Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her only consolation was in persuading this serene attendant to take a part in the French lessons which she made a daily point of giving to Mabel out of her own little phrase-book. | Ее единственным утешением было то, что эту невозмутимую служительницу удалось убедить принимать участие в уроках французского языка, которые Эми твердо положила себе давать Мейбл, пользуясь собственным маленьким словариком. |
"Wilkins is getting on, I think," she told Katy one night. | - Мне кажется, миссис Уилкинс делает успехи, -сказала она Кейти как-то вечером. |
"She says 'Biscuit glac?' quite nicely now. | - Она уже совсем неплохо произносит "biscuit glace". |
But I never will let her look at the book, though she always wants to; for if once she saw how the words are spelled, she would never in the world pronounce them right again. | Но я никогда не даю ей заглядывать в книжку, хотя она всегда хочет посмотреть. Если она хоть раз увидит, как эти слова пишутся, то уже ни за что не произнесет их правильно. |
They look so very different, you know." | Вы же знаете, они пишутся совсем не так, как читаются. |
Katy looked at Amy's pale little face and eager eyes with a real heartache. | Кейти с болью в сердце смотрела на бледное личико и тоскующие глаза Эми. |
Her rapture when at the end of the long dull afternoons her mother returned to her was touching. | Восторг, который выражала девочка, когда после долгого скучного дня встречалась с матерью, был трогателен. |
Paris was very triste to poor Amy, with all her happy facility for amusing herself; and Katy felt that the sooner they got away from it the better it would be. | Париж оказался очень triste для бедной Эми, даже при ее счастливой способности всегда чем-нибудь занять себя; и Кейти чувствовала, что чем раньше они уедут из Парижа, тем будет лучше. |
So, in spite of the delight which her brief glimpses at the Louvre gave her, and the fun it was to go about with Mrs. Ashe and see her buy pretty things, and the real satisfaction she took in the one perfectly made walking-suit to which she had treated herself, she was glad when the final day came, when the belated dressmakers and artistes in jackets and wraps had sent home their last wares, and the trunks were packed. | Поэтому, несмотря на радость, какую принесли ей краткие посещения Лувра, и удовольствие, каким было ездить с миссис Эш и смотреть, как она покупает красивые вещи, и настоящее удовлетворение, какое она получила от одного безупречно сшитого уличного костюма, что позволила себе купить, - несмотря на все это, она была довольна, когда пришел последний день и портные - настоящие артисты в деле изготовления жакетов и пелерин - прислали наконец, с опозданием, последние заказанные вещи и сундуки были упакованы. |
It had been rather the fault of circumstances than of Paris; but Katy had not learned to love the beautiful capital as most Americans do, and did not feel at all as if she wanted that her "reward of virtue" should be to go there when she died! | Виноваты в этом были скорее обстоятельства, чем Париж, но Кейти не полюбила, в отличие от большинства американцев, эту красивую столицу, и у нее отнюдь не возникло желания в "награду за добродетель" попасть туда после смерти! |
There must be more interesting places for live people, and ghosts too, to be found on the map of Europe, she was sure. | На карте Европы должны быть более интересные места как для людей, так и для духов - в этом она была уверена. |
Next morning as they drove slowly down the Champs ?lys?es, and looked back for a last glimpse of the famous Arch, a bright object met their eyes, moving vaguely against the mist. | На следующее утро, когда они медленно ехали по Елисейским полям и оглянулись, чтобы бросить последний взгляд на знаменитую триумфальную арку, их внимание привлек какой-то движущийся яркий объект, смутно различимый в тумане. |
It was the gay red wagon of the Bon March?, carrying bundles home to the dwellers of some up-town street. | Это была веселая красная повозка с надписью "BonMarche", в которой везли на дом покупки обитателям жилых кварталов. |
Katy burst out laughing. | Кейти рассмеялась. |
"It is an emblem of Paris," she said,-"of our Paris, I mean. | - Это символ Парижа, - сказала она, - я имею в виду, нашего Парижа. |
It has been all Bon March? and fog!" | Все это было "BonMarche" и туман! |
"Miss Katy," interrupted Amy, "do you like Europe? | - Мисс Кейти, - перебила ее Эми, - вам нравится Европа? |
For my part, I was never so disgusted with any place in my life!" | Что до меня, то противней места во всю мою жизнь не видела! |
"Poor little bird, her views of 'Europe' are rather dark just now, and no wonder," said her mother. | - Бедная моя птичка, ее впечатления от Европы пока что довольно мрачные, и неудивительно, -сказала ее мать. |
"Never mind, darling, you shall have something pleasanter by and by if I can find it for you." | - Ничего, дорогая, скоро, если только удастся, я найду для тебя что-нибудь более приятное. |
"Burnet is a great deal pleasanter than Paris," pronounced Amy, decidedly. | - Бернет гораздо приятнее, чем Париж, - заявила Эми твердо. |
"It doesn't keep always raining there, and I can take walks, and I understand everything that people say." | - Дождь там не льет все время, и я могу ходить гулять и понимаю все, что люди говорят. |
All that day they sped southward, and with every hour came a change in the aspect of their surroundings. | Весь день поезд мчал их к югу, и каждый час менялся вид окружающей местности. |
Now they made brief stops in large busy towns which seemed humming with industry. | То они делали остановки в больших городах, кипевших, казалось, энергией. |
Now they whirled through grape countries with miles of vineyards, where the brown leaves still hung on the vines. | То они неслись через протянувшиеся на мили виноградники, где на лозах все еще висели бурые листья. |
Then again came glimpses of old Roman ruins, amphitheatres, viaducts, fragments of wall or arch; or a sudden chill betokened their approach to mountains, where snowy peaks could be seen on the far horizon. | Затем мелькали древнеримские руины, амфитеатры, виадуки, остатки стен или арки, или неожиданный холодок предвещал приближение гор, покрытые снегом вершины которых виднелись на горизонте. |
And when the long night ended and day roused them from broken slumbers, behold, the world was made over! | А когда длинная ночь кончилась и новый день пробудил их от прерывистой дремы, - о, как изменился мир! |
Autumn had vanished, and the summer, which they thought fled for good, had taken his place. | Осень исчезла, и лето, которое казалось им ушедшим, заняло ее место. |
Green woods waved about them, fresh leaves were blowing in the wind, roses and hollyhocks beckoned from white-walled gardens; and before they had done with exclaiming and rejoicing, the Mediterranean shot into view, intensely blue, with white fringes of foam, white sails blowing across, white gulls flying above it, and over all a sky of the same exquisite blue, whose clouds were white as the drifting sails on the water below, and they were at Marseilles. | Зеленые рощи колыхались вокруг, ветер играл свежей листвой, розы и штокрозы кивали, маня к себе, из обнесенных белыми стенами садов, и, прежде чем путешественницы перестали восклицать и восторгаться, Средиземное море внезапно предстало перед их глазами -ярко-голубое, с белой бахромой пены, белыми парусниками, белыми чайками над волнами, а над всем этим небо, такое же ярко-голубое, с белыми облаками, медленно плывущими по нему, как парусники, дрейфующие внизу. Это был Марсель. |
It was like a glimpse of Paradise to eyes fresh from autumnal grays and glooms, as they sped along the lovely coast, every curve and turn showing new combinations of sea and shore, olive-crowned cliff and shining mountain-peak. | То, что было вокруг, казалось видением рая глазам, так недавно созерцавшим осеннюю серость и сумрак. Поезд мчал их вдоль прекрасного берега, где каждый изгиб или поворот дороги открывал перед ними новый вид моря и прибрежной полосы земли, или утес, увенчанный оливковым венком, или сверкающий горный пик. |
With every mile the blue became bluer, the wind softer, the feathery verdure more dense and summer-like. | С каждой милей голубизна становилась ярче, ветер нежнее, пышная зелень гуще и все больше напоминающей лето. |
Hy?res and Cannes and Antibes were passed, and then, as they rounded a long point, came the view of a sunshiny city lying on a sunlit shore; the train slackened its speed, and they knew that their journey's end was come and they were in Nice. | Иерские острова, Канн, Антиб остались позади, и затем, когда они обогнули длинный мыс, стал виден солнечный город, раскинувшийся на залитом солнцем берегу. Поезд замедлил скорость, и они поняли, что путешествие подошло к концу и они в Ницце. |
The place seemed to laugh with gayety as they drove down the Promenade des Anglais and past the English garden, where the band was playing beneath the acacias and palm-trees. | Все вокруг казалось смеющимся от радости, когда они ехали по Promenade des Anglais и мимо Английского сада, где под акациями и пальмами играл оркестр. |
On one side was a line of bright-windowed hotels and pensions, with balconies and striped awnings; on the other, the long reach of yellow sand-beach, where ladies were grouped on shawls and rugs, and children ran up and down in the sun, while beyond stretched the waveless sea. | С одной стороны тянулся ряд сверкающих окнами отелей и pensionsс балконами и полосатыми тентами, с другой - длинная желтая полоса песчаного пляжа, где на шалях и ковриках группами сидели дамы и резвились на солнышке дети, а за этой полосой раскинулось гладкое, без волн море. |
The December sun felt as warm as on a late June day at home, and had the same soft caressing touch. | Декабрьское солнце грело так же, как дома в конце июня, и была в нем та же нежность и ласка. |
The pavements were thronged with groups of leisurely-looking people, all wearing an unmistakable holiday aspect; pretty girls in correct Parisian costumes walked demurely beside their mothers, with cavaliers in attendance; and among these young men appeared now and again the well-known uniform of the United States Navy. | Тротуары были заполнены толпами праздного вида людей, в которых явно угадывались отдыхающие. Хорошенькие девушки в приличествующих случаю парижских костюмах скромно прогуливались со своими матерями и в сопровождении кавалеров, среди которых время от времени попадались молодые люди в хорошо знакомой форме американского военно-морского флота. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать