Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I came over to call on some friends who are staying down the beach a little way, and dropping in to look over the list of arrivals, as I generally do, I saw your names; and the porter not being able to say which way you had gone, I waited for you to come in." | Я шел в гости к знакомым - они остановились на побережье недалеко отсюда - и, завернув сюда, чтобы взглянуть на список приехавших, как я это обычно делаю, увидел ваши имена; а так как швейцар не мог сказать мне, в каком направлении вы пошли, я решил подождать, пока вы вернетесь. |
"We have been looking at such a delightful old place, the Pension Suisse, and have taken rooms." | - Мы осматривали чудесное старое здание -Швейцарский пансион - и сняли там номер. |
"The Pension Suisse, eh? | - Швейцарский пансион? |
Why, that was where I was going to call. | Да это то самое место, куда я шел. |
I know some people who are staying there. | У меня есть там знакомые. |
It seems a pleasant house; I'm glad you are going there, Polly. | Очень приятный пансион, как кажется. Я рад, что вы перебираетесь туда, Полли. |
It's first-rate luck that the ships happen to be here just now. | Это потрясающая удача, что наша эскадра пришла сюда именно сейчас. |
I can see you every day." | Я смогу видеться с тобой каждый день. |
"But, Ned, surely you are not leaving me so soon? | - Но, Нед, ты же не собираешься покинуть меня так быстро? |
Surely you will stay and dine with us?" urged his sister, as he took up his cap. | Ты ведь останешься и пообедаешь с нами? -принялась настойчиво просить сестра, когда он приподнял кепи, прощаясь. |
"I wish I could, but I can't to-night, Polly. | - Мне очень жаль, Полли, но сегодня не могу. |
You see I had engaged to take some ladies out to drive, and they will expect me. | Понимаешь, я обещал взять знакомых дам на прогулку в экипаже, и они ждут меня. |
I had no idea that you would be here, or I should have kept myself free," apologetically. | - Он добавил извиняющимся тоном: - Я и не предполагал, что вы здесь, а иначе я постарался бы быть свободным сегодня. |
"Tomorrow I will come over early, and be at your service for whatever you like to do." | Завтра я приду пораньше и буду в вашем распоряжении, что бы вы ни собирались делать. |
"That's right, dear boy. | - Хорошо, дорогой. |
We shall expect you." Then, the moment he was gone, "Now, Katy, isn't he nice?" | Мы будем ждать тебя, - улыбнулась в ответ миссис Эш, а как только он ушел, спросила: - Не правда ли, Кейти, он милый? |
"Very nice, I should think," said Katy, who had watched the brief interview with interest. | - Очень милый, на мой взгляд, - сказала Кейти, с интересом наблюдавшая за этой краткой встречей. |
"I like his face so much, and how fond he is of you!" | - Мне так понравилось его лицо. И как он вас любит! |
"Dear fellow! so he is. | - Милый мальчик! Он очень любит меня. |
I am seven years older than he, but we have always been intimate. | Я на семь лет старше, но мы всегда были близки. |
Brothers and sisters are not always intimate, you know,-or perhaps you don't know, for all of yours are." | Братья и сестры не всегда бывают близки, как вам известно - или, скорее, не известно, ведь все ваши очень близки. |
"Yes, indeed," said Katy, with a happy smile. | - Да, это в самом деле так, - счастливо улыбнулась Кейти. |
"There is nobody like Clover and Elsie, except perhaps Johnnie and Dorry and Phil," she added with a laugh. | - Нет других таких, как Кловер и Элси... кроме, быть может, Джонни, Дорри и Фила, - добавила она со смехом. |
The remove to the Pension Suisse was made early the next morning. | Переезд в Швейцарский пансион состоялся на следующий День рано утром. |
Mrs. Page and Lilly did not appear to welcome them. | Миссис Пейдж и Лили не вышли приветствовать их. |
Katy rather rejoiced in their absence, for she wanted the chance to get into order without interruptions. | Кейти была скорее рада этому: ей хотелось без задержек устроиться на новом месте. |
There was something comfortable in the thought that they were to stay a whole month in these new quarters; for so long a time, it seemed worth while to make them pretty and homelike. | Было что-то очень успокаивающее в мысли о том, что им предстоит жить в этих комнатах целый месяц; это был такой долгий срок, что, казалось, вполне стоит потратить время и труд, чтобы сделать их красивыми и по-домашнему приятными. |
So, while Mrs. Ashe unpacked her own belongings and Amy's, Katy, who had a natural turn for arranging rooms, took possession of the little parlor, pulled the furniture into new positions, laid out portfolios and work-cases and their few books, pinned various photographs which they had bought in Oxford and London on the walls, and tied back the curtains to admit the sunshine. | И пока миссис Эш распаковывала вещи свои и Эми, Кейти, имевшая природный талант создавать уют в помещениях, завладела маленькой гостиной: передвинула часть мебели, достала и разложила бювары, рабочие шкатулки и немногочисленные книги, которые они привезли с собой развесила на стенах фотографии, купленные в Оксфорде и Лондоне, и перевязала лентами шторы, чтобы впустить в комнату солнечный свет. |
Then she paid a visit to the little garden, and came back with a long branch of laurestinus, which she trained across the mantelpiece, and a bunch of wallflowers for their one little vase. | Затем она спустилась в маленький садик и вернулась оттуда с длинной веткой вечнозеленой калины, которую положила на каминной полке, и букетиком желтофиоли для их единственной вазы. |
The maid, by her orders, laid a fire of wood and pine cones ready for lighting; and when all was done she called Mrs. Ashe to pronounce upon the effect. | По ее распоряжению горничная уложила в камине дрова и сосновые шишки, так что их оставалось только зажечь. А когда все было сделано, она позвала миссис Эш, чтобы та высказала свое мнение. |
"It is lovely," she said, sinking into a great velvet arm-chair which Katy had drawn close to the seaward window. | - Прелестно, - сказала та, опускаясь в большое, обитое бархатом кресло, которое Кейти придвинула к окну с видом на море. |
"I haven't seen anything so pleasant since we left home. | - Не видела более уютной комнаты с тех самых пор, как мы уехали из дома. |
You are a witch, Katy, and the comfort of my life. | Вы волшебница, Кейти, и настоящее утешение для меня. |
I am so glad I brought you! | Я так рада, что взяла вас с собой! |
Now, pray go and unpack your own things, and make yourself look nice for the second breakfast. | Пойдите же теперь распакуйте ваши собственные вещи и приоденьтесь ко второму завтраку. |
We have been a shabby set enough since we arrived. | У всех нас довольно потрепанный вид с дороги. |
I saw those cousins of yours looking askance at our old travelling-dresses yesterday. | Я заметила вчера, что эти ваши кузины косо взглянули на наши старые дорожные платья. |
Let us try to make a more respectable impression to-day." | Постараемся сегодня произвести более благоприятное впечатление. |
So they went down to breakfast, Mrs. Ashe in one of her new Paris gowns, Katy in a pretty dress of olive serge, and Amy all smiles and ruffled pinafore, walking hand in hand with her uncle Ned, who had just arrived and whose great ally she was; and Mrs. Page and Lilly, who were already seated at table, had much ado to conceal their somewhat unflattering surprise at the conjunction. | Так они и спустились к завтраку - миссис Эш в одном из своих новых парижских туалетов, Кейти в платье из оливкового сержа, а Эми в сборчатом платьице и передничке, сияя улыбкой, рука об руку с только что приехавшим дядей Недом, с которым они всегда были союзниками. И миссис Пейдж, и Лили было нелегко скрыть то, что их неприятно удивило такое неожиданное сочетание. |
For one moment Lilly's eyes opened into a wide stare of incredulous astonishment; then she remembered herself, nodded as pleasantly as she could to Mrs. Ashe and Katy, and favored Lieutenant Worthington with a pretty blushing smile as he went by, while she murmured,- | На мгновение Лили широко раскрыла глаза и пристально уставилась на вошедших в недоверчивом изумлении, затем, опомнившись, кивнула как можно любезнее миссис Эш и Кейти и одарила лейтенанта Уэрдингтона очаровательной застенчивой улыбкой, пробормотав при этом: |
"Mamma, do you see that? | - Мама, ты это видишь? |
What does it mean?" | Что это значит? |
"Why, Ned, do you know those people?" asked Mrs. Ashe at the same moment. | - Как, Нед, ты знаешь этих дам? - спрашивала в ту же минуту брата миссис Эш. |
"Do you know them!" | - А вы их знаете? |
"Yes; we met yesterday. | - Да, мы встретили их вчера. |
They are connections of my friend Miss Carr." | Они родственницы моей подруги, мисс Карр. |
"Really? | - Неужели? |
There is not the least family likeness between them." | Между ними нет ни малейшего семейного сходства. |
And Mr. Worthington's eyes travelled deliberately from Lilly's delicate, golden prettiness to Katy, who, truth to say, did not shine by the contrast. | - И мистер Уэрдингтон перевел внимательный взгляд с утонченно-миловидной Лили на Кейти, которая, по правде говоря, не выиграла от такого сравнения. |
"She has a nice, sensible sort of face," he thought, "and she looks like a lady, but for beauty there is no comparison between the two." | "У нее хорошее, умное лицо, - подумал он, - и выглядит она как леди, но, что касается красоты, их нельзя сравнивать". |
Then he turned to listen to his sister as she replied,- | Затем он обернулся к сестре, сказавшей: |
"No, indeed, not the least; no two girls could be less like." | - В самом деле, ни малейшего. Более непохожих девушек быть не может. |
Mrs. Ashe had made the same comparison, but with quite a different result. | - Миссис Эш провела то же сравнение, но с совершенно иным результатом. |
Katy's face was grown dear to her, and she had not taken the smallest fancy to Lilly Page. | Лицо Кейти было для нее знакомым и милым, а Лили Пейдж вовсе не пришлась ей по душе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать