Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.16/5. Голосов: 2041
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Katy in despair ran to Wilkins, the old waiter who was setting the breakfast-table. Кейти в отчаянии бросилась к Уилкинсу, старому официанту, который в это время накрывал стол к завтраку.
"Oh, please stop that man!" she said. - Пожалуйста, верните этого человека! - сказала она.
"I want to see him." - Я хочу посмотреть, что он показывает.
"What man is it, Miss?" said Wilkins. - Какого человека, мисс? - удивился Уилкинс.
When he reached the window and realized what Katy meant, his sense of propriety seemed to receive a severe shock. Когда он подошел к окну и понял, что имеет в виду Кейти, его чувству приличия был, похоже, нанесен тяжкий удар.
He even ventured on remonstrance. Он даже решился на увещевания.
"H'I wouldn't, Miss, h'if h'I was you. -Я не стал бы делать этого, мисс, на вашем месте.
Them Punches are a low lot, Miss; they h'ought to be put down, really they h'ought. Эти Панчи - вульгарный сброд, мисс. Их следовало бы вообще запретить - право же, следовало бы.
Gentlefolks, h'as a general thing, pays no h'attention to them." Благородные люди, как правило, не обращают на них внимания.
But Katy didn't care what "gentlefolks" did or did not do, and insisted upon having Punch called back. Но Кейти не заботило, что делают или чего не делают благородные люди, и она настояла на том, чтобы Панча позвали обратно к гостинице.
So Wilkins was forced to swallow his remonstrances and his dignity, and go in pursuit of the objectionable object. Уилкинсон был принужден отказаться от своих возражений и, поступившись чувством собственного достоинства, пуститься в погоню за предметом своего отвращения.
Amy came rushing out, with her hair flying and Mabel in her arms; and she and Katy had a real treat of Punch and Judy, with all the well-known scenes, and perhaps a few new ones thrown in for their especial behoof; for the showman seemed to be inspired by the rapturous enjoyment of his little audience of three at the first-floor windows. Эми, с развевающимися волосами и держа в руках Мейбл, тоже выскочила из своей комнаты; и они с Кейти получили истинное наслаждение от представления, со всеми его хорошо известными сценками - а возможно, и с несколькими новыми, так как хозяин вертепа был, кажется, вдохновлен бурными восторгами трех новых зрительниц, смотревших на него из окон первого этажа.
Punch beat Judy and stole the baby, and Judy banged Punch in return, and the constable came in and Punch outwitted him, and the hangman and the devil made their appearance duly; and it was all perfectly satisfactory, and "just exactly what she hoped it would be, and it quite made up for the muffins," Katy declared. Панч поколотил Джуди и украл младенца, а Джуди в отместку стукнула Панча, и пришел констебль, и Панч обманул его, и палач, и дьявол появились в надлежащее время, и все это было замечательно, и, по словам Кейти, "именно так, как она и надеялась, это будет, и вполне возместило обманутые надежды на оладьи".
Then, when Punch had gone away, the question arose as to what they should choose, out of the many delightful things in London, for their first morning. Затем, когда Панч ушел, встал вопрос о том, какое из множества интересных мест Лондона им следует выбрать для посещения в это первое утро.
Like ninety-nine Americans out of a hundred, they decided on Westminster Abbey; and indeed there is nothing in England better worth seeing, or more impressive, in its dim, rich antiquity, to eyes fresh from the world which still calls itself "new." Как девяносто девять американцев из ста, они остановили свой выбор на Вестминстерском аббатстве, и действительно, на свежий взгляд тех, кто приезжает в Европу с континента, все еще именующего себя Новым Светом, нет в Англии, среди всех ее потемневших от времени великолепных древностей, ничего более заслуживающего внимания и более впечатляющего.
So to the Abbey they went, and lingered there till Mrs. Ashe declared herself to be absolutely dropping with fatigue. В аббатство они и направились и бродили там до тех пор, пока миссис Эш не объявила, что падает от усталости.
"If you don't take me home and give me something to eat," she said, "I shall drop down on one of these pedestals and stay there and be exhibited forever after as an 'h'effigy' of somebody belonging to ancient English history." - Если вы не отведете меня домой и не дадите мне поесть, - сказала она, - я упаду на одну из этих каменных тумб и так на ней и останусь. И потом меня будут демонстрировать посетителям как "хизображение" кого-то, имеющего отношение к древнейшей истории Англии.
So Katy tore herself away from Henry the Seventh and the Poets' Corner, and tore Amy away from a quaint little tomb shaped like a cradle, with the marble image of a baby in it, which had greatly taken her fancy. Так что Кейти пришлось оторваться от созерцания капеллы Генриха VII и Уголка Поэтов и оторвать Эми от созерцания необычного маленького надгробия в виде колыбели с мраморной фигуркой младенца в ней.
She could only be consoled by the promise that she should soon come again and stay as long as she liked. Это надгробие очень понравилось Эми, и ее удалось утешить, лишь пообещав, что скоро они снова придут к нему и она сможет рассматривать его сколько захочет.
She reminded Katy of this promise the very next morning. Об этом обещании она напомнила Кейти на следующее же утро.
"Mamma has waked up with rather a bad headache, and she thinks she will lie still and not come to breakfast," she reported. - Мама проснулась, но у нее болит голова, и она думает, что ей лучше полежать и не выходить к завтраку, - сообщила Эми.
"And she sends her love, and says will you please have a cab and go where you like; and if I won't be a trouble, she would be glad if you would take me with you. - И она передает привет и говорит, что вы могли бы взять кэб и поехать куда-нибудь, куда вам хочется, и что, если я вам не помешаю, она была бы очень рада, если бы вы взяли меня с собой.
And I won't be a trouble, Miss Katy, and I know where I wish you would go." А я не помешаю, мисс Кейти! И знаете, куда бы я хотела, чтобы мы пошли?
"Where is that!" - Куда же?
"To see that cunning little baby again that we saw yesterday. - Еще раз посмотреть на того прелестного ребеночка которого мы видели вчера.
I want to show her to Mabel,-she didn't go with us, you know, and I don't like to have her mind not improved; and, darling Miss Katy, mayn't I buy some flowers and put them on the Baby? Я хочу показать его моей Мейбл. Она вчера не ходила с нами, а я хочу, чтобы она развивалась. И, милая мисс Кейти, нельзя ли мне купить цветов и положить их к тому ребеночку?
She's so dusty and so old that I don't believe anybody has put any flowers for her for ever so long." Он столько лет там лежит и такой пыльный, что я думаю, ему давно никто не приносил цветов.
Katy found this idea rather pretty, and willingly stopped at Covent Garden, where they bought a bunch of late roses for eighteen pence, which entirely satisfied Amy. Кейти нашла это предложение неплохим и охотно зашла на площадь Ковент-Г арден, где они купили за восемнадцать пенсов букет поздних роз, вполне удовлетворивший Эми.
With them in her hand, and Mabel in her arms, she led the way through the dim aisles of the Abbey, through grates and doors and up and down steps; the guide following, but not at all needed, for Amy seemed to have a perfectly clear recollection of every turn and winding. С цветами в руке и прижимая к груди Мейбл, она вела Кейти по тускло освещенным проходам между рядами могил, через двери и проемы в решетках, вверх и вниз по ступеням. Г ид следовал за ними, но его услуги не потребовались, так как Эми прекрасно помнила каждый поворот.
When the chapel was reached, she laid the roses on the tomb with gentle fingers, and a pitiful, reverent look in her gray eyes. Когда они добрались до часовни, она нежной рукой положила розы на надгробие, и в ее серых глазах было выражение сострадания и благоговения.
Then she lifted Mabel up to kiss the odd little baby effigy above the marble quilt; whereupon the guide seemed altogether surprised out of his composure, and remarked to Katy,- Затем она подняла Мейбл, чтобы та поцеловала личико младенца над мраморным одеяльцем. Тут гид от удивления, похоже, совсем лишился самообладания и заметил, обращаясь к Кейти:
"Little Miss is an h'American, as is plain to see; no h'English child would be likely to think of doing such a thing." - Маленькая мисс - американка, это очевидно. Ни одному английскому ребенку такое не пришло бы в голову.
"Do not English children take any interest in the tombs of the Abbey?" asked Katy. - Разве английские дети не проявляют интерес к надгробиям в аббатстве? - спросила Кейти.
"Oh yes, m'm,-h'interest; but they don't take no special notice of one tomb above h'another." - О да, мэм, проявляют, но они не отдают особого предпочтения той или иной могиле.
Katy could scarcely keep from laughing, especially as she heard Amy, who had been listening to the conversation, give an audible sniff, and inform Mabel that she was glad she was not an English child, who didn't notice things and liked grown-up graves as much as she did dear little cunning ones like this! Кейти едва удержалась от смеха, особенно когда услышала, как Эми, не пропустившая ничего из разговора старших, неодобрительно фыркнула вслух и сообщила Мейбл о том, как ей приятно, что та не английский ребенок, который ничего не замечает и которому "взрослые" могилы нравятся не меньше, чем ей прелестные маленькие могилки вроде этой!
Later in the day, when Mrs. Ashe was better, they all drove together to the quaint old keep which has been the scene of so many tragedies, and is known as the Tower of London. Позднее в тот же день миссис Эш почувствовала себя лучше, и все вместе они отправились к удивительной старой башне, которая была местом стольких трагедий и известна как лондонский Тауэр.
Here they were shown various rooms and chapels and prisons; and among the rest the apartments where Queen Elizabeth, when a friendless young Princess, was shut up for many months by her sister, Queen Mary. Там им показали целый ряд комнат, часовен, камер заключения; среди прочего те помещения, где королеву Елизавету, в то время юную принцессу, не имевшую друзей, держали много месяцев в заточении по приказу ее сестры, королевы Марии.
Katy had read somewhere, and now told Amy, the pretty legend of the four little children who lived with their parents in the Tower, and used to play with the royal captive; and how one little boy brought her a key which he had picked up on the ground, and said, Кейти где-то читала раньше и рассказала теперь Эми красивую легенду о четырех маленьких детях, которые жили в Тауэре со своими родителями и часто играли с высокородной пленницей, и о том, как однажды один из них принес ей ключ, найденный им на земле, и сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x