Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But after all, when the time came it did not prove so very bad. | Но все же, когда очередь дошла до наших путешественниц, все оказалось не так уж плохо. |
Katy's pleasant looks and courteous manner stood her in good stead. | Приятная внешность и любезные манеры сослужили Кейти хорошую службу. |
She did not trust herself to say much; but the officials seemed to understand without saying. | Она не былатакуверена в себе, чтобы говорить много, но чиновники, кажется, понимали ее без слов. |
They bowed and gestured, whisked the keys in and out, and in a surprisingly short time all was pronounced right, the baggage had "passed," and it and its owners were free to proceed to the railway-station, which fortunately was close at hand. | Они кивали и жестикулировали, быстро! вставляли и вынимали ключи, и удивительно скоро было объявлено, что все в порядке, багаж прошел досмотр и он и его владелицы могут проследовать на железнодорожную станцию, которая, к счастью, была совсем рядом. |
Inquiry revealed the fact that no train for Paris left till four in the afternoon. | Из расспросов выяснилось, что до четырех часов дня поездов на Париж нет. |
"I am rather glad," declared poor Mrs. Ashe, "for I feel too used up to move. | - Пожалуй, я даже рада, - заявила бедная миссис Эш. - Я чувствую себя слишком измученной, чтобы двигаться. |
I will lie here on this sofa; and, Katy dear, please see if there is an eating-place, and get some breakfast for yourself and Amy, and send me a cup of tea." | Я полежу здесь на диване, а вы, Кейти, дорогая, посмотрите, пожалуйста, где здесь можно поесть, и возьмите какой-нибудь завтрак для себя и для Эми, а мне пришлите чашечку чая. |
"I don't like to leave you alone," Katy was beginning; but at that moment a nice old woman who seemed to be in charge of the waiting-room appeared, and with a flood of French which none of them could follow, but which was evidently sympathetic in its nature, flew at Mrs. Ashe and began to make her comfortable. | - Мне не хочется оставлять вас одну, - начала Кейти, но в эту минуту появилась приятная пожилая женщина - очевидно, служительница зала ожидания - и с потоком французских слов, смысл которых никто из них не мог уловить, но звучавших явно сочувственно, налетела на миссис Эш и принялась устраивать ее поудобнее. |
From a cupboard in the wall she produced a pillow, from another cupboard a blanket; in a trice she had one under Mrs. Ashe's head and the other wrapped round her feet. | Из одного стенного шкафа она извлекла подушку, из другого одеяло и мгновенно вложила первую под голову миссис Эш, а вторым закутала ее ноги. |
"Pauvre madame," she said, "si p?le! si souffrante! | -Pauvre madame,- сказала она,- sipele! Si souffrante! |
Il faut avoir quelque chose ? boire et ? manger tout de suite." | Il faut avoir quelque chose a boire ef a manger tout de suitenote. |
She trotted across the room and into the restaurant which opened out of it, while Mrs. Ashe smiled at Katy and said, | И она засеменила через зал к двери, выходившей в ресторан, а миссис Эш улыбнулась Кейти и сказала: |
"You see you can leave me quite safely; I am to be taken care of." | - Вот видите, вы преспокойно можете оставить меня. Обо мне позаботятся. |
And Katy and Amy passed through the same door into the buffet, and sat down at a little table. | И Кейти, и Эми вышли в ту же дверь в buffet и сели за маленький столик. |
It was a particularly pleasant-looking place to breakfast in. | В таком помещении завтракать было особенно приятно. |
There were many windows with bright polished panes and very clean short muslin curtains, and on the window-sills stood rows of thrifty potted plants in full bloom,-marigolds, balsams, nasturtiums, and many colored geraniums. | Там было много окон с очень прозрачными, блестящими стеклами и очень чистыми короткими занавесками из муслина, а на подоконниках стояли рядами цветущие растения в горшках - ноготки, бальзамин, настурция, многоцветная герань. |
Two birds in cages were singing loudly; the floor was waxed to a glass-like polish; nothing could have been whiter than the marble of the tables except the napkins laid over them. | Громко распевали две птички в клетках; пол был натерт воском до стеклянного блеска. Ничто не могло быть белее мраморных столов, если, конечно, не считать салфеток, лежавших на них. |
And such a good breakfast as was presently brought to them,-delicious coffee in bowl-like cups, crisp rolls and rusks, an omelette with a delicate flavor of fine herbs, stewed chicken, little pats of freshly churned butter without salt, shaped like shells and tasting like solidified cream, and a pot of some sort of nice preserve. | А какой великолепный завтрак был вскоре подан -прекрасный кофе в широких чашечках, рассыпчатые булочки и сухарики, омлет с тонким ароматом приправ, вареная курица, маленькие кусочки свежесбитого масла в форме ракушек, а на вкус как загустевшие сливки и горшочек какого-то вкусного варенья. |
Amy made great delighted eyes at Katy, and remarking, | Эми подняла полные восхищения глаза, взглянула на Кейти и, заметив: |
"I think France is heaps nicer than that old England," began to eat with a will; and Katy herself felt that if this railroad meal was a specimen of what they had to expect in the future, they had indeed come to a land of plenty. | "Я думаю, что Франция гораздо приятнее этой старой Англии", энергично принялась за еду. И сама Кейти тоже почувствовала, что этот завтрак в привокзальном ресторане - образчик того, чего они могут ожидать в будущем; они в самом деле прибыли в страну изобилия. |
Fortified with the satisfactory breakfast, she felt equal to a walk; and after they had made sure that Mrs. Ashe had all she needed, she and Amy (and Mabel) set off by themselves to see the sights of Dieppe. | Подкрепившись отличной едой, Кейти почувствовала, что ей по силам прогуляться, и, убедившись, что у миссис Эш есть все, что ей нужно, они с Эми (и Мейбл) отправились одни осматривать Дьепп. |
I don't know that travellers generally have considered Dieppe an interesting place, but Katy found it so. | Не знаю, считают ли обычно путешественники этот город интересным местом, но Кейти он показался именно таким. |
There was a really old church and some quaint buildings of the style of two centuries back, and even the more modern streets had a novel look to her unaccustomed eyes. | Здесь была очень старая церковь, несколько необычных построек в стиле двухвековой давности, и даже более современные улицы имели непривычный для Кейти вид. |
At first they only ventured a timid turn or two, marking each corner, and going back now and then to reassure themselves by a look at the station; but after a while, growing bolder, Katy ventured to ask a question or two in French, and was surprised and charmed to find herself understood. | Сначала девочки отваживались лишь раз-другой свернуть в боковые улочки, стараясь запоминать каждый угол и то и дело возвращаясь обратно, чтобы взглянуть на вокзал и убедиться, что они не заблудились. Но спустя некоторое время Кейти, став смелее, решилась задать вопрос-другой прохожим по-французски и была удивлена и восхищена, обнаружив, что ее понимают. |
After that she grew adventurous, and, no longer fearful of being lost, led Amy straight down a long street lined with shops, almost all of which were for the sale of articles in ivory. | После этого она ощутила прилив отваги и, уже не боясь заблудиться, повела Эми по длинной улице вдоль ряда магазинов - почти все они торговали изделиями из слоновой кости. |
Ivory wares are one of the chief industries of Dieppe. | Изготовление изделий из слоновой кости - одно из основных производств в Дьеппе. |
There were cases full, windows full, counters full, of the most exquisite combs and brushes, some with elaborate monograms in silver and colors, others plain; there were boxes and caskets of every size and shape, ornaments, fans, parasol handles, looking-glasses, frames for pictures large and small, napkin-rings. | Витрины и прилавки были заполнены изящнейшими гребнями и щетками для волос -как с замысловатыми серебряными и цветными монограммами, так и без них; были там и коробочки и шкатулки всех форм и размеров, Украшения, веера, ручки для зонтиков, зеркала, рамы для картин больших и маленьких, кольца для салфеток. |
Katy was particularly smitten with a paper-knife in the form of an angel with long slender wings raised over its head and meeting to form a point. | Кейти особенно поразил нож для разрезания бумаги, имевший форму ангела с длинными изящными крыльями, которые поднимались над его головой и смыкались, образуя острие. |
Its price was twenty francs, and she was strongly tempted to buy it for Clover or Rose Red. | Он стоил двадцать франков, и Кейти испытывала большое искушение купить его для Кловер или Розы Ред. |
But she said to herself sensibly, | Но она благоразумно сказала себе: |
"This is the first shop I have been into and the first thing I have really wanted to buy, and very likely as we go on I shall see things I like better and want more, so it would be foolish to do it. | "Это первый магазин, в который я зашла, и первая вещь, которую мне захотелось купить, и вполне вероятно, что потом я увижу вещи, которые понравятся мне больше, так что было бы глупостью купить этот нож. |
No, I won't." | Нет, я не куплю его". |
And she resolutely turned her back on the ivory angel, and walked away. | И она решительно повернулась спиной к ангелу из слоновой кости и ушла. |
The next turn brought them to a gay-looking little market-place, where old women in white caps were sitting on the ground beside baskets and panniers full of apples, pears, and various queer and curly vegetables, none of which Katy recognized as familiar; fish of all shapes and colors were flapping in shallow tubs of sea-water; there were piles of stockings, muffetees, and comforters in vivid blue and red worsted, and coarse pottery glazed in bright patterns. | Следующий поворот привел их на маленький красочный рынок, где старушки в белых чепцах сидели рядом с корзинами и коробками, полными яблок, груш и разнообразной необычной зелени и овощей, незнакомых Кейти. В мелких корытцах с морской водой плескалась рыба всех форм и цветов. Были здесь и кучи чулок, напульсников и шарфов из ярко-голубой и красной шерсти, и грубая глиняная посуда, покрытая глазурью, с яркими узорами. |
The faces of the women were brown and wrinkled; there were no pretty ones among them, but their black eyes were full of life and quickness, and their fingers one and all clicked with knitting-needles, as their tongues flew equally fast in the chatter and the chaffer, which went on without stop or stay, though customers did not seem to be many and sales were few. | Лица женщин были смуглыми и морщинистыми, среди них не было красивых, но черные глаза были полны живости и ума, а руки всех до одной были заняты вязальными спицами. И пока мелькали и позвякивали спицы, языки двигались так же быстро, занятые болтовней или спором из-за цены, без остановки или промедления, хотя покупателей было немного и торговля шла вяло. |
Returning to the station they found that Mrs. Ashe had been asleep during their absence, and seemed so much better that it was with greatly amended spirits that they took their places in the late afternoon train which was to set them down at Rouen. | Вернувшись на вокзал, они обнаружили, что в их отсутствие миссис Эш поспала и теперь ей было гораздо лучше, так что, заметно повеселев, они заняли свои места в четырехчасовом поезде, которому предстояло довезти их до Руана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать