами, которые были видны все более отчетливо и казались все красивее с каждым часом, - с одной стороны Ирландия, с другой - рельефная линия гор уэльского берега.
It was late afternoon when they entered the Mersey, and dusk had fallen before the Captain got out his glass to look for the white fluttering speck in his own window which meant so much to him. Был уже конец дня, когда они вошли в реку Мерси, и успели наступить сумерки, прежде чем капитан достал свою подзорную трубу, чтобы разглядеть, есть ли белое трепещущее пятнышко в одном из окон его дома - пятнышко, так много значившее для него.
Long he studied before he made quite sure that it was there. Долго вглядывался он в даль, прежде чем убедился, что условный знак на месте.
At last he shut the glass with a satisfied air. Наконец с довольным видом он сложил трубу.
"It's all right," he said to Katy, who stood near, almost as much interested as he. - Все в порядке, - сказал он Кейти, которая стояла рядом почти такая же взволнованная, как и он.
"Lucy never forgets, bless her! - Люси, храни ее Господь, никогда не забывает о сигнале!
Well, there's another voyage over and done with, thank God, and my Mary is where she was. Ну, слава Богу, еще одно плавание закончено и моя Мэри все там же, где была.
It's a load taken from my mind." Прямо камень с души свалился.
The moon had risen and was shining softly on the river as the crowded tender landed the passengers from the "Spartacus" at the Liverpool docks. Взошла луна и тихо лила свой мягкий свет на реку, когда небольшое посыльное судно перевезло и высадило в ливерпульских доках пассажиров "Спартака".
"We shall meet again in London or in Paris," said one to another, and cards and addresses were exchanged. - Мы еще встретимся в Лондоне или Париже, -говорили они друг другу и обменивались адресами и визитными карточками.
Then after a brief delay at the Custom House they separated, each to his own particular destination; and, as a general thing, none of them ever saw any of the others again. Затем, после непродолжительной задержки в здании таможни, они расстались. Каждый направился к своему месту назначения, и ни один никогда больше не встретил других.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x