Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Late in October as it was, the hedgerows and meadows were still almost summer-like in color, though the trees were leafless. | Несмотря на то что стоял конец октября, живые изгороди и луга были почти тех же цветов, что и летом, хотя на деревьях листьев уже не было. |
The delightful-looking old manor-houses and farm-houses, of which they had glimpses now and again, were a constant pleasure to Katy, with their mullioned windows, twisted chimney-stacks, porches of quaint build, and thick-growing ivy. | Чарующие своим видом старинные усадьбы и фермерские домики, то и дело мелькавшие за окном поезда, были постоянным развлечением для Кейти - с их разделенными пополам каменной перегородкой окнами, замысловатыми дымовыми трубами, необычными верандами и крылечками и густо увившим все плющом. |
She contrasted them with the uncompromising ugliness of farm-houses which she remembered at home, and wondered whether it could be that at the end of another thousand years or so, America would have picturesque buildings like these to show in addition to her picturesque scenery. | Она сравнивала их очарование с бескомпромиссной простотой и некрасивостью фермерских домиков в ее родных краях и спрашивала себя, сможет ли Америка к концу следующего тысячелетия представить в дополнение к своим живописным пейзажам такие же живописные здания, как эти английские. |
Suddenly into the midst of these reflections there glanced a picture so vivid that it almost took away her breath, as the train steamed past a pack of hounds in full cry, followed by a galloping throng of scarlet-coated huntsmen. | Вдруг перед погруженной в эти размышления Кейти мелькнула картинка столь яркая, что у нее перехватило дыхание: поезд шел мимо мчащейся с бешеным лаем своры гончих, за которой галопом следовали всадники в красных охотничьих куртках. |
One horse and rider were in the air, going over a wall. Another was just rising to the leap. | Одна лошадь с наездником была в воздухе над каменной изгородью, другая поднималась на дыбы, готовясь к прыжку. |
A string of others, headed by a lady, were tearing across a meadow bounded by a little brook, and beyond that streamed the hounds following the invisible fox. | Остальные всадники, возглавляемые какой-то дамой, скакали цепочкой через луг к небольшому потоку, за которым неслись, преследуя невидимую лису, гончие. |
It was like one of Muybridge's instantaneous photographs of | Это видение длилось лишь миг, напоминая собой одну из моментальных фотографий Мейбриджа |
"The Horse in Motion," for the moment that it lasted; and Katy put it away in her memory, distinct and brilliant, as she might a real picture. | "Лошадь в движении", и Кейти сохранила его в памяти, яркое и отчетливое, как могла бы сохранить настоящую фотографию. |
Their destination in London was Batt's Hotel in Dover Street. | В Лондоне местом их назначения была гостиница "Баттс" на Дувр-стрит. |
The old gentleman on the | Старый джентльмен, плывший с ними на |
"Spartacus," who had "crossed" so many times, had furnished Mrs. Ashe with a number of addresses of hotels and lodging-houses, from among which Katy had chosen Batt's for the reason that it was mentioned in Miss Edgeworth's | "Спартаке", - тот самый, что столько раз "пересекал океан", - снабдил миссис Эш целым рядом адресов гостиниц и домов, в которых сдаются меблированные комнаты. Из этого списка Кейти выбрала "Баттс", так как эта гостиница была упомянута в романе мисс Эджуорт |
"Patronage." | "Покровительство". |
"It was the place," she explained, "where Godfrey Percy didn't stay when Lord Oldborough sent him the letter." | "Это то самое место, - объясняла она миссис Эш, -где не остановился Годфри Перси, когда лорд Олдборо прислал ему письмо". |
It seemed an odd enough reason for going anywhere that a person in a novel didn't stay there. | Пожалуй, это было довольно странно - ехать куда-то по той причине, что там не остановился герой какого-то романа. |
But Mrs. Ashe knew nothing of London, and had no preference of her own; so she was perfectly willing to give Katy hers, and Batt's was decided upon. | Но миссис Эш совсем не знала Лондона и не имела собственных соображений относительно предпочтительности выбора той или иной гостиницы, а потому была вполне согласна позволить Кейти руководствоваться ее соображениями, и был выбран "Баттс". |
"It is just like a dream or a story," said Katy, as they drove away from the London station in a four-wheeler. | - Это совсем как во сне или в сказке, - сказала Кейти, когда они отъехали от лондонского вокзала в четырехколесной наемной карете. |
"It is really ourselves, and this is really London! | - Это действительно мы и это действительно Лондон. |
Can you imagine it?" | Подумать только! |
She looked out. | Она выглянула в окошко экипажа. |
Nothing met her eyes but dingy weather, muddy streets, long rows of ordinary brick or stone houses. | На глаза ей не попалось ничего, кроме серого неба, покрытых слякотью тротуаров и длинных рядов самых обыкновенных кирпичных и каменных домов. |
It might very well have been New York or Boston on a foggy day, yet to her eyes all things had a subtle difference which made them unlike similar objects at home. | Это мог бы быть с тем же успехом Нью-Йорк или Бостон в туманный день, но, на ее взгляд, имелось тонкое отличие, делавшее все предметы здесь непохожими на подобные предметы дома, в Америке. |
"Wimpole Street!" she cried suddenly, as she caught sight of the name on the corner; "that is the street where Maria Crawford in Mansfield Park, you know, 'opened one of the best houses' after she married Mr. Rushworth. | - Уимпол-стрит! - вдруг воскликнула она, заметив вывеску с названием улицы на углу. - В "Мэнсфилд-парке" это улица, на которой "поселилась и открыла для гостей один из лучших домов" Мария Бертрам, после того как вышла замуж за мистера Рашуэрта. |
Think of seeing Wimpole Street! | Подумать только - увидеть Уимпол-стрит! |
What fun!" | Как это забавно! |
She looked eagerly out after the "best houses," but the whole street looked uninteresting and old-fashioned; the best house to be seen was not of a kind, Katy thought, to reconcile an ambitious young woman to a dull husband. | И она с любопытством выглянула, чтобы увидеть эти "лучшие дома", но все постройки на улице оказались неинтересными и старыми. Кейти подумала, что даже лучший дом, какой здесь можно увидеть, не из тех, что может примирить честолюбивую молодую женщину с присутствием скучного мужа. |
Katy had to remind herself that Miss Austen wrote her novels nearly a century ago, that London was a "growing" place, and that things were probably much changed since that day. | Кейти пришлось напомнить себе, что мисс Остин писала свои романы почти сто лет назад, что Лондон - "растущий" город и что все, вероятно, очень изменилось с тех давних пор. |
More "fun" awaited them when they arrived at Batt's, and exactly such a landlady sailed forth to welcome them as they had often met with in books,-an old landlady, smiling and rubicund, with a towering lace cap on her head, a flowered silk gown, a gold chain, and a pair of fat mittened hands demurely crossed over a black brocade apron. | Еще большая "забава" ждала их, когда они прибыли в "Баттс" и навстречу им медленно и плавно вышла хозяйка гостиницы, точно такая, с какими они часто встречались в книжках, - старая, улыбающаяся и румяная, с высоким кружевным чепчиком на голове, в шелковом платье в цветочек, с золотой цепочкой и скромно сложенными на черном парчовом переднике толстыми руками в митенках. |
She alone would have been worth crossing the ocean to see, they all declared. | Уже только ради того, чтобы взглянуть на нее, стоило пересечь океан, - так объявили они в один голос. |
Their telegram had been received, and rooms were ready, with a bright, smoky fire of soft coals; the dinner-table was set, and a nice, formal, white-cravated old waiter, who seemed to have stepped out of the same book with the landlady, was waiting to serve it. | Их отправленная заранее телеграмма была получена, и в гостинице для них были готовы комнаты с ярким огнем в дымящихся каминах. Стол был накрыт к обеду, и приятный, церемонный старый официант с белым галстуком, вышедший, казалось, из той же книжки, что и хозяйка гостиницы, ждал, когда прикажут подавать блюда. |
Everything was dingy and old-fashioned, but very clean and comfortable; and Katy concluded that on the whole Godfrey Percy would have done wisely to go to Batt's, and could have fared no better at the other hotel where he did stay. | Все было выцветшим и старомодным, но очень чистым и удобным, и Кейти пришла к выводу, что в целом Годфри Перси поступил бы вполне разумно, если бы отправился в "Баттс", и что ему не было лучше в той гостинице, где он остановился. |
The first of Katy's "London sights" came to her next morning before she was out of her bedroom. | Первая из "достопримечательностей Лондона", какую увидела Кейти, явилась к ней на следующее утро, еще прежде чем она вышла из своей спальни. |
She heard a bell ring and a queer squeaking little voice utter a speech of which she could not make out a single word. | До нее донесся звон колокольчика и странный, писклявый голосок, произносивший речь, в которой она не могла разобрать ни единого слова; за этим последовал смех и громкий крик, как будто что-то очень позабавило нескольких мальчиков. |
Then came a laugh and a shout, as if several boys were amused at something or other; and altogether her curiosity was roused, so that she finished dressing as fast as she could, and ran to the drawing-room window which commanded a view of the street. | Все это возбудило ее любопытство, и, постаравшись как можно скорее кончить одеваться, она подбежала к окну гостиной, откуда видна была улица. |
Quite a little crowd was collected under the window, and in their midst was a queer box raised high on poles, with little red curtains tied back on either side to form a miniature stage, on which puppets were moving and vociferating. | Под окном собралась довольно большая толпа, а в центре ее был высоко поднятый на шестах странный ящик с красными занавесочками, раздвинутыми в стороны и перевязанными ленточками так, чтобы образовалась миниатюрная сцена. На этой сцене двигались и горланили марионетки. |
Katy knew in a moment that she was seeing her first Punch and Judy! The box and the crowd began to move away. | Кейти в один миг поняла, что видит первое в своей жизни уличное представление "Панч и Джуди"!Ящик и толпа начали удаляться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать