Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.16/5. Голосов: 2041
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I came over to call on some friends who are staying down the beach a little way, and dropping in to look over the list of arrivals, as I generally do, I saw your names; and the porter not being able to say which way you had gone, I waited for you to come in." Я шел в гости к знакомым - они остановились на побережье недалеко отсюда - и, завернув сюда, чтобы взглянуть на список приехавших, как я это обычно делаю, увидел ваши имена; а так как швейцар не мог сказать мне, в каком направлении вы пошли, я решил подождать, пока вы вернетесь.
"We have been looking at such a delightful old place, the Pension Suisse, and have taken rooms." - Мы осматривали чудесное старое здание -Швейцарский пансион - и сняли там номер.
"The Pension Suisse, eh? - Швейцарский пансион?
Why, that was where I was going to call. Да это то самое место, куда я шел.
I know some people who are staying there. У меня есть там знакомые.
It seems a pleasant house; I'm glad you are going there, Polly. Очень приятный пансион, как кажется. Я рад, что вы перебираетесь туда, Полли.
It's first-rate luck that the ships happen to be here just now. Это потрясающая удача, что наша эскадра пришла сюда именно сейчас.
I can see you every day." Я смогу видеться с тобой каждый день.
"But, Ned, surely you are not leaving me so soon? - Но, Нед, ты же не собираешься покинуть меня так быстро?
Surely you will stay and dine with us?" urged his sister, as he took up his cap. Ты ведь останешься и пообедаешь с нами? -принялась настойчиво просить сестра, когда он приподнял кепи, прощаясь.
"I wish I could, but I can't to-night, Polly. - Мне очень жаль, Полли, но сегодня не могу.
You see I had engaged to take some ladies out to drive, and they will expect me. Понимаешь, я обещал взять знакомых дам на прогулку в экипаже, и они ждут меня.
I had no idea that you would be here, or I should have kept myself free," apologetically. - Он добавил извиняющимся тоном: - Я и не предполагал, что вы здесь, а иначе я постарался бы быть свободным сегодня.
"Tomorrow I will come over early, and be at your service for whatever you like to do." Завтра я приду пораньше и буду в вашем распоряжении, что бы вы ни собирались делать.
"That's right, dear boy. - Хорошо, дорогой.
We shall expect you." Then, the moment he was gone, "Now, Katy, isn't he nice?" Мы будем ждать тебя, - улыбнулась в ответ миссис Эш, а как только он ушел, спросила: - Не правда ли, Кейти, он милый?
"Very nice, I should think," said Katy, who had watched the brief interview with interest. - Очень милый, на мой взгляд, - сказала Кейти, с интересом наблюдавшая за этой краткой встречей.
"I like his face so much, and how fond he is of you!" - Мне так понравилось его лицо. И как он вас любит!
"Dear fellow! so he is. - Милый мальчик! Он очень любит меня.
I am seven years older than he, but we have always been intimate. Я на семь лет старше, но мы всегда были близки.
Brothers and sisters are not always intimate, you know,-or perhaps you don't know, for all of yours are." Братья и сестры не всегда бывают близки, как вам известно - или, скорее, не известно, ведь все ваши очень близки.
"Yes, indeed," said Katy, with a happy smile. - Да, это в самом деле так, - счастливо улыбнулась Кейти.
"There is nobody like Clover and Elsie, except perhaps Johnnie and Dorry and Phil," she added with a laugh. - Нет других таких, как Кловер и Элси... кроме, быть может, Джонни, Дорри и Фила, - добавила она со смехом.
The remove to the Pension Suisse was made early the next morning. Переезд в Швейцарский пансион состоялся на следующий День рано утром.
Mrs. Page and Lilly did not appear to welcome them. Миссис Пейдж и Лили не вышли приветствовать их.
Katy rather rejoiced in their absence, for she wanted the chance to get into order without interruptions. Кейти была скорее рада этому: ей хотелось без задержек устроиться на новом месте.
There was something comfortable in the thought that they were to stay a whole month in these new quarters; for so long a time, it seemed worth while to make them pretty and homelike. Было что-то очень успокаивающее в мысли о том, что им предстоит жить в этих комнатах целый месяц; это был такой долгий срок, что, казалось, вполне стоит потратить время и труд, чтобы сделать их красивыми и по-домашнему приятными.
So, while Mrs. Ashe unpacked her own belongings and Amy's, Katy, who had a natural turn for arranging rooms, took possession of the little parlor, pulled the furniture into new positions, laid out portfolios and work-cases and their few books, pinned various photographs which they had bought in Oxford and London on the walls, and tied back the curtains to admit the sunshine. И пока миссис Эш распаковывала вещи свои и Эми, Кейти, имевшая природный талант создавать уют в помещениях, завладела маленькой гостиной: передвинула часть мебели, достала и разложила бювары, рабочие шкатулки и немногочисленные книги, которые они привезли с собой развесила на стенах фотографии, купленные в Оксфорде и Лондоне, и перевязала лентами шторы, чтобы впустить в комнату солнечный свет.
Then she paid a visit to the little garden, and came back with a long branch of laurestinus, which she trained across the mantelpiece, and a bunch of wallflowers for their one little vase. Затем она спустилась в маленький садик и вернулась оттуда с длинной веткой вечнозеленой калины, которую положила на каминной полке, и букетиком желтофиоли для их единственной вазы.
The maid, by her orders, laid a fire of wood and pine cones ready for lighting; and when all was done she called Mrs. Ashe to pronounce upon the effect. По ее распоряжению горничная уложила в камине дрова и сосновые шишки, так что их оставалось только зажечь. А когда все было сделано, она позвала миссис Эш, чтобы та высказала свое мнение.
"It is lovely," she said, sinking into a great velvet arm-chair which Katy had drawn close to the seaward window. - Прелестно, - сказала та, опускаясь в большое, обитое бархатом кресло, которое Кейти придвинула к окну с видом на море.
"I haven't seen anything so pleasant since we left home. - Не видела более уютной комнаты с тех самых пор, как мы уехали из дома.
You are a witch, Katy, and the comfort of my life. Вы волшебница, Кейти, и настоящее утешение для меня.
I am so glad I brought you! Я так рада, что взяла вас с собой!
Now, pray go and unpack your own things, and make yourself look nice for the second breakfast. Пойдите же теперь распакуйте ваши собственные вещи и приоденьтесь ко второму завтраку.
We have been a shabby set enough since we arrived. У всех нас довольно потрепанный вид с дороги.
I saw those cousins of yours looking askance at our old travelling-dresses yesterday. Я заметила вчера, что эти ваши кузины косо взглянули на наши старые дорожные платья.
Let us try to make a more respectable impression to-day." Постараемся сегодня произвести более благоприятное впечатление.
So they went down to breakfast, Mrs. Ashe in one of her new Paris gowns, Katy in a pretty dress of olive serge, and Amy all smiles and ruffled pinafore, walking hand in hand with her uncle Ned, who had just arrived and whose great ally she was; and Mrs. Page and Lilly, who were already seated at table, had much ado to conceal their somewhat unflattering surprise at the conjunction. Так они и спустились к завтраку - миссис Эш в одном из своих новых парижских туалетов, Кейти в платье из оливкового сержа, а Эми в сборчатом платьице и передничке, сияя улыбкой, рука об руку с только что приехавшим дядей Недом, с которым они всегда были союзниками. И миссис Пейдж, и Лили было нелегко скрыть то, что их неприятно удивило такое неожиданное сочетание.
For one moment Lilly's eyes opened into a wide stare of incredulous astonishment; then she remembered herself, nodded as pleasantly as she could to Mrs. Ashe and Katy, and favored Lieutenant Worthington with a pretty blushing smile as he went by, while she murmured,- На мгновение Лили широко раскрыла глаза и пристально уставилась на вошедших в недоверчивом изумлении, затем, опомнившись, кивнула как можно любезнее миссис Эш и Кейти и одарила лейтенанта Уэрдингтона очаровательной застенчивой улыбкой, пробормотав при этом:
"Mamma, do you see that? - Мама, ты это видишь?
What does it mean?" Что это значит?
"Why, Ned, do you know those people?" asked Mrs. Ashe at the same moment. - Как, Нед, ты знаешь этих дам? - спрашивала в ту же минуту брата миссис Эш.
"Do you know them!" - А вы их знаете?
"Yes; we met yesterday. - Да, мы встретили их вчера.
They are connections of my friend Miss Carr." Они родственницы моей подруги, мисс Карр.
"Really? - Неужели?
There is not the least family likeness between them." Между ними нет ни малейшего семейного сходства.
And Mr. Worthington's eyes travelled deliberately from Lilly's delicate, golden prettiness to Katy, who, truth to say, did not shine by the contrast. - И мистер Уэрдингтон перевел внимательный взгляд с утонченно-миловидной Лили на Кейти, которая, по правде говоря, не выиграла от такого сравнения.
"She has a nice, sensible sort of face," he thought, "and she looks like a lady, but for beauty there is no comparison between the two." "У нее хорошее, умное лицо, - подумал он, - и выглядит она как леди, но, что касается красоты, их нельзя сравнивать".
Then he turned to listen to his sister as she replied,- Затем он обернулся к сестре, сказавшей:
"No, indeed, not the least; no two girls could be less like." - В самом деле, ни малейшего. Более непохожих девушек быть не может.
Mrs. Ashe had made the same comparison, but with quite a different result. - Миссис Эш провела то же сравнение, но с совершенно иным результатом.
Katy's face was grown dear to her, and she had not taken the smallest fancy to Lilly Page. Лицо Кейти было для нее знакомым и милым, а Лили Пейдж вовсе не пришлась ей по душе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x