Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.16/5. Голосов: 2041
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He not only suggested places and traced a plan of sight-seeing, but on two different mornings he went with them himself; and his intelligent knowledge of London added very much to the interest of the excursions. Он не только предложил список достопримечательностей, которые стоит посетить, и набросал план их осмотра, но и два дня по утрам сам ходил с ними по городу. Его великолепное знание Лондона сделало экскурсии еще увлекательнее.
Under his guidance the little party of four-for Mabel was never left out; it was such a chance for her to improve her mind, Amy declared-visited the Charter-House, where Thackeray went to school, and the Home of the Poor Brothers connected with it, in which Colonel Newcome answered Вместе с ним все четверо (Мейбл всегда брали с собой: для нее, по словам Эми, это была такая замечательная возможность развить свои умственные способности) посетили Чартер-хаус, где учился Теккерей, и примыкающий к Чартер-хаусу Дом Бедных Братьев, где полковник Ньюком отвечал:
"Adsum" to the roll-call of the angels. "Adsum!" - на перекличке обитателей приюта.
They took a look at the small house in Curzon Street, which is supposed to have been in Thackeray's mind when he described the residence of Becky Sharpe; and the other house in Russell Square which is unmistakably that where George Osborne courted Amelia Sedley. Они взглянули на маленький домик на Керзон-стрит, о котором, вероятно, думал Теккерей, когда описывал домик Бекки Шарп, и другой дом - на Рассел-сквер, - без сомнения, именно тот, где Джордж Осборн ухаживал за Эмилией Седли.
They went to service in the delightful old church of St. Mary in the Temple, and thought of Ivanhoe and Brian de Bois-Guilbert and Rebecca the Jewess. Они посетили службу в прелестной старой церкви св. девы Марии в Темпле и думали там об Айвенго, Бриане де Буагильбере и прекрасной еврейке Ребекке.
From there Mr. Beach took them to Lamb's Court, where Pendennis and George Warrington dwelt in chambers together; and to Brick Court, where Oliver Goldsmith passed so much of his life, and the little rooms in which Charles and Mary Lamb spent so many sadly happy years. Оттуда мистер Бич повел их в Лемб-корт, где вместе жили в меблированных комнатах Пенденнис и Джордж Уоррингтон, и в Брик-корт, где столько лет прожил Оливер Голдсмит, и к маленькой квартирке, где провели так много горестно-счастливых дней Чарлз и Мэри Лэм.
On another day they drove to Whitefriars, for the sake of Lord Glenvarloch and the old privilege of Sanctuary in the На другой день они поехали к Белым Братьям из-за лорда Глену орлока и старого права убежища, как оно описано в
"Fortunes of Nigel;" and took a peep at Bethnal Green, where the Blind Beggar and his "Богатстве Найджела", и заглянули в Бетнел-Грин, где жил Слепой Нищий со своей
"Pretty Bessee" lived, and at the old Prison of the Marshalsea, made interesting by its associations with "Красавицей Бесси", и в старую тюрьму Маршалси, интересную тем, что о ней говорится в
"Little Dorrit." "Крошке Доррит".
They also went to see Milton's house and St. Giles Church, in which he is buried; and stood a long time before St. James Palace, trying to make out which could have been Miss Burney's windows when she was dresser to Queen Charlotte of bitter memory. Они также сходили посмотреть на дом Мильтона и церковь св. Джайлза, в которой он похоронен, и долго стояли перед Сент-Джеймсским дворцом, пытаясь выяснить, какие из окон были окнами мисс Берни, когда она состояла камеристкой при печальной памяти принцессе Шарлотте.
And they saw Paternoster Row and No. 5 Cheyne Walk, sacred forevermore to the memory of Thomas Carlyle, and Whitehall, where Queen Elizabeth lay in state and King Charles was beheaded, and the state rooms of Holland House; and by great good luck had a glimpse of George Eliot getting out of a cab. И еще они осмотрели Патерностер-роу и дом номер 5 по Чейни-уок, навсегда освященный памятью о Томасе Карлейле, и Уайтхолл, где когда-то было выставлено для торжественного прощания тело королевы Елизаветы и где был обезглавлен король Карл, и парадные покои в Холланд-хаусе, и по невероятно счастливой случайности видели мельком Джордж Элиот, выходившую из кэба.
She stood for a moment while she gave her fare to the cabman, and Katy looked as one who might not look again, and carried away a distinct picture of the unbeautiful, interesting, remarkable face. Она на минуту остановилась, пока расплачивалась с возницей, и Кейти смотрела на нее как тот, кто видит в последний раз,и унесла в памяти отчетливое изображение некрасивого, но интересного, необычного лица.
With all this to see and to do, the last week sped all too swiftly, and the last day came before they were at all ready to leave what Katy called Столько нужно было увидеть и сделать, что неделя пролетела совсем быстро, и последний день наступил прежде, чем они почувствовали себя хоть сколько-нибудь готовыми покинуть то, что Кейти назвала
"Story-book England." "Англией, знакомой по книгам".
Mrs. Ashe had decided to cross by Newhaven and Dieppe, because some one had told her of the beautiful old town of Rouen, and it seemed easy and convenient to take it on the way to Paris. Миссис Эш решила, что им лучше переправиться на континент через порты Ньюхейвен и Дьепп, так как кто-то сказал ей, что в этом случае им будет легко и удобно посетить по пути в Париж красивый старый город Руан.
Just landed from the long voyage across the Atlantic, the little passage of the Channel seemed nothing to our travellers, and they made ready for their night on the Dieppe steamer with the philosophy which is born of ignorance. Только что преодолевшим Атлантику путешественницам казалось, что переправиться через Ла-Манш - пара пустяков, и они с философским спокойствием, порожденным неведением, готовились к ночи, которую им предстояло провести на дьеппском пароходике.
They were speedily undeceived! Они быстро были выведены из заблуждения!
The English Channel has a character of its own, which distinguishes it from other seas and straits. Ла-Манш имеет свой собственный, присущий только ему, характер, отличающий его от всех других морей и проливов.
It seems made fractious and difficult by Nature, and set as on purpose to be barrier between two nations who are too unlike to easily understand each other, and are the safer neighbors for this wholesome difficulty of communication between them. Он, кажется, сделан капризным и упрямым самой природой и нарочно размещен так, чтобы служить барьером между двумя народами, которые слишком не похожи, чтобы легко понять друг друга, и которых делает менее опасными соседями эта полезная естественная преграда, затрудняющая сообщение между ними.
The "chop" was worse than usual on the night when our travellers crossed; the steamer had to fight her way inch by inch. В ту ночь, когда его пересекали наши путешественницы, "зыбь" была хуже, чем обычно; пароходу приходилось дюйм за дюймом пробивать себе путь среди волн.
And oh, such a little steamer! and oh, such a long night! И ох какой это был маленький пароход! И ох какая длинная ночь!
CHAPTER VI. Глава 6
ACROSS THE CHANNEL. По другую сторону Ла-Манша
Dawn had given place to day, and day was well advanced toward noon, before the stout little steamer gained her port. Рассвет уступил место дню, и близился полдень, когда маленький отважный пароходик добрался до родного порта.
It was hours after the usual time for arrival; the train for Paris must long since have started, and Katy felt dejected and forlorn as, making her way out of the terrible ladies'-cabin, she crept on deck for her first glimpse of France. Опоздание составило несколько часов; парижский поезд, очевидно, давно уже ушел, и Кейти чувствовала себя удрученной и несчастной, когда выбралась из ужасной общей каюты для дам на палубу, чтобы бросить первый взгляд на Францию.
The sun was struggling through the fog with a watery smile, and his faint beams shone on a confusion of stone piers, higher than the vessel's deck, intersected with canal-like waterways, through whose intricate windings the steamer was slowly threading her course to the landing-place. Солнце прорывалось сквозь туман со слезливой улыбкой, и его слабые лучи ложились на беспорядочное скопление каменных дамб, более высоких, чем палуба судна, и рассеченных похожими на каналы протоками, по лабиринту которых пароходик медленно пробирался к пристани.
Looking up, Katy could see crowds of people assembled to watch the boat come in,-workmen, peasants, women, children, soldiers, custom-house officers, moving to and fro,-and all this crowd were talking all at once and all were talking French! Подняв глаза, Кейти увидела множество людей, собравшихся посмотреть, как пароход входит в порт, - рабочие, крестьяне, женщины, дети, солдаты, служащие таможни расхаживали туда и сюда, и все в этой толпе говорили одновременно и все говорили по-французски.
I don't know why this should have startled her as it did. Не знаю, почему это так поразило ее.
She knew, of course, that people of different countries were liable to be found speaking their own languages; but somehow the spectacle of the chattering multitude, all seeming so perfectly at ease with their preterits and subjunctives and never once having to refer to Ollendorf or a dictionary, filled her with a sense of dismayed surprise. Она, разумеется, знала, что люди в тех странах, куда она поедет, будут, по всей вероятности, говорить на своих языках, но почему-то вид бойко тараторящей толпы, в которой каждый явно чувствовал себя вполне непринужденно со своими французскими глаголами в прошедшем времени и сослагательном наклонении и никогда не имел надобности заглядывать в Оллендорфа или в словарь, привел ее в смятение.
"Good gracious!" she said to herself, "even the babies understand it!" "Боже мой! - сказала она себе. - Даже младенцы и те понимают по-французски!"
She racked her brains to recall what she had once known of French, but very little seemed to have survived the horrors of the night! Она мучительно старалась вспомнить то, что когда-то знала по-французски, но, казалось, мало что удержалось у нее в голове после ужасов минувшей ночи.
"Oh dear! what is the word for trunk-key?" she asked herself. "Ах, как же называется у них ключ от чемодана? -спрашивала она себя.
"They will all begin to ask questions, and I shall not have a word to say; and Mrs. Ashe will be even worse off, I know." - Все они начнут задавать вопросы, а я ни слова не смогу сказать, и миссис Эш будет еще больше ошибаться, я знаю".
She saw the red-trousered custom-house officers pounce upon the passengers as they landed one by one, and she felt her heart sink within her. Она увидела, как таможенные чиновники подскакивают к пассажирам, одному за другим выходящим на пристань, и сердце у нее упало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x