Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her relationship to the young naval officer, however, made a wonderful difference in the attitude of Mrs. Page and Lilly toward the party. | Однако то, что миссис Эш оказалась родственницей молодого морского офицера, вызвало удивительную перемену в отношении миссис Пейдж и Лили ко всей компании. |
Katy became a person to be cultivated rather than repressed, and thenceforward there was no lack of cordiality on their part. | Кейти стала особой, с которой нужно было скорее искать дружбы, чем стремиться отделаться от нее, и потому теперь не ощущалось недостатка сердечности в их обращении с ней. |
"I want to come in and have a good talk," said Lilly, slipping her arm through Katy's as they left the dining-room. | - Я хочу зайти к тебе и хорошенько поболтать, -сказала Лили, продевая руку под локоть Кейти, когда они выходили из столовой. |
"Mayn't I come now while mamma is calling on Mrs. Ashe?" | - Нельзя ли мне зайти прямо сейчас, пока мама будет у миссис Эш? |
This arrangement brought her to the side of Lieutenant Worthington, and she walked between him and Katy down the hall and into the little drawing-room. | - Этот маневр позволил ей оказаться рядом с лейтенантом Уэрдингтоном, и она прошла, шагая между ним и Кейти, через холл в маленькую гостиную миссис Эш. |
"Oh, how perfectly charming! | - Ах, совершенно очаровательно! |
You have been fixing up ever since you came, haven't you? | Ты все здесь устраивала, с тех пор как переехала, да? |
It looks like home. | Совсем домашний вид. |
I wish we had a salon, but mamma thought it wasn't worth while, as we were only to be here such a little time. | Жаль, что у нас нет гостиной, но мама решила, что не стоит устраивать гостиную, раз мы собираемся пробыть здесь совсем недолго. |
What a delicious balcony over the water, too! | А какой прелестный балкон - и прямо над водой! |
May I go out on it? | Можно мне выйти на него? |
Oh, Mr. Worthington, do see this!" | Ах, мистер Уэрдингтон, только взгляните! |
She pushed open the half-closed window and stepped out as she spoke. | С этими словами она толкнула полузакрытую балконную дверь и вышла. |
Mr. Worthington, after hesitating a moment, followed. | Мистер Уэрдингтон, на мгновение заколебавшись, последовал за ней. |
Katy paused uncertain. | Кейти остановилась в нерешительности. |
There was hardly room for three in the balcony, yet she did not quite like to leave them. | На балконе едва ли было достаточно места для троих, однако ей не хотелось оставить их одних -она боялась показаться невнимательной к гостье. |
But Lilly had turned her back, and was talking in a low tone; it was nothing more in reality than the lightest chit-chat, but it had the air of being something confidential; so Katy, after waiting a little while, retreated to the sofa, and took up her work, joining now and then in the conversation which Mrs. Ashe was keeping up with Cousin Olivia. | Но Лили повернулась спиной и говорила вполголоса. В действительности это была не более чем легкая болтовня, но внешне казалось, что это какая-то доверительная беседа, так что Кейти, немного подождав, отошла, села на диван и взяла свое вышивание, присоединяясь иногда к разговору, который вели миссис Эш и кузина Оливия. |
She did not mind Lilly's ill-breeding, nor was she surprised at it. | Она не была возмущена невоспитанностью Лили, да и не удивлялась ей. |
Mrs. Ashe was less tolerant. | Миссис Эш была менее терпимой. |
"Isn't it rather damp out there, Ned?" she called to her brother; "you had better throw my shawl round Miss Page's shoulders." | - Не слишком ли там сыро, Нед? - окликнула она брата. - Тебе лучше накинуть мою шаль на плечи мисс Пейдж. |
"Oh, it isn't a bit damp," said Lilly, recalled to herself by this broad hint. | - Ах, нет, ничуточки не сыро! - отозвалась Лили, отрезвленная этим недвусмысленным намеком. |
"Thank you so much for thinking of it, Mrs. Ashe, but I am just coming in." | - Спасибо, что подумали об этом, миссис Эш, но я уже как раз возвращаюсь в комнату. |
She seated herself beside Katy, and began to question her rather languidly. | - Она села рядом с Кейти и начала довольно вяло задавать вопросы. |
"When did you leave home, and how were they all when you came away?" | - Когда ты уехала? И как там были все ваши, когда ты с ними расставалась? |
"All well, thank you. | - Все здоровы, спасибо. |
We sailed from Boston on the 14th of October; and before that I spent two days with Rose Red,-you remember her? | Мы отплыли из Бостона четырнадцатого октября, а перед тем я два дня провела у Розы Ред -помнишь ее? |
She is married now, and has the dearest little home and such a darling baby." | Она теперь замужем, и у нее премилый маленький домик и такая очаровательная малютка! |
"Yes, I heard of her marriage. | - Да, я слышала о ее замужестве. |
It didn't seem much of a match for Mr. Redding's daughter to make, did it? | Не ахти какая партия для дочери миссис Реддинг, правда? |
I never supposed she would be satisfied with anything less than a member of Congress or a Secretary of Legation." | Я никак не предполагала, что она может удовлетвориться меньшим, чем член конгресса или секретарь какого-нибудь посольства. |
"Rose isn't particularly ambitious, I think, and she seems perfectly happy," replied Katy, flushing. | - Думаю, что Роза не особенно честолюбива, и, как кажется, она совершенно счастлива, -ответила Кейти, вспыхнув. |
"Oh, you needn't fire up in her defence; you and Clover always did adore Rose Red, I know, but I never could see what there was about her that was so wonderfully fascinating. | - Ах, ни к чему бросаться защищать ее! Я знаю, вы с Кловер всегда обожали Розу Ред, но я никогда не могла понять, какое уж такое в ней очарование. |
She never had the least style, and she was always just as rude to me as she could be." | В ней никогда не было ни капли изящества, и она всегда была до невозможности груба со мной. |
"You were not intimate at school, but I am sure Rose was never rude," said Katy, with spirit. | - Вы не были близкими подругами в школе, но я уверена, что Роза никогда не была груба, - с достоинством возразила Кейти. |
"Well, we won't fight about her at this late day. | - Ну уж теперь-то мы не станем ссориться из-за нее. |
Tell me where you have been, and where you are going, and how long you are to stay in Europe." | Расскажи мне лучше, где ты побывала, куда еще поедешь и как долго будешь оставаться в Европе. |
Katy, glad to change the subject, complied, and the conversation diverged into comparison of plans and experiences. | Кейти, радуясь возможности перевести разговор на другую тему, исполнила эту просьбу, и они занялись сопоставлением своих планов и впечатлений. |
Lilly had been in Europe nearly a year, and had seen "almost everything," as she phrased it. | Лили была в Европе почти год и видела, как она выразилась, "почти все". |
She and her mother had spent the previous winter in Italy, had taken a run into Russia, "done" Switzerland and the Tyrol thoroughly, and France and Germany, and were soon going into Spain, and from there to Paris, to shop in preparation for their return home in the spring. | Прошлую зиму они с матерью провели в Италии, ненадолго съездили в Россию, как следует ознакомились с достопримечательностями Швейцарии, и Тироля, и Франции, и Германии и вскоре собирались в Испанию, а оттуда в Париж за покупками перед запланированным на весну возвращением домой. |
"Of course we shall want quantities of things," she said. | - Нам, конечно же, понадобится масса вещей, -сказала она. |
"No one will believe that we have been abroad unless we bring home a lot of clothes. | - Никто и не поверит, что мы были за границей, если мы не привезем домой кучу нарядов. |
The lingerie and all that is ordered already; but the dresses must be made at the last moment, and we shall have a horrid time of it, I suppose. | Lingerie и все такое уже заказано, но платья должны быть сшиты в последний момент, по последней моде, и я думаю, нам придется пережить ужасное время. |
Worth has promised to make me two walking-suits and two ball-dresses, but he's very bad about keeping his word. | Ворт обещал сшить мне два уличных костюма и два бальных платья, но на его слово нельзя положиться. |
Did you do much when you were in Paris, Katy?" | А ты много успела, Кейти, пока была в Париже? |
"We went to the Louvre three times, and to Versailles and St. Cloud," said Katy, wilfully misunderstanding her. | - Мы три раза ходили в Лувр и побывали в Версале и Сен-Клу, - сказала Кейти, нарочно делая вид, будто не поняла Лили. |
"Oh, I didn't mean that kind of stupid thing; I meant gowns. | - Ах, я не об этих глупостях! Я имела в виду туалеты. |
What did you buy?" | Что ты купила? |
"One tailor-made suit of dark blue cloth." | - Сшила на заказ один темно-синий костюм. |
"My! what moderation!" | - Подумать только! Какая умеренность! |
Shopping played a large part in Lilly's reminiscences. | Посещение магазинов играло большую роль в воспоминаниях Лили. |
She recollected places, not from their situation or beauty or historical associations, or because of the works of art which they contained, but as the places where she bought this or that. | Она вспоминала те или иные места не из-за их местоположения, красоты или связанных с ними исторических событий или произведений искусства, которые там хранились, но лишь как места, где она купила то или это. |
"Oh, that dear Piazza di Spagna!" she would say; "that was where I found my rococo necklace, the loveliest thing you ever saw, Katy." | - Ах, эта прелестная Пьяцца ди Спанья! - говорила она. - Там я нашла мое ожерелье в стиле рококо; ничего прелестней ты наверняка никогда не видела. |
Or, | - Или: - Прага - о да! |
"Prague-oh yes, mother got the most enchanting old silver chatelaine there, with all kinds of things hanging to it,-needlecases and watches and scent-bottles, all solid, and so beautifully chased." | Мама купила там чудеснейшую старинную цепочку из серебра, чтобы носить на поясе, а к ней подвешены всякие вещицы - игольницы, и часы, и флакончики для духов, все из чистого серебра и с такой красивой гравировкой! |
Or again, "Berlin was horrid, we thought; but the amber is better and cheaper than anywhere else,-great strings of beads, of the largest size and that beautiful pale yellow, for a hundred francs. | - Или: - Берлин нам показался отвратительным, но янтарь там лучше и дешевле, чем в любом другом месте, - длинные бусы, с самыми крупными бусинами и такого красивого бледно-желтого цвета, всего за сто франков. |
You must get yourself one, Katy." | Ты должна купить себе, Кейти. |
Poor Lilly! | Бедная Лили! |
Europe to her was all "things." | Европа для нее состояла из одних "вещей". |
She had collected trunks full of objects to carry home, but of the other collections which do not go into trunks, she had little or none. | Она насобирала целые сундуки разных предметов, чтобы увезти их домой; что же до тех коллекций, которые не складывают в сундуки, то их у нее почти не было. |
Her mind was as empty, her heart as untouched as ever; the beauty and the glory and the pathos of art and history and Nature had been poured out in vain before her closed and indifferent eyes. | Ум ее остался пустым, сердце незатронутым; красота, величие и пафос искусства, истории и Природы напрасно являлись перед ее закрытыми, равнодушными глазами. |
Life soon dropped into a peaceful routine at the Pension Suisse, which was at the same time restful and stimulating. | Жизнь в Швейцарском пансионе скоро вошла в тихую колею, которая одновременно и успокаивала, и побуждала к деятельности. |
Katy's first act in the morning, as soon as she opened her eyes, was to hurry to the window in hopes of getting a glimpse of Corsica. | Первое, что делала Кейти утром, едва открывала глаза, - это спешила к окну в надежде хоть мельком увидеть Корсику. |
She had discovered that this elusive island could almost always be seen from Nice at the dawning, but that as soon as the sun was fairly up, it vanished to appear no more for the rest of the day. | Она сделала открытие, что этот ускользающий остров почти всегда можно видеть из Ниццы на рассвете, но, как только солнце поднималось повыше, он исчезал, чтобы больше не появляться на протяжении всего дня. |
There was something fascinating to her imagination in the hovering mountain outline between sea and sky. | Было что-то захватывающее воображение в этих очертаниях гор, парящих между морем и небом. |
She felt as if she were under an engagement to be there to meet it, and she rarely missed the appointment. | Она чувствовала себя так, словно у нее была назначена встреча с островом, и редко пропускала час свидания. |
Then, after Corsica had pulled the bright mists over its face and melted from view, she would hurry with her dressing, and as soon as was practicable set to work to make the salon look bright before the coffee and rolls should appear, a little after eight o'clock. | Затем, когда Корсика опускала на свое лицо яркую вуаль и исчезала из виду, Кейти спешила одеться и принималась за дело, чтобы гостиная выглядела веселой и приятной к тому времени, когда принесут кофе и булочки - чуть позже восьми часов. |
Mrs. Ashe always found the fire lit, the little meal cosily set out beside it, and Katy's happy untroubled face to welcome her when she emerged from her room; and the cheer of these morning repasts made a good beginning for the day. | И когда миссис Эш появлялась из своей комнаты, она всегда находила зажженный камин с накрытым рядом столиком, Кейти приветствовала ее со спокойным и веселым лицом, и оживленная атмосфера этой утренней трапезы была хорошим началом дня. |
Then came walking and a French lesson, and a long sitting on the beach, while Katy worked at her home letters and Amy raced up and down in the sun; and then toward noon Lieutenant Ned generally appeared, and some scheme of pleasure was set on foot. | За этим следовали прогулка, урок французского и отдых на берегу, когда Кейти писала письма домой, а Эми бегала и играла на солнышке. Ближе к полудню обычно появлялся лейтенант Нед и приводился в действие какой-нибудь план развлечений. |
Mrs. Ashe ignored his evident penchant for Lilly Page, and claimed his time and attentions as hers by right. | Миссис Эш игнорировала очевидный penchant брата к Лили Пейдж и претендовала на его время и внимание как на принадлежащие ей по праву. |
Young Worthington was a good deal "taken" with the pretty Lilly; still, he had an old-time devotion for his sister and the habit of doing what she desired, and he yielded to her behests with no audible objections. | Молодой Уэрдингтон был в немалой степени увлечен хорошенькой Лили, но в силу давней преданности сестре и привычки исполнять все ее желания безропотно подчинялся ее повелениям. |
He made a fourth in the carriage while they drove over the lovely hills which encircle Nice toward the north, to Cimiers and the Val de St. Andr?, or down the coast toward Ventimiglia. | Он становился четвертым в экипаже, когда они ездили за чудесные горы, окружающие Ниццу на севере, к Чимьере и в долину Сен-Андрэ или вдоль берега к Вентимилье. |
He went with them to Monte-Carlo and Mentone, and was their escort again and again when they visited the great war-ships as they lay at anchor in a bay which in its translucent blue was like an enormous sapphire. | Он ездил с ними в Монте-Карло и Ментону и вновь и вновь сопровождал их на большие военные корабли, стоявшие на якоре в широком заливе, полупрозрачная голубизна которого делала его похожим на огромный сапфир. |
Mrs. Page and her daughter were included in these parties more than once; but there was something in Mrs. Ashe's cool appropriation of her brother which was infinitely vexatious to Lilly, who before her arrival had rather looked upon Lieutenant Worthington as her own especial property. | Миссис Пейдж и ее дочь не раз получали приглашение и принимали участие в этих поездках, но в том, как невозмутимо завладевала миссис Эш своим братом, было что-то бесконечно раздражающее для Лили, которая до ее приезда смотрела на лейтенанта Уэрдингтона как на свою исключительную собственность. |
"I wish that Mrs. Ashe had stayed at home," she told her mother. | - Лучше бы эта миссис Эш сидела в своем городишке, - говорила Лили матери. |
"She quite spoils everything. | - Она все портит. |
Mr. Worthington isn't half so nice as he was before she came. | Мистер Уэрдингтон теперь далеко не так мил, как до ее приезда. |
I do believe she has a plan for making him fall in love with Katy; but there she makes a miss of it, for he doesn't seem to care anything about her." | Я уверена, что она рассчитывает влюбить его в Кейти, но тут у нее ничего не выходит - Кейти, кажется, совсем ему не нравится. |
"Katy is a nice girl enough," pronounced her mother, "but not of the sort to attract a gay young man, I should fancy. | - Кейти - довольно милая девушка, - объявила миссис Пейдж, - но она не того рода, чтобы привлечь веселого молодого человека, как я полагаю. |
I don't believe she is thinking of any such thing. | Я уверена, что сама она ни о чем таком не думает. |
You needn't be afraid, Lilly." | Тебе, Лили, нет нужды бояться. |
"I'm not afraid," said Lilly, with a pout; "only it's so provoking." | - Я и не боюсь. - Лили надула губы. - Только это так раздражает! |
Mrs. Page was quite right. | Миссис Пейдж была совершенно права. |
Katy was not thinking of any such thing. | Кейти ни о чем таком не думала. |
She liked Ned Worthington's frank manners; she owned, quite honestly, that she thought him handsome, and she particularly admired the sort of deferential affection which he showed to Mrs. Ashe, and his nice ways with Amy. | Ей нравился Нед Уэрдингтон, его открытая манера держаться; она признавала вполне чистосердечно, что считает его красивым, и особенно восхищалась его почтительной привязанностью к миссис Эш и его умением обращаться с Эми. |
For herself, she was aware that he scarcely noticed her except as politeness demanded that he should be civil to his sister's friend; but the knowledge did not trouble her particularly. | Что же до нее самой, она сознавала, что он едва ли обращает на нее больше внимания, чем требует вежливость по отношению к подруге сестры; но понимание этого ничуть не беспокоило ее. |
Her head was full of interesting things, plans, ideas. | Голова ее была полна интересных впечатлений, мыслей, планов. |
She was not accustomed to being made the object of admiration, and experienced none of the vexations of a neglected belle. | Она не привыкла быть предметом восхищения и не испытывала ничего, похожего на досаду оставшейся вдруг кем-то не замеченной светской красавицы. |
If Lieutenant Worthington happened to talk to her, she responded frankly and freely; if he did not, she occupied herself with something else; in either case she was quite unembarrassed both in feeling and manner, and had none of the awkwardness which comes from disappointed vanity and baffled expectations, and the need for concealing them. | Если лейтенанту Уэрдингтону случалось заговорить с ней, она отвечала свободно и откровенно; если нет, она занималась чем-нибудь другим - и в любом случае она и чувствовала, и вела себя совершенно непринужденно, не испытывая неловкости, какую порождают уязвленное тщеславие и обманутые ожидания, и не имея необходимости ее скрывать. |
Toward the close of December the officers of the flag-ship gave a ball, which was the great event of the season to the gay world of Nice. | В конце декабря офицеры флагманского корабля давали бал, ставший крупным событием сезона в светских кругах Ниццы. |
Americans were naturally in the ascendant on an American frigate; and of all the American girls present, Lilly Page was unquestionably the prettiest. | Естественно, что американская публика играла наиболее заметную роль на американском фрегате, а из всех присутствовавших американских девушек Лили Пейдж была бесспорно самой хорошенькой. |
Exquisitely dressed in white lace, with bands of turquoises on her neck and arms and in her hair, she had more partners than she knew what to do with, more bouquets than she could well carry, and compliments enough to turn any girl's head. | В изящном платье, с белыми кружевами и украшениями из бирюзы на шее, руках и в волосах, она привлекала больше кавалеров, чем могла придумать, что с ними делать, получала больше букетов, чем было удобно носить, и больше комплиментов, чем нужно, чтобы вскружить голову любой девушке. |
Thrown off her guard by her triumphs, she indulged a little vindictive feeling which had been growing in her mind of late on account of what she chose to consider certain derelictions of duty on the part of Lieutenant Worthington, and treated him to a taste of neglect. | Триумф заставил ее отбросить всякую осмотрительность, и она уступила мстительному чувству, которое в последнее время росло в ее душе по причине того, что она предпочитала рассматривать как определенное нарушение долга со стороны лейтенанта Уэрдингтона, и постаралась дать ему почувствовать, каково это, когда тобой пренебрегают. |
She was engaged three deep when he asked her to dance; she did not hear when he invited her to walk; she turned a cold shoulder when he tried to talk, and seemed absorbed by the other cavaliers, naval and otherwise, who crowded about her. | Она оказалась трижды приглашенной, когда он предложил ей потанцевать, она сделала вид, что не слышит, когда он пригласил ее пройтись, она холодно отнеслась к его попытке завести с ней разговор и, казалось, была всецело поглощена другими кавалерами, военными и штатскими, толпившимися вокруг нее. |
Piqued and surprised, Ned Worthington turned to Katy. | Уязвленный и удивленный, Нед Уэрдингтон направился к Кейти. |
She did not dance, saying frankly that she did not know how and was too tall; and she was rather simply dressed in a pearl-gray silk, which had been her best gown the winter before in Burnet, with a bunch of red roses in the white lace of the tucker, and another in her hand, both the gifts of little Amy; but she looked pleasant and serene, and there was something about her which somehow soothed his disturbed mind, as he offered her his arm for a walk on the decks. | Она отказалась пойти потанцевать, сказав откровенно, что не умеет и что слишком высокая. Одета она была довольно просто - в жемчужно-серое шелковое платье, которое было ее лучшим платьем в прошлую зиму в Бернете, с букетиком красных розочек, приколотым к белой кружевной шемизетке, и другим таким же (оба -подарки Эми) в руке; но казалась она приветливой и спокойной, и было в ней что-то, что успокоило и его смятенный ум, когда он предложил ей руку, чтобы прогуляться по палубе. |
For a while they said little, and Katy was quite content to pace up and down in silence, enjoying the really beautiful scene,-the moonlight on the Bay, the deep wavering reflections of the dark hulls and slender spars, the fairy effect of the colored lamps and lanterns, and the brilliant moving maze of the dancers. | Сначала они почти не говорили, но Кейти была вполне довольна, когда, прохаживаясь туда и сюда в молчании, любовалась действительно красивым зрелищем - лунный свет на поверхности залива, колышущиеся отражения темных корпусов кораблей и стройных мачт, сказочное впечатление от разноцветных ламп и фонарей и яркий движущийся лабиринт танцующих. |
"Do you care for this sort of thing?" he suddenly asked. | - Вам нравятся такие вещи? - вдруг спросил он. |
"What sort of thing do you mean?" | - Какие вещи вы имеете в виду? |
"Oh, all this jigging and waltzing and amusement." | - Да все это дерганье, и вальсы, и увеселения! |
"I don't know how to 'jig,' but it's delightful to look on," she answered merrily. | - Не знаю, что такое "дерганье", но на все это очень приятно смотреть, - весело ответила она. |
"I never saw anything so pretty in my life." | - В жизни не видела ничего столь очаровательного. |
The happy tone of her voice and the unruffled face which she turned upon him quieted his irritation. | Ее радостный тон и безмятежное лицо, которое он увидел, когда она обернулась к нему, смягчили его раздражение. |
"I really believe you mean it," he said; "and yet, if you won't think me rude to say so, most girls would consider the thing dull enough if they were only getting out of it what you are,-if they were not dancing, I mean, and nobody in particular was trying to entertain them." | - Я верю, что вы говорите то, что думаете, - сказал он, - и все же не сочтите меня невежливым, но большинство девушек нашли бы этот бал довольно скучным, если б получали от него то, что вы, - то есть, я хочу сказать, если бы они не танцевали и никто особенно не пытался их развлечь. |
"But everything is being done to entertain me," cried Katy. | - Но все делается для того, чтобы развлечь меня! -воскликнула Кейти. |
"I can't imagine what makes you think that it could seem dull. | - Не понимаю, что заставляет вас думать, будто бал может показаться скучным. |
I am in it all, don't you see,-I have my share-. Oh, I am stupid, I can't make you understand." | Я участвую во всем, разве вы не понимаете... на мою долю тоже приходится веселье... Ах, я так глупа, я не могу вам этого объяснить! |
"Yes, you do. | - Нет, вы объяснили. |
I understand perfectly, I think; only it is such a different point of view from what girls in general would take." (By girls he meant Lilly!) "Please do not think me uncivil." | Я думаю, что вполне вас понимаю; только это -точка зрения, очень отличающаяся от той, которой, как правило, придерживаются девушки. (Под "девушками" он подразумевал Лили!) Пожалуйста, не сочтите, что я груб. |
"You are not uncivil at all; but don't let us talk any more about me. | - Вы совсем не грубы, но не будем больше говорить обо мне. |
Look at the lights between the shadows of the masts on the water. | Взгляните на эти огоньки между отражениями мачт на воде. |
How they quiver! | Как они дрожат! |
I never saw anything so beautiful, I think. | Кажется, я ничего красивее не видела! |
And how warm it is! | А как тепло! |
I can't believe that we are in December and that it is nearly Christmas." | Даже не верится, что стоит декабрь и что это почти канун Рождества. |
"How is Polly going to celebrate her Christmas? | - А как Полли собирается праздновать Рождество? |
Have you decided?" | Вы уже решили? |
"Amy is to have a Christmas-tree for her dolls, and two other dolls are coming. | - У Эми будет рождественская елочка для ее кукол, и еще две куклы со своими маленькими хозяйками, которые тоже живут в пансионе, придут в гости. |
We went out this morning to buy things for it,-tiny little toys and candles fit for Lilliput. | Сегодня мы ходили покупать украшения для елки - крошечные игрушечки и свечечки, как для лилипутов! |
And that reminds me, do you suppose one can get any Christmas greens here?" | Кстати, как вы думаете, можно здесь достать зеленых веток, таких, как ветки ели и остролиста у нас дома на Рождество? |
"Why not? | - Почему же нет? |
The place seems full of green." | Здесь полно зелени. |
"That's just it; the summer look makes it unnatural. | - Вот именно; вся зелень здесь выглядит по-летнему и от этого кажется совсем не рождественской. |
But I should like some to dress the parlor with if they could be had." | Но я хотела бы немного зеленых веток, чтобы украсить гостиную, - если, конечно, их можно найти. |
"I'll see what I can find, and send you a load." | - Я посмотрю, что можно сделать, и постараюсь прислать вам побольше. |
I don't know why this very simple little talk should have made an impression on Lieutenant Worthington's mind, but somehow he did not forget it. | Не знаю, почему эта самая обыкновенная беседа произвела впечатление на лейтенанта Уэрдингтона, но он не забыл ее. |
"'Don't let us talk any more about me,'" he said to himself that night when alone in his cabin. | "Не будем больше говорить обо мне, - сказал он себе в тот вечер, возвратившись в свою каюту. |
"I wonder how long it would be before the other one did anything to divert the talk from herself. | - Интересно, сколько времени прошло бы, прежде чем та, другая, захотела бы поговорить о чем-нибудь, кроме себя самой. |
Some time, I fancy." | Немало, я думаю". |
He smiled rather grimly as he unbuckled his sword-belt. | И он улыбнулся довольно мрачно, расстегивая портупею. |
It is unlucky for a girl when she starts a train of reflection like this. | Плохое предзнаменование для девушки, если она наводит на такие размышления. |
Lilly's little attempt to pique her admirer had somehow missed its mark. | Попытка Лили досадить своему обожателю потерпела неудачу. |
The next afternoon Katy in her favorite place on the beach was at work on the long weekly letter which she never failed to send home to Burnet. | На следующий день, после обеда, Кейти сидела на своем любимом месте на побережье и трудилась над очередным из длинных писем, которые никогда не забывала еженедельно отправлять в Бернет. |
She held her portfolio in her lap, and her pen ran rapidly over the paper, as rapidly almost as her tongue would have run could her correspondents have been brought nearer. | На коленях у нее лежал бювар, а перо быстро скользило по бумаге, почти так же быстро, как срывались бы с ее языка слова, окажись те, кому она писала, рядом с ней. |
"Nice, December 22. | Ницца, 22 декабря |
"Dear Papa and everybody,-Amy and I are sitting on my old purple cloak, which is spread over the sand just where it was spread the last time I wrote you. | Дорогой папа и все остальные! Мы с Эми сидим на моем старом лиловом плаще, расстеленном на песке в том же самом месте, где он был расстелен в прошлый раз, когда я писала вам. |
We are playing the following game: I am a fairy and she is a little girl. | Мы играем в новую игру: я фея, а она маленькая девочка. |
Another fairy-not sitting on the cloak at present-has enchanted the little girl, and I am telling her various ways by which she can work out her deliverance. | Другая фея - которая сейчас не сидит на плаще -заколдовала эту девочку, а я указываю ей разные способы, которыми она может добиться освобождения из-под власти чар. |
At present the task is to find twenty-four dull red pebbles of the same color, failing to do which she is to be changed into an owl. | В данный момент ее задача - найти двадцать четыре матовых красных камешка среди гальки на берегу, а если она не сумеет это сделать, то превратится в сову. |
When we began to play, I was the wicked fairy; but Amy objected to that because I am 'so nice,' so we changed the characters. | Когда мы начали играть, я была злой феей, но Эми воспротивилась этому, потому что я "такая хорошая", так что я сменила роль. |
I wish you could see the glee in her pretty gray eyes over this infantile game, into which she has thrown herself so thoroughly that she half believes in it. | Жаль, что вы не видите, какой веселый блеск вызывает в ее красивых серых глазах эта детская игра, которой она предалась с таким увлечением, что почти поверила в чары. |
'But I needn't really be changed into an owl! 'she says, with a good deal of anxiety in her voice. | "Но ведь на самом деле я не превращусь в сову?" -говорит она с заметной тревогой в голосе. |
"To think that you are shivering in the first snow-storm, or sending the children out with their sleds and india-rubbers to slide! | Подумать только, что вы сейчас поеживаетесь от первых снегопадов или отправляете детей на улицу кататься на санках! |
How I wish instead that you were sharing the purple cloak with Amy and me, and could sit all this warm balmy afternoon close to the surf-line which fringes this bluest of blue seas! | Как бы я хотела, чтобы вместо этого вы были здесь со мной и Эми и могли просидеть весь этот теплый, благоуханный вечер близ линии прибоя, который окаймляет бахромой белой пены это самое голубое из всех голубых морей! |
There is plenty of room for you all. | Здесь хватит места для вас всех. |
Not many people come down to this end of the beach, and if you were very good we would let you play. | Не много людей приходит на этот дальний участок взморья, и если бы вы были очень хорошими, мы бы взяли вас играть с нами. |
"Our life here goes on as delightfully as ever. | Наша жизнь здесь течет замечательно. |
Nice is very full of people, and there seem to be some pleasant ones among them. | В Ницце очень много людей, и, кажется, среди них есть очень приятные. |
Here at the Pension Suisse we do not see a great many Americans. | Здесь, в Швейцарском пансионе, мы видим не очень много американцев. |
The fellow-boarders are principally Germans and Austrians with a sprinkling of French. (Amy has found her twenty-four red pebbles, so she is let off from being an owl. | Наши соседи по пансиону главным образом немцы и австрийцы, да иногда попадаются французы. (Эми собрала двадцать четыре красных камешка и теперь помилована и не станет совой. |
She is now engaged in throwing them one by one into the sea. | Сейчас она занята тем, что бросает их один за другим в море. |
Each must hit the water under penalty of her being turned into a Muscovy duck. | Каждый должен долететь до воды, иначе ей грозит превращение в мускусную утку. |
She doesn't know exactly what a Muscovy duck is, which makes her all the more particular about her shots.) But, as I was saying, our little suite in the round tower is so on one side of the rest of the Pension that it is as good as having a house of our own. | Она не знает точно, что такое мускусная утка, и это заставляет ее еще более внимательно делать броски.) Но, как я говорила, наш маленький номер из трех комнат в круглой башне так вынесен в сторону от остальной части пансиона, что ничуть не хуже, чем собственный отдельный домик. |
The salon is very bright and sunny; we have two sofas and a square table and a round table and a sort of what-not and two easy-chairs and two uneasy chairs and a lamp of our own and a clock. | Гостиная очень веселая и солнечная. У нас два дивана, квадратный стол, круглый столик, что-то вроде этажерки для безделушек, два мягких кресла и два не мягких, и лампа, и часы. |
There is also a sofa-pillow. | Есть также и подушки на полу. |
There's richness for you! | Все, что хотите! |
We have pinned up all our photographs on the walls, including Papa's and Clovy's and that bad one of Phil and Johnnie making faces at each other, and three lovely red and yellow Japanese pictures on muslin which Rose Red put in my trunk the last thing, for a spot of color. | Мы развесили на стенах все наши фотографии, включая портреты папы и Кловер, и ту плохую, гдеФил и Джонни строят друг другу рожи, и, как яркое пятно, три прелестных красно-желтых японских картинки на муслине, которые Роза Ред сунула в мой чемодан в последнюю минуту. |
There are some autumn leaves too; and we always have flowers and in the mornings and evenings a fire. | Есть и ветки с осенними листьями, и всегда -цветы, а по утрам и вечерам зажигаем камин. |
"Amy is now finding fifty snow-white pebbles, which when found are to be interred in one common grave among the shingle. | Эми сейчас ищет пятьдесят снежно-белых камешков, которым, когда она их соберет, предстоит быть погребенными в общей могиле среди валунов. |
If she fails to do this, she is to be changed to an electrical eel. | Если она не сумеет сделать это, то ей придется превратиться в электрического угря. |
The chief difficulty is that she loses her heart to particular pebbles. | Главная трудность в том, что в некоторые камешки она просто влюбляется. |
'I can't bury you,' I hear her saying. | Я слышу, как она говорит одному из них: "Я не смогу тебя похоронить". |
"To return,-we have jolly little breakfasts together in the salon. | Но, возвращаясь к тому, о чем я говорила, - по утрам мы очень весело завтракаем втроем в нашей гостиной. |
They consist of coffee and rolls, and are served by a droll, snappish little gar?on with no teeth, and an Italian-French patois which is very hard to understand when he sputters. | Завтрак состоит из кофе и булочек, и его подает нам смешной, ворчливыйgarcon,маленького роста и беззубый; когда он быстро лопочет на своем итало-французском наречии, его очень трудно понимать. |
He told me the other day that he had been a gar?on for forty-six years, which seemed rather a long boyhood. | На днях он сказал мне, что он уже сорок шесть летgarcon -слишком уж, пожалуй, долгое отрочество! |
"The company, as we meet them at table, are rather entertaining. | Общество, которое мы встречаем позднее в столовой, довольно занимательное. |
Cousin Olivia and Lilly are on their best behavior to me because I am travelling with Mrs. Ashe, and Mrs. Ashe is Lieutenant Worthington's sister, and Lieutenant Worthington is Lilly's admirer, and they like him very much. | Кузина Оливия и Лили ведут себя образцово по отношению ко мне, так как я путешествую с миссис Эш, а миссис Эш - сестра лейтенанта Уэрдингтона, а лейтенант Уэрдингтон - обожатель Лили, и им он очень нравится. |
In fact, Lilly has intimated confidentially that she is all but engaged to him; but I am not sure about it, or if that was what she meant; and I fear, if it proves true, that dear Polly will not like it at all. | Лили, между прочим, сообщила мне по секрету, что они почти помолвлены; но я в этом не уверена, или, может быть, она не это имела в виду. Боюсь, если это окажется правдой, дорогой Полли такая новость совсем не понравится. |
She is quite unmanageable, and snubs Lilly continually in a polite way, which makes me fidgety for fear Lilly will be offended, but she never seems to notice it. | Она совершенно не сдерживает себя и постоянно, хотя и в вежливой форме, выказывает Лили свое пренебрежение, так что я тревожусь, как бы Лили не обиделась, но она, похоже, ничего не замечает. |
Cousin Olivia looks very handsome and gorgeous. | Кузина Оливия очень красива и великолепно одета. |
She quite takes the color out of the little Russian Countess who sits next to her, and who is as dowdy and meek as if she came from Akron or Binghampton, or any other place where countesses are unknown. | Она полностью затмила маленькую русскую графиню, которая сидит за столом рядом с ней и которая такая немодная и кроткая, словно приехала из Акрона, или Бингемтона, или еще какого-нибудь места, где графинь и не видывали. |
Then there are two charming, well-bred young Austrians. | Есть здесь еще два очаровательных, очень тактичных австрийца. |
The one who sits nearest to me is a 'Candidat' for a Doctorate of Laws, and speaks eight languages well. | Один, который сидит ближе всех ко мне, "соискатель" степени доктора юридических наук и бегло говорит на восьми языках. |
He has only studied English for the past six weeks, but has made wonderful progress. | Он учит английский всего шесть недель, но добился удивительных успехов. |
I wish my French were half as good as his English is already. | Я хотела бы, чтобы мой французский был хотя бы вполовину так хорош, как его английский уже сейчас. |
"There is a very gossiping young woman on the story beneath ours, whom I meet sometimes in the garden, and from her I hear all manner of romantic tales about people in the house. | Есть здесь любящая посплетничать молодая женщина, которая живет этажом ниже прямо под нами и которую я иногда встречаю в саду. От нее я слышу самые разные романтические истории об обитателях пансиона. |
One little French girl is dying of consumption and a broken heart, because of a quarrel with her lover, who is a courier; and the padrona, who is young and pretty, and has only been married a few months to our elderly landlord, has a story also. | Одна молодая француженка умирает от чахотки и разбитого сердца, так как поссорилась со своим возлюбленным, агентом, обслуживающим путешественников.A padrona,молодая и красивая, ставшая женой пожилого хозяина нашего пансиона всего несколько месяцев назад, тоже имела любовную историю. |
I forget some of the details; but there was a stern parent and an admirer, and a cup of cold poison, and now she says she wishes she were dying of consumption like poor Alphonsine. | Я забыла подробности, но там был суровый родитель, и пылкий обожатель, и чаша со слабым ядом, и теперь она говорит, что уж лучше бы ей сейчас умирать от чахотки, как умирает бедняжка Альфонсина. |
For all that, she looks quite fat and rosy, and I often see her in her best gown with a great deal of Roman scarf and mosaic jewelry, stationed in the doorway, 'making the Pension look attractive to the passers-by.' | Но, несмотря на все это, она толстенькая и румяная, и я часто вижу, как она располагается на пороге в своем лучшем платье и большом римском шарфе и украшениях с инкрустациями, чтобы "сделать пансион привлекательным для проходящих". |
So she has a sense of duty, though she is unhappy. | Так что у нее есть чувство долга, хоть она и несчастна. |
"Amy has buried all her pebbles, and says she is tired of playing fairy. | Эми погребла все свои камешки и говорит, что устала играть в фею. |
She is now sitting with her head on my shoulder, and professedly studying her French verb for to-morrow, but in reality, I am sorry to say, she is conversing with me about be-headings,-a subject which, since her visit to the Tower, has exercised a horrible fascination over her mind. | Теперь она сидит, прислонясь головой к моему плечу, и якобы учит заданный ей на завтра французский глагол, но на самом деле, как с сожалением вынуждена сообщить, беседует со мной об отсечении головы - тема, которая со времени посещения Тауэра волнует и зачаровывает ее. |
'Do people die right away?' she asks. | "Люди умирают сразу? - спрашивает она. |
'Don't they feel one minute, and doesn't it feel awfully?' | - Или они чувствуют один миг, и это ужасное чувство?" |
There is a good deal of blood, she supposes, because there was so much straw laid about the block in the picture of Lady Jane Gray's execution, which enlivened our walls in Paris. | Она полагает, что крови при этом бывает очень много, так как на картинке, изображавшей казнь леди Джейн Грей, было так много соломы вокруг плахи, - эта картинка украшала стены нашей комнаты в Париже. |
On the whole, I am rather glad that a fat little white dog has come waddling down the beach and taken off her attention. | Пожалуй, я рада, что маленькая, толстенькая беленькая собачка приковыляла к нам по песку и отвлекла внимание Эми. |
"Speaking of Paris seems to renew the sense of fog which we had there. | Заговорила о Париже и словно вновь ощутила туман, который окружал, нас там. |
Oh, how enchanting sunshine is after weeks of gloom! | Ах, как чарует сияние солнца после нескольких унылых, пасмурных недель! |
I shall never forget how the Mediterranean looked when we saw it first,-all blue, and such a lovely color. | Я никогда не забуду, как выглядело Средиземное море, когда мы впервые увидели его, - все голубое, и такого прелестного оттенка! |
There ought, according to Morse's Atlas, to have been a big red letter T on the water about where we were, but I didn't see any. | Мы были примерно там, где, если верить атласу Морзе, должна бы быть большая красная буква Т на воде, но я никакой буквы не видела. |
Perhaps they letter it so far out from shore that only people in boats notice it. | Возможно, они наносят ее так далеко от берега, что замечают ее только те, кто плывет на корабле. |
"Now the dusk is fading, and the odd chill which hides under these warm afternoons begins to be felt. | Вот уже сгущаются сумерки и начинает чувствоваться странная прохлада, которая словно таится под этими теплыми вечерами. |
Amy has received a message written on a mysterious white pebble to the effect-" | Эми получила послание, написанное на таинственном белом камешке о том, что... |
Katy was interrupted at this point by a crunching step on the gravel behind her. | Тут Кейти остановилась, услышав за спиной хруст шагов |
"Good afternoon," said a voice. | - Добрый вечер! - произнес мужской голос. |
"Polly has sent me to fetch you and Amy in. | - Полли послала меня забрать вас и Эми в дом. |
She says it is growing cool." | Она говорит, что становится холодно. |
"We were just coming," said Katy, beginning to put away her papers. | - Мы как раз собирались вернуться, - сказала Кейти, начиная складывать свои бумаги. |
Ned Worthington sat down on the cloak beside her. | Нед Уэрдингтон сел на плащ рядом с ней. |
The distance was now steel gray against the sky; then came a stripe of violet, and then a broad sheet of the vivid iridescent blue which one sees on the necks of peacocks, which again melted into the long line of flashing surf. | Морская даль была теперь стального серого цвета, чуть ближе виднелась фиолетовая полоска, а затем шла широкая полоса переливчатого голубого цвета, какой можно видеть на шее павлина, и эта полоса плавно переходила в длинную линию мерцающих белых бурунов. |
"See that gull," he said, "how it drops plumb into the sea, as if bound to go through to China!" | - Посмотрите на ту чайку, - сказал он, - как она падает вертикально в море, словно решила пробить земной шар и попасть в Китай! |
"Mrs. Hawthorne calls skylarks 'little raptures,'" replied Katy. "Sea-gulls seem to me like grown-up raptures." | - Миссис Хоторн называет жаворонков "маленькими восторгами", - заметила Кейти, - а чайки кажутся мне "взрослыми восторгами". |
"Are you going?" said Lieutenant Worthington in a tone of surprise, as she rose. | - Вы уходите? - сказал лейтенант Уэрдингтон удивленно, когда она встала. |
"Didn't you say that Polly wanted us to come in?" | - Разве вы не сказали, что Полли хочет, чтобы мы вернулись в дом? |
"Why, yes; but it seems too good to leave, doesn't it? | - Да, конечно; но здесь слишком хорошо, чтобы уходить, не правда ли? |
Oh, by the way, Miss Carr, I came across a man to-day and ordered your greens. | Ах да, мисс Карр, я встретил сегодня здешнего садовника и заказал зеленых веток для вас! |
They will be sent on Christmas Eve. | Их привезут в канун Рождества. |
Is that right?" | Это вас устроит? |
"Quite right, and we are ever so much obliged to you." | - Вполне устроит, и мы очень вам благодарны. |
She turned for a last look at the sea, and, unseen by Ned Worthington, formed her lips into a "good-night." | - Она обернулась, чтобы в последний раз взглянуть на море, и незаметно для Неда Уэрдингтона шепнула одними губами: "Доброй ночи!" |
Katy had made great friends with the Mediterranean. | Кейти очень подружилась со Средиземным морем. |
The promised "greens" appeared on the afternoon before Christmas Day, in the shape of an enormous fagot of laurel and laurestinus and holly and box; orange and lemon boughs with ripe fruit hanging from them, thick ivy tendrils whole yards long, arbutus, pepper tree, and great branches of acacia, covered with feathery yellow bloom. | Обещанная "зелень" появилась во второй половине дня накануне Рождества в виде огромной вязанки веток лавра, вечнозеленой калины, остролиста, самшита, больших ветвей апельсинных и лимонных деревьев с висящими на них зрелыми плодами, толстых побегов плюща в несколько ярдов длиной, земляничного дерева, перечного дерева и огромных веток акации, усыпанных желтыми цветами. |
The man apologized for bringing so little. | Посыльный извинился, что принес так мало. |
The gentleman had ordered two francs worth, he said, but this was all he could carry; he would fetch some more if the young lady wished! | Он сказал, что джентльмен заказал веток на два франка, но это все, что он, посыльный, смог донести; он принесет еще, если молодая леди пожелает. |
But Katy, exclaiming with delight over her wealth, wished no more; so the man departed, and the three friends proceeded to turn the little salon into a fairy bower. | Но Кейти, в восторге от этого богатства, не желала ничего больше. Посыльный ушел, и три подруги взялись за то, чтобы превратить маленькую гостиную в сказочный цветник. |
Every photograph and picture was wreathed in ivy, long garlands hung on either side the windows, and the chimney-piece and door-frames became clustering banks of leaf and blossom. | Каждая фотография и картинка на стене была заключена в рамку из плюща, длинные гирлянды свисали с обеих сторон каждого окна, а каминная полка и дверные рамы совершенно скрылись под листвой и цветами. |
A great box of flowers had come with the greens, and bowls of fresh roses and heliotrope and carnations were set everywhere; violets and primroses, gold-hearted brown auriculas, spikes of veronica, all the zones and all the seasons, combining to make the Christmas-tide sweet, and to turn winter topsy-turvy in the little parlor. | Вместе с ветками принесли и огромную коробку цветов, и теперь повсюду были расставлены вазы со свежими розами, гвоздиками и гелиотропом; фиалки и примрозы, бурые, с золотыми серединками примулы и острые пики вероники -все географические пояса и все времена года сошлись, чтобы сделать святки яркими и душистыми и зиму не похожей на зиму в этой маленькой гостиной. |
Mabel and Mary Matilda, with their two doll visitors, sat gravely round the table, in the laps of their little mistresses; and Katy, putting on an apron and an improvised cap, and speaking Irish very fast, served them with a repast of rolls and cocoa, raspberry jam, and delicious little almond cakes. | Мейбл и Мария-Матильда вместе с двумя куклами-гостьями чинно сидели вокруг стола на коленях у своих маленьких хозяек, а Кейти, надевшая передник и изготовленный на скорую руку чепец и говорившая очень быстро с ирландским акцентом, изображала служанку и подавала им угощение, состоявшее из булочек, какао, малинового варенья и восхитительных маленьких миндальных пирожных. |
The fun waxed fast and furious; and Lieutenant Worthington, coming in with his hands full of parcels for the Christmas-tree, was just in time to hear Katy remark in a strong County Kerry brogue,- | Веселье становилось безудержным, и лейтенант Уэрдингтон появился в дверях с полными руками свертков как раз вовремя, чтобы услышать, как Кейти тараторит с сильным акцентом: |
"Och, thin indade, Miss Amy, and it's no more cake you'll be getting out of me the night. | - Та што это в шамом теле, мисс Эми! Не получите вы польше пирошных от меня сёдня! |
That's four pieces you've ate, and it's little slape your poor mother'll git with you a tossin' and tumblin' forenenst her all night long because of your big appetite." | Уже четыре шьели! Не доведется вашей бедной мамаше пошпать, как будете вы ворочаться та метаться ночь напролет иж-жа твоего штрашного аппетита. |
"Oh, Miss Katy, talk Irish some more!" cried the delighted children. | - Ах, мисс Кейти, поговорите еще по-ирландски! -кричали дети в восторге. |
"Is it Irish you'd be afther having me talk, when it's me own langwidge, and sorrow a bit of another do I know?" demanded Katy. | - Как так поговорите по-ирландски? Та это ш мой ратной изык и другого никакого я и снать не снаю! - заявила Кейти. |
Then she caught sight of the new arrival and stopped short with a blush and a laugh. | Тут она заметила вошедшего гостя и внезапно замолчала, покраснев и засмеявшись. |
"Come in, Mr. Worthington," she said; "we're at supper, as you see, and I am acting as waitress." | - Заходите, мистер Уэрдингтон. Мы, как видите, ужинаем, а я изображаю служанку. |
"Oh, Uncle Ned, please go away," pleaded Amy, "or Katy will be polite, and not talk Irish any more." | - Пожалуйста, дядя Нед, уйдите, - попросила Эми, - а то Кейти будет вежливая и не станет больше говорить по-ирландски. |
"Indade, and the less ye say about politeness the betther, when ye're afther ordering the jantleman out of the room in that fashion!" said the waitress. Then she pulled off her cap and untied her apron. | - Уш вам ли, мисс, толковать про вешливошть, когда вы этак-то вот гоните жентельмена ш комнаты! - сказала служанка, а затем сняла чепец и развязала тесемки передника. |
"Now for the Christmas-tree," she said. | - А теперь - к елочке! - воскликнула она. |
It was a very little tree, but it bore some remarkable fruits; for in addition to the "tiny toys and candles fit for Lilliput," various parcels were found to have been hastily added at the last moment for various people. | Это было очень маленькое деревце, но плоды на нем произросли необыкновенные - к "крошечным игрушечкам и свечечкам, как для лилипутов" добавились в последний момент свертки с подарками. |
The "Natchitoches" had lately come from the Levant, and delightful Oriental confections now appeared for Amy and Mrs. Ashe; Turkish slippers, all gold embroidery; towels, with richly decorated ends in silks and tinsel;-all the pretty superfluities which the East holds out to charm gold from the pockets of her Western visitors. | "Начиточес" недавно возвратился из Леванта, и поэтому под елочкой появились разнообразные предметы восточных нарядов для Эми и миссис Эш, и расшитые золотом турецкие туфли, и полотенца с нашитыми на концах золотыми блестками - все те красивые ненужности, которые в изобилии предлагает Восток, чтобы вытянуть золото из карманов приезжих с Запада. |
A pretty little dagger in agate and silver fell to Katy's share out of what Lieutenant Worthington called his "loot;" and beside, a most beautiful specimen of the inlaid work for which Nice is famous,-a looking-glass, with a stand and little doors to close it in,-which was a present from Mrs. Ashe. | На долю Кейти из того, что лейтенант Уэрдингтон называл своей "добычей", пришелся прелестный маленький кинжал с отделкой из агата и серебра, а еще он получила прекраснейший образчик тех инкрустированных изделий, которыми славится Ницца, - зеркало на подставке с закрывающимися дверками - подарок миссис Эш. |
It was quite unlike a Christmas Eve at home, but altogether delightful; and as Katy sat next morning on the sand, after the service in the English church, to finish her home letter, and felt the sun warm on her cheek, and the perfumed air blow past as softly as in June, she had to remind herself that Christmas is not necessarily synonymous with snow and winter, but means the great central heat and warmth, the advent of Him who came to lighten the whole earth. | Этот вечер был совсем не похож на сочельник дома, в Бернете, но в целом оставил очень приятные впечатления, и, когда на следующее утро Кейти, вернувшись с рождественской службы в английской церкви, села на берегу, чтобы закончить письмо домой, и почувствовала, как греет щеку солнце и как пролетает мимо напоенный ароматами лета ветерок, нежный, словно в июне, ей пришлось напомнить себе, что Рождество совсем не обязательно синоним зимы и снега, но означает великий свет и тепло, приход Того, кто принес свет всей земле. |
A few days after this pleasant Christmas they left Nice. | Несколько дней спустя после этого веселого Рождества они покинули Ниццу. |
All of them felt a reluctance to move, and Amy loudly bewailed the necessity. | Всем им не хотелось уезжать, а Эми вслух сокрушалась по поводу необходимости переезда в другое место. |
"If I could stay here till it is time to go home, I shouldn't be homesick at all," she declared. | - Если бы я могла остаться здесь до того времени, когда будет пора возвращаться в Бернет, я совсем не скучала бы по дому, - заявила она. |
"But what a pity it would be not to see Italy!" said her mother. | - Но какая бы это была жалость, если бы мы не увидели Италию! - возразила ей мать. |
"Think of Naples and Rome and Venice." | - Подумай о Неаполе, Риме, Венеции! |
"I don't want to think about them. | - Не хочу я о них думать. |
It makes me feel as if I was studying a great long geography lesson, and it tires me so to learn it." | У меня такое чувство, будто. я учу предлинный урок географии, и это так утомительно - учить его! |
"Amy, dear, you're not well." | - Эми, дорогая, ты нездорова. |
"Yes, I am,-quite well; only I don't want to go away from Nice." | - Здорова, совсем здорова; я только не хочу уезжать из Ниццы. |
"You only have to learn a little bit at a time of your geography lesson, you know," suggested Katy; "and it's a great deal nicer way to study it than out of a book." | - Тебе ведь придется учить этот урок географии маленькими частями, а это гораздо более приятный способ, чем учиться по книжке, -подала утешительную мысль Кейти. |
But though she spoke cheerfully she was conscious that she shared Amy's reluctance. | Но хотя ее слова звучали весело, в глубине души она разделяла нежелание Эми уезжать. |
"It's all laziness," she told herself. | "Все это леность, - сказала она себе. |
"Nice has been so pleasant that it has spoiled me." | - Ницца была так хороша, что совсем испортила меня". |
It was a consolation and made going easier that they were to drive over the famous Cornice Road as far as San Remo, instead of going to Genoa by rail as most travellers now-a-days do. | Утешало и делало отъезд не столь тяжелым то, что им предстояло ехать в экипаже по знаменитой дороге Корниш через Сан-Ремо, вместо того чтобы добираться до Генуи по железной дороге, как это делает в наши дни большинство путешественников. |
They departed from the Pension Suisse early on an exquisite morning, fair and balmy as June, but with a little zest and sparkle of coolness in the air which made it additionally delightful. | Из Швейцарского пансиона они выехали чудесным утром - было ясно и тепло, но в воздухе ощущался бодрящий намек на прохладу, придававший еще большее очарование. |
The Mediterranean was of the deepest violet-blue; a sort of bloom of color seemed to lie upon it. | Средиземное море поражало своим глубочайшим фиолетово-голубым цветом; казалось, что на нем лежит слой краски. |
The sky was like an arch of turquoise; every cape and headland shone jewel-like in the golden sunshine. | Небо походило на бирюзовый свод; каждый мыс сверкал, как драгоценность, в золотом свете солнца. |
The carriage, as it followed the windings of the road cut shelf-like on the cliffs, seemed poised between earth and heaven; the sea below, the mountain summits above, with a fairy world of verdure between. | Экипаж, следовавший за каждым изгибом и поворотом дороги, выбитой в виде уступа на прибрежных утесах, казалось, висел в воздухе между небом и землей - внизу море, наверху горы, а между ними сказочный мир зелени. |
The journey was like a dream of enchantment and rapidly changing surprises; and when it ended in a quaint hostelry at San Remo, with palm-trees feathering the Bordighera Point and Corsica, for once seen by day, lying in bold, clear outlines against the sunset, Katy had to admit to herself that Nice, much as she loved it, was not the only, not even the most beautiful place in Europe. | Поездка была точно сон, полный чудес и быстро сменяющих друг друга сюрпризов, и когда она завершилась на непривычном и странном постоялом дворе в Сан-Ремо, откуда были видны мыс Бордигера в пышном оперении пальм и Корсика, на этот раз днем, четко и ясно на фоне западного неба, Кейти пришлось признаться себе самой, что Ницца, как сильно ни любила она этот городок, была не единственным и даже не самым красивым местом в Европе. |
Already she felt her horizon growing, her convictions changing; and who should say what lay beyond? | Кейти уже чувствовала, как раздвигаются ее горизонты, меняются взгляды, - и кто мог сказать, что лежит еще дальше, за этими горизонтами? |
The next day brought them to Genoa, to a hotel once the stately palace of an archbishop, where they were lodged, all three together, in an enormous room, so high and broad and long that their three little curtained beds set behind a screen of carved wood made no impression on the space. | На следующий день они прибыли в Геную, в отель - некогда внушительный дворец архиепископа, - где поселились втроем в огромной комнате, такой высокой, широкой и длинной, что три их кровати с пологами, за резной деревянной ширмой, были совсем незаметны в этом пространстве. |
There were not less than four sofas and double that number of arm-chairs in the room, besides a couple of monumental wardrobes; but, as Katy remarked, several grand pianos could still have been moved in without anybody's feeling crowded. | Там также было целых четыре дивана и в два раза больше кресел, не считая пары монументальных платяных шкафов, но, как заметила Кейти, вполне можно было вдвинуть еще несколько роялей и никому не показалось бы, что стало теснее. |
On one side of them lay the port of Genoa, filled with craft from all parts of the world, and flying the flags of a dozen different nations. From the other they caught glimpses of the magnificent old city, rising in tier over tier of churches and palaces and gardens; while nearer still were narrow streets, which glittered with gold filigree and the shops of jewel-workers. | С одной стороны от отеля располагался генуэзский порт, где было полно судов, прибывших со всего света, и развевались флаги десятка стран; с другой - был виден величественный старый город с поднимающимися, ярус над ярусом, церквами, дворцами, садами, а ближе всего были узкие улочки, блестевшие золотой филигранью вывесок над магазинами ювелиров. |
And while they went in and out and gazed and wondered, Lilly Page, at the Pension Suisse, was saying,- | А в то время как они ходили, и смотрели, и удивлялись, Лили Пейдж в Швейцарском пансионе говорила: |
"I am so glad that Katy and that Mrs. Ashe are gone. | - Я так рада, что Кейти и эта миссис Эш уехали! |
Nothing has been so pleasant since they came. | Ничего более приятного не случалось с самого их приезда. |
Lieutenant Worthington is dreadfully stiff and stupid, and seems quite different from what he used to be. | Лейтенант Уэрдингтон ужасно чопорный и глупый, и совсем не такой, как раньше. |
But now that we have got rid of them it will all come right again." | Но теперь, когда мы избавились от них, все снова будет хорошо. |
"I really don't think that Katy was to blame," said Mrs. Page. | - Я, право же, не думаю, что есть в чем винить Кейти, - сказала миссис Пейдж. |
"She never seemed to me to be making any effort to attract him." | - Я никогда не замечала, чтобы она хоть как-то пыталась привлечь его внимание. |
"Oh, Katy is sly," responded Lilly, vindictively. | - О, Кейти хитрая! - с мстительным чувством отозвалась Лили. |
"She never seems to do anything, but somehow she always gets her own way. | - Всегда кажется, что она ничего не делает, но ей всегда как-то удается добиться своего. |
I suppose she thought I didn't see her keeping him down there on the beach the other day when he was coming in to call on us, but I did. | Она, наверное, думает, что я не видела, как она на днях задержала его на берегу, когда он пришел навестить нас, но я видела. |
It was just out of spite, and because she wanted to vex me; I know it was." | И сделала она это просто назло - хотела досадить мне, я знаю. |
"Well, dear, she's gone now, and you won't be worried with her again," said her mother, soothingly. | - Что ж, дорогая, теперь она уехала и досаждать тебе больше не будет, - успокаивающе сказала мать. |
"Don't pout so, Lilly, and wrinkle up your forehead. | - Не дуйся так. Лили, и не делай морщинки на лбу. |
It's very unbecoming." | Это тебе не к лицу. |
"Yes, she's gone," snapped Lilly; "and as she's bound for the East, and we for the West, we are not likely to meet again, for which I am devoutly thankful." | - Да, она уехала, - отрывисто и раздраженно добавила Лили, - и так как она едет на восток, а мы на запад, то, скорее всего, больше с ней не встретимся, чему я искренне рада! |
CHAPTER VIII. | Глава 8 |
ON THE TRACK OF ULYSSES. | Путем Одиссея. |
"We are going to follow the track of Ulysses," said Katy, with her eyes fixed on the little travelling-map in her guide-book. | - А ведь мы собираемся следовать тем же путем, каким следовал Одиссей, - сказала Кейти, пристально разглядывая маленькую дорожную карту в своем путеводителе. |
"Do you realize that, Polly dear? | - Вы это осознаете, Полли, дорогая? |
He and his companions sailed these very seas before us, and we shall see the sights they saw,-Circe's Cape and the Isles of the Sirens, and Polyphemus himself, perhaps, who knows?" | Он и его спутники проплыли до нас по тем же морям, и мы увидим то, что видели они - мыс Цирцеи, остров Сирен и, быть может, - кто знает? - и самого Полифема. |
The "Marco Polo" had just cast off her moorings, and was slowly steaming out of the crowded port of Genoa into the heart of a still rosy sunset. | Пароход "Марко Поло" только что поднял якоря и медленно уходил из заполненного судами генуэзского порта в самое сердце все еще розового заката. |
The water was perfectly smooth; no motion could be felt but the engine's throb. | Вода была совершенно спокойной, не чувствовалось никакого движения, кроме вибрации парового двигателя. |
The trembling foam of the long wake showed glancing points of phosphorescence here and there, while low on the eastern sky a great silver planet burned like a signal lamp. | В дрожащей пене длинной кильватерной струи то тут, то там появлялись фосфоресцирующие точки, а низко на восточном небе горела, как сигнальный фонарь, большая серебристая планета. |
"Polyphemus was a horrible giant. | - Полифем был отвратительный великан. |
I read about him once, and I don't want to see him," observed Amy, from her safe protected perch in her mother's lap. | Я про него читала и не хочу его видеть, - заметила Эми со своего безопасного местечка на коленях у матери. |
"He may not be so bad now as he was in those old times. | - Может быть, теперь он не такой плохой, каким был в те далекие времена. |
Some missionary may have come across him and converted him. | Какие-нибудь миссионеры, возможно, случайно встретили его и обратили на путь истинный. |
If he were good, you wouldn't mind his being big, would you?" suggested Katy. | Если бы он был хорошим, ты бы ничего не имела против того, что он большой, ведь правда? -предположила Кейти. |
"N-o," replied Amy, doubtfully; "but it would take a great lot of missionaries to make him good, I should think. | - Н-нет, - неуверенно ответила Эми, - не имела бы. Но я думаю, очень много миссионеров понадобилось бы, чтобы сделать его хорошим. |
One all alone would be afraid to speak to him. We shan't really see him, shall we?" | Один-единственный мисЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|