Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I wonder," said Mrs. Ashe, struck by a sudden thought, "if by any chance our squadron is here." | - Интересно, - сказала миссис Эш, пораженная неожиданной мыслью, - не здесь ли, случайно, наша эскадра? |
She asked the question the moment they entered the hotel; and the porter, who prided himself on understanding "zose Eenglesh," replied,- | - Она задала этот вопрос в тот момент, когда они входили в гостиницу, и швейцар, гордившийся тем, что понимает "этот английский", ответил: |
"Mais oui, Madame, ze Americaine fleet it is here; zat is, not here, but at Villefranche, just a leetle four mile away,-it is ze same zing exactly." | - Mais oui, madame, американский флот здесь, то эсть не здесь, а в Вильфранше, всего в четырех милях отсюда, - это то же самое. |
"Katy, do you hear that?" cried Mrs. Ashe. | - Кейти, слышите? - воскликнула миссис Эш. |
"The frigates are here, and the | - Наши корабли здесь, и |
'Natchitoches' among them of course; and we shall have Ned to go about with us everywhere. | "Начиточес", конечно же, среди них; и теперь у нас будет Нед, чтобы водить нас повсюду. |
It is a real piece of good luck for us. Ladies are at such a loss in a place like this with nobody to escort them. | В таком месте, как это, дамы всегда в затруднительном положении, если их никто не сопровождает. |
I am perfectly delighted." | Я прямо-таки в восторге. |
"So am I," said Katy. | - Я тоже, - сказала Кейти. |
"I never saw a frigate, and I always wanted to see one. | - Я никогда не видела военных кораблей, но всегда очень хотела на них посмотреть. |
Do you suppose they will let us go on board of them?" | Как вы думаете, они позволят нам подняться на борт? |
"Why, of course they will." | - Ну конечно же! |
Then to the porter, "Give me a sheet of paper and an envelope, please.-I must let Ned know that I am here at once." | - И миссис Эш обратилась к швейцару: - Дайте мне, пожалуйста, листок бумаги и конверт...Я должна сразу же сообщить Неду, что мы здесь. |
Mrs. Ashe wrote her note and despatched it before they went upstairs to take off their bonnets. | Миссис Эш написала и отправила записку, прежде чем они поднялись наверх, чтобы снять шляпки. |
She seemed to have a half-hope that some bird of the air might carry the news of her arrival to her brother, for she kept running to the window as if in expectation of seeing him. | Казалось, она надеялась, что весть о ее приезде может отнести ее брату какая-нибудь птичка, - так часто подбегала она к окну, словно ожидая увидеть его. |
She was too restless to lie down or sleep, and after she and Katy had lunched, proposed that they should go out on the beach for a while. | Она была слишком взволнована, чтобы прилечь или уснуть, и, после того как они с Кейти пообедали, предложила выйти прогуляться по берегу. |
"Perhaps we may come across Ned," she remarked. | - Может быть, мы случайно встретим Неда, -обронила она. |
They did not come across Ned, but there was no lack of other delightful objects to engage their attention. | Неда они не встретили, но не было недостатка в красотах, способных завладеть их вниманием. |
The sands were smooth and hard as a floor. | Песчаный берег был гладким и твердым, как пол. |
Soft pink lights were beginning to tinge the western sky. | Нежно-розовый свет начинал окрашивать западный край неба. |
To the north shone the peaks of the maritime Alps, and the same rosy glow caught them here and there, and warmed their grays and whites into color. | На севере высились сверкающие пики Приморских Альп, и то же розовое сияние появлялось на них тут и там, окрашивая в теплые цвета их серые и белые склоны. |
"I wonder what that can be?" said Katy, indicating the rocky point which bounded the beach to the east, where stood a picturesque building of stone, with massive towers and steep pitches of roof. | - Интересно, что бы это могло быть? - сказала Кейти, указывая на скалистый мыс, ограничивавший песчаную полосу на востоке. Там стояло живописное каменное здание с массивными башнями и островерхими крышами. |
"It looks half like a house and half like a castle, but it is quite fascinating, I think. | - Похоже и на дом, и на замок. Я думаю, это здание просто очаровательно. |
Do you suppose that people live there?" | Как вы полагаете, там живут люди? |
"We might ask," suggested Mrs. Ashe. | - Может быть, спросим у кого-нибудь? -предложила миссис Эш. |
Just then they came to a shallow river spanned by a bridge, beside whose pebbly bed stood a number of women who seemed to be washing clothes by the simple and primitive process of laying them in the water on top of the stones, and pounding them with a flat wooden paddle till they were white. | Как раз в этот момент они подошли к мелкой речке, берега которой соединял мост. На ее покрытом галькой берегу стояло несколько женщин, стиравших белье примитивнейшим способом - они клали его в воду на камни и били деревянным вальком, пока оно не станет белым. |
Katy privately thought that the clothes stood a poor chance of lasting through these cleansing operations; but she did not say so, and made the inquiry which Mrs. Ashe had suggested, in her best French. | Про себя Кейти решила, что у белья мало шансов выдержать такую процедуру чистки, но вслух она этого не сказала, а лишь, последовав совету миссис Эш, спросила, стараясь произносить французские слова как можно правильнее, что за здание стоит на мысе. |
"Celle-l??" answered the old woman whom she had addressed. | - Celle-la? - отозвалась пожилая женщина, к которой она обратилась. |
"Mais c'est la Pension Suisse." | - Maisc'est la Pension Suisse. |
"A pension; why, that means a boarding-house," cried Katy. | -Pension ! Это, значит, меблированные комнаты! -воскликнула Кейти. |
"What fun it must be to board there!" | - Как, должно быть, интересно там жить! |
"Well, why shouldn't we board there!" said her friend. | - Что ж, почему бы нам не поселиться там? -сказала миссис Эш. |
"You know we meant to look for rooms as soon as we were rested and had found out a little about the place. | - Мы ведь собирались поискать себе хорошие комнаты, как только отдохнем с дороги и оглядимся. |
Let us walk on and see what the Pension Suisse is like. | Давайте пойдем и посмотрим, что это за Pension Suisse. |
If the inside is as pleasant as the outside, we could not do better, I should think." | Если внутри он так же хорош, как снаружи, то, думаю, лучшего и желать нельзя. |
"Oh, I do hope all the rooms are not already taken," said Katy, who had fallen in love at first sight with the Pension Suisse. | - Ах, я так надеюсь, что не все комнаты заняты! -сказала Кейти, с первого взгляда влюбившаяся в Pension Suisse. |
She felt quite oppressed with anxiety as they rang the bell. | Она почувствовала, что немало удручена тревогой, когда они подошли к двери и позвонили в колокольчик. |
The Pension Suisse proved to be quite as charming inside as out. | Швейцарский пансион оказался и внутри таким же очаровательным. |
The thick stone walls made deep sills and embrasures for the casement windows, which were furnished with red cushions to serve as seats and lounging-places. | Из-за большой толщины каменных стен оконные проемы были очень глубокими. На широких подоконниках створчатых окон лежали красные подушки, на которых можно было сидеть или полулежать. |
Every window seemed to command a view, for those which did not look toward the sea looked toward the mountains. | Из каждого окна открывался великолепный вид, так как из тех окон, что не выходили на море, были видны горы. |
The house was by no means full, either. | К тому же пансион далеко не был заполнен постояльцами. |
Several sets of rooms were to be had; and Katy felt as if she had walked straight into the pages of a romance When Mrs. Ashe engaged for a month a delightful suite of three, a sitting-room and two sleeping-chambers, in a round tower, with a balcony overhanging the water, and a side window, from which a flight of steps led down into a little walled garden, nestled in among the masonry, where tall laurestinus and lemon trees grew, and orange and brown wallflowers made the air sweet. | Несколько номеров стояли пустые; и Кейти почувствовала себя так, словно прямиком вошла на страницы какого-нибудь романа, когда миссис Эш сняла на месяц восхитительный номер из трех комнат - гостиной и двух спален - в круглой башне с нависающим над водой балконом и боковой дверью, за которой была лестница, ведущая в маленький садик, укрывшийся за каменными стенами, где росли высокие вечнозеленые кусты и лимонные деревца и воздух был напоен ароматом желтофиоли. |
Her contentment knew no bounds. | Кейти была безгранично довольна. |
"I am so glad that I came," she told Mrs. Ashe. | - Я так рада, что приехала сюда! - сказала она миссис Эш. |
"I never confessed it to you before; but sometimes.-when we were sick at sea, you know, and when it would rain all the time, and after Amy caught that cold in Paris-I have almost wished, just for a minute or two at a time, that we hadn't. | - Я никогда не признавалась вам прежде, но несколько раз - когда нам было плохо в море, и когда все время шел дождь, и после того как Эми простудилась в Париже - я пожалела, на минуту или две, что мы поехали в Европу. |
But now I wouldn't not have come for the world! | Но теперь я ни за что на свете не согласилась бы оставаться в Бернете! |
This is perfectly delicious. | Это совершенно великолепно! |
I am glad, glad, glad we are here, and we are going to have a lovely time, I know." | Я рада, рада, что мы здесь, и нам предстоит чудесно провести время, я знаю! |
They were passing out of the rooms into the hall as she said these words, and two ladies who were walking up a cross passage turned their heads at the sound of her voice. | Они выходили из снятых ими комнат в холл здания, когда Кейти произнесла эти слова, и две дамы, проходившие по коридору, обернулись на звук ее голоса. |
To her great surprise Katy recognized Mrs. Page and Lilly. | К своему огромному удивлению, Кейти узнала в них миссис Пейдж и Лили. |
"Why, Cousin Olivia, is it you?" she cried, springing forward with the cordiality one naturally feels in seeing a familiar face in a foreign land. | - Как, кузина Оливия, это вы? - бросившись вперед, воскликнула она с теплым чувством, какое естественно возникает у человека, когда он видит знакомое лицо в чужих краях. |
Mrs. Page seemed rather puzzled than cordial. | Вид у миссис Пейдж был скорее озадаченный, чем приветливый. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать