Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Katy said they were like the Wise Men of the East, "following a star," in their choice of a hotel; for, having no better advice, they had decided upon one of those thus distinguished in Baedeker's Guide-book. | Кейти сказала, что, выбирая гостиницу, они, как волхвы, "следуют за звездой", так как за неимением лучшего советчика они обратились к путеводителю Бедекера и выбрали одну из тех гостиниц, которые были отмечены звездочкой. |
The star did not betray their confidence; for the H?tel de la Cloche, to which it led them, proved to be quaint and old, and very pleasant of aspect. | "Звезда" не обманула их доверия: "Отель де ла Клош", куда она привела их, оказался старым, интересным и очень приятным в своем роде. |
The lofty chambers, with their dimly frescoed ceilings, and beds curtained with faded patch, might to all appearances have been furnished about the time when | Спальни с выцветшей росписью на потолках и полинявшими пологами у кроватей были, по всей видимости, обставлены еще в то время, когда |
"Columbus crossed the ocean blue;" but everything was clean, and had an air of old-time respectability. | "Колумб пересеки океан голубой", но все было чистое, и на всем был отпечаток старинной респектабельности. |
The dining-room, which was evidently of more modern build, opened into a square courtyard where oleanders and lemon trees in boxes stood round the basin of a little fountain, whose tinkle and plash blended agreeably with the rattle of the knives and forks. | Окна столовой, построенной, очевидно, в более близкие к нам времена, выходили в квадратный дворик, где олеандры и лимонные деревца стояли в кадках вокруг небольшого фонтана, чье журчание и плеск приятно сливались со стуком ножей и вилок. |
In one corner of the room was a raised and railed platform, where behind a desk sat the mistress of the house, busy with her account-books, but keeping an eye the while on all that went forward. | В углу столовой находилось обнесенное перилами возвышение, на котором сидела за столом хозяйка заведения, занятая своими бухгалтерскими книгами, но успевающая следить за всем, что происходит в зале. |
Mrs. Ashe walked past this personage without taking any notice of her, as Americans are wont to do under such circumstances; but presently the observant Katy noticed that every one else, as they went in or out of the room, addressed a bow or a civil remark to this lady. | Миссис Эш прошла мимо этой особы, не обратив на нее внимания, как обычно поступают в подобных обстоятельствах американцы, но вскоре наблюдательная Кейти заметила, что все остальные, входя в зал или выходя, кивают хозяйке или обращаются к ней с какой-нибудь любезностью. |
She quite blushed at the recollection afterward, as she made ready for bed. | Позднее, уже собираясь лечь спать, Кейти вспомнила об этом и вспыхнула. |
"How rude we must have seemed!" she thought. | "Какими невежливыми мы, должно быть, показались! - подумала она. |
"I am afraid the people here think that Americans have awful manners, everybody is so polite. | - Боюсь, люди здесь думают, что у американцев ужасные манеры. |
They said | Французы так вежливы; они говорили |
'Bon soir' and | "Bonsoir ", и |
' Merci' and | "Merci ", и |
'Voulez-vous avoir la bont?,' to the waiters even! | "Voulez-uous avoir la bonte" даже официантам! |
Well, there is one thing,-I am going to reform. | Что ж, выход один - я собираюсь исправиться. |
To-morrow I will be as polite as anybody. | Завтра я буду так же вежлива, как остальные. |
They will think that I am miraculously improved by one night on French soil; but, never mind! | Они подумают, что я чудесным образом изменилась к лучшему, проведя ночь на французской земле; ну и пусть! |
I am going to do it." | Я это сделаю". |
She kept her resolution, and astonished Mrs. Ashe next morning, by bowing to the dame on the platform in the most winning manner, and saying, | Она была верна принятому решению, и на следующее утро поразила миссис Эш, поклонившись сидевшей на возвышении даме самым очаровательным образом и сказав ей |
"Bon jour, madame," as they went by. | "Bonjour, madame", когда они проходили мимо. |
"But, Katy, who is that person? | - Но, Кейти, кто эта женщина? |
Why do you speak to her?" | Почему вы с ней говорите? |
"Don't you see that they all do? | - Разве вы не видите, что все они так делают? |
She is the landlady, I think; at all events, everybody bows to her. | Я думаю, она хозяйка гостиницы; во всяком случае, все ее приветствуют. |
And just notice how prettily these ladies at the next table speak to the waiter. | И только обратите внимание, как мило эти дамы за соседним столиком говорят с официантом. |
They do not order him to do things as we do at home. | Они не приказывают ему так, как делаем мы в Америке. |
I noticed it last night, and I liked it so much that I made a resolution to get up and be as polite as the French themselves this morning." | Я заметила это вчера вечером, и мне так понравилось, что я решила: с сегодняшнего утра, как только встану, буду такой же вежливой, как французы. |
So all the time that they went about the sumptuous old city, rich in carvings and sculptures and traditions, while they were looking at the Cathedral and the wonderful church of St. Ouen, and the Palace of Justice, and the "Place of the Maid," where poor Jeanne d'Arc was burned and her ashes scattered to the winds, Katy remembered her manners, and smiled and bowed, and used courteous prefixes in a soft pleasant voice; and as Mrs. Ashe and Amy fell in with her example more or less, I think the guides and coachmen and the old women who showed them over the buildings felt that the air of France was very civilizing indeed, and that these strangers from savage countries over the sea were in a fair way to be as well bred as if they had been born in a more favored part of the world! | И все время, пока они гуляли по великолепному старому городу, богатому резьбой, скульптурами и традициями, пока осматривали собор и удивительную церковь Сен-Уэн, и Дворец Правосудия, и "площадь Девы", где была сожжена несчастная Жанна д'Арк и развеян по ветру ее пепел, Кейти не забывала о том, как следует вести себя, и улыбалась, и кланялась, и употребляла вежливые префиксы, произнося слова негромким приятным голосом, и так как миссис Эш и Эми следовали более или менее ее примеру, я думаю, что гиды, извозчики и пожилые женщины, водившие их по зданиям, сочли, что воздух Франции оказывает поистине цивилизующее воздействие и что эти чужеземцы из варварских стран за морем теперь имеют шансы на то, чтобы стать такими же хорошо воспитанными, как если бы они родились в более благоприятствуемых частях света! |
Paris looked very modern after the peculiar quaint richness and air of the Middle Ages which distinguish Rouen. | Париж выглядел очень современным городом после своеобразной пышности и средневековой атмосферы Руана. |
Rooms had been engaged for Mrs. Ashe's party in a pension near the Arc d'?toile, and there they drove immediately on arriving. | Комнаты для миссис Эш и ее спутницы были заказаны заранее в pension возле триумфальной арки на площади Звезды, и туда они направились сразу по прибытии. |
The rooms were not in the pension itself, but in a house close by,-a sitting-room with six mirrors, three clocks, and a pinched little grate about a foot wide, a dining-room just large enough for a table and four chairs, and two bedrooms. | Их комнаты оказались не в самом pension, но в доме рядом с ним - гостиная с шестью зеркалами, тремя часами и маленьким, узким, примерно фут шириной, камином; столовая, в которой помещались лишь стол и четыре стула; и две спальни. |
A maid called Amandine had been detailed to take charge of these rooms and serve their meals. | Убирать эти комнаты и подавать еду постояльцам была откомандирована горничная по имени Амандин. |
Dampness, as Katy afterward wrote to Clover, was the first impression they received of "gay Paris." | Сырость, как написала потом в письме домой Кейти, была первым впечатлением от "веселого Парижа". |
The tiny fire in the tiny grate had only just been lighted, and the walls and the sheets and even the blankets felt chilly and moist to the touch. | Маленький огонек в маленьком камине был только что разведен, и стены, и простыни, и даже одеяла были холодными и влажными на ощупь. |
They spent their first evening in hanging the bedclothes round the grate and piling on fuel; they even set the mattresses up on edge to warm and dry! | Первый вечер путешественницы провели за тем, что развешивали постельное белье возле огня и подкладывали уголь в камин; они даже поставили боком матрасы, чтобы те согрелись и просохли. |
It was not very enlivening, it must be confessed. | Надо признать, что все это не очень воодушевляло. |
Amy had taken a cold, Mrs. Ashe looked worried, and Katy thought of Burnet and the safety and comfort of home with a throb of longing. | Эми простудилась, миссис Эш выглядела встревоженной, и Кейти дрогнула от тоски по Бернету, по такому безопасному и уютному родному дому. |
The days that ensued were not brilliant enough to remove this impression. | Последовавшие за этим дни не были достаточно яркими, чтобы изгладить из памяти это впечатление. |
The November fogs seemed to have followed them across the Channel, and Paris remained enveloped in a wet blanket which dimmed and hid its usually brilliant features. | Казалось, что ноябрьские туманы последовали за нашими путешественницами через Ла-Манш, и Париж оставался закутанным во влажную пелену, охлаждавшую его обычный пыл и скрывавшую его обычно яркую внешность. |
Going about in cabs with the windows drawn up, and now and then making a rush through the drip into shops, was not exactly delightful, but it seemed pretty much all that they could do. | Ездить в наемном экипаже с поднятыми окнами, выскакивая иногда, чтобы пробежать под моросящим дождем в какой-нибудь магазин, не было таким уж большим удовольствием, но это, похоже, было все, что они могли делать. |
It was worse for Amy, whose cold kept her indoors and denied her even the relaxation of the cab. | Эми было еще тяжелее, так как простуда заставляла ее оставаться в помещении и лишала даже такого развлечения, как поездка в экипаже. |
Mrs. Ashe had engaged a well-recommended elderly English maid to come every morning and take care of Amy while they were out; and with this respectable functionary, whose ideas were of a rigidly British type and who did not speak a word of any language but her own, poor Amy was compelled to spend most of her time. | Миссис Эш пригласила пожилую английскую служанку, которую ей очень рекомендовали, чтобы та приходила каждое утро приглядеть за Эми, пока сама миссис Эш и Кейти выезжают в город, и с этой почтенной функционеркой, чьи воззрения были сурового британского образца и чье знакомство с языками ограничивалось родным английским, бедная Эми была принуждена проводить большую часть времени. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать