Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.16/5. Голосов: 2041
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is often thus with those who have been fellow voyagers at sea; and it is always a surprise and perplexity to inexperienced travellers that it can be so, and that those who have been so much to each other for ten days can melt away into space and disappear as though the brief intimacy had never existed. Именно так, как правило, происходит с теми, кто вместе путешествует по морю, и неопытным пассажирам океанских пароходов всегда кажется странным и удивительным, что люди, так много значившие друг для друга на протяжении десяти дней, могут затем исчезнуть без следа, словно недолгая близость между ними никогда и не существовала.
"Four-wheeler or hansom, ma'am?" said a porter to Mrs. Ashe. - Четырехколесный, мэм, или двухколесный? -спросил носильщик у миссис Эш.
"Which, Katy?" - Какой, Кейти?
"Oh, let us have a hansom! - О, давайте возьмем двухколесный!
I never saw one, and they look so nice in 'Punch.'" Я никогда ни одного не видела - только в "Панче", а там они выглядят такими изящными.
So a hansom cab was called, the two ladies got in, Amy cuddled down between them, the folding-doors were shut over their knees like a lap-robe, and away they drove up the solidly paved streets to the hotel where they were to pass the night. И двухколесный кэб был нанят. Миссис Эш и Кейти сели в него, Эми пристроилась между ними; откидные дверцы были закрыты и сомкнулись над их коленями, словно фартук обычного экипажа, - и они покатили по ровным мощеным улицам к гостинице, где им предстояло провести ночь.
It was too late to see or do anything but enjoy the sense of being on firm land once more. Было слишком поздно, чтобы что-либо рассматривать или делать, и оставалось лишь наслаждаться тем, что опять находишься на твердой земле.
"How lovely it will be to sleep in a bed that doesn't tip or roll from side to side!" said Mrs. Ashe. - Как это будет чудесно - спать в кровати, у которой не поднимается то один, то другой конец и которая не качается из стороны в сторону! -сказала миссис Эш.
"Yes, and that is wide enough and long enough and soft enough to be comfortable!" replied Katy. - Да, и которая настолько широкая, длинная и мягкая, что в ней удобно спать! - откликнулась Кейти.
"I feel as if I could sleep for a fortnight to make up for the bad nights at sea." - Мне кажется, что я могла бы проспать две недели подряд, чтобы возместить себе бессонные ночи в море.
Everything seemed delightful to her,-the space for undressing, the great tub of fresh water which stood beside the English-looking washstand with its ample basin and ewer, the chintz-curtained bed, the coolness, the silence,-and she closed her eyes with the pleasant thought in her mind, Все казалось ей замечательным - и место, где можно переодеться, и большой бак с чистой водой возле такого английского на вид умывальника с кувшином и вместительным тазом, и кровать с пологом из мебельного ситца, и прохлада, и тишина, - и она закрыла глаза с приятной мыслью:
"It is really England and we are really here!" "Это действительно Англия и мы действительно здесь!"
CHAPTER V. Глава 5
STORYBOOK ENGLAND. Англия, знакомая по книгам
"Oh, is it raining?" was Katy's first question next morning, when the maid came to call her. - Ах, неужели дождь? - было первым вопросом Кейти на следующее утро, когда пришла горничная, чтобы разбудить ее.
The pretty room, with its gayly flowered chintz, and china, and its brass bedstead, did not look half so bright as when lit with gas the night before; and a dim gray light struggled in at the window, which in America would certainly have meant bad weather coming or already come. Красивая комната, с веселым мебельным ситцем в цветочек, с фарфором и покрытым латунью остовом кровати, казалась далеко не такой веселой, как накануне вечером, когда была освещена газовой лампой. Тусклый серый свет пробирался в окно; в Америке это безусловно означало бы, что погода портится или уже испортилась.
"Oh no, h'indeed, ma'am, it's a very fine day,-not bright, ma'am, but very dry," was the answer. - Ах нет, что вы, мэм! Погожий день - не солнечно, мэм, но очень сухо, - был ответ.
Katy couldn't imagine what the maid meant, when she peeped between the curtains and saw a thick dull mist lying over everything, and the pavements opposite her window shining with wet. Кейти никак не могла понять, что означают эти слова горничной, когда, выглянув из-за занавесок, увидела, что все окутано густой тусклой дымкой, а напротив окна блестит мокрая мостовая.
Afterwards, when she understood better the peculiarities of the English climate, she too learned to call days not absolutely rainy "fine," and to be grateful for them; but on that first morning her sensations were of bewildered surprise, almost vexation. Позднее, лучше познакомившись с особенностями английского климата, она тоже научилась называть "погожими" те дни, которые не были явно дождливыми, и радоваться им. Но в то первое утро она испытывала недоумение, почти раздражение.
Mrs. Ashe and Amy were waiting in the coffee-room when she went in search of them. Миссис Эш и Эми уже ждали ее в общей столовой.
"What shall we have for breakfast," asked Mrs. Ashe,-"our first meal in England? - Что возьмем на завтрак? - спросила миссис Эш.- Это наш первый завтрак в Англии.
Katy, you order it." Кейти, закажите вы.
"Let's have all the things we have read about in books and don't have at home," said Katy, eagerly. - Давайте возьмем все, о чем мы читали в английских книжках и чего не бывает у нас дома, - с энтузиазмом предложила Кейти.
But when she came to look over the bill of fare there didn't seem to be many such things. Но когда она заглянула в меню, оказалось, что в нем не очень много таких кушаний.
Soles and muffins she finally decided upon, and, as an after-thought, gooseberry jam. В конце концов она остановила свой выбор на камбале и оладьях, а затем, подумав, добавила к ним еще и крыжовенное варенье.
"Muffins sound so very good in Dickens, you know," she explained to Mrs. Ashe; "and I never saw a sole." - Оладьи - это так замечательно звучит у Диккенса, - объяснила она миссис Эш, - и я никогда не видела камбалу.
The soles when they came proved to be nice little pan-fish, not unlike what in New England are called "scup." Когда камбалу подали, оказалось, что это вкусные небольшие плоские рыбки, которые можно жарить целиком; но они мало чем отличались от тех, что в Новой Англии называют "скап".
All the party took kindly to them; but the muffins were a great disappointment, tough and tasteless, with a flavor about them as of scorched flannel. Вся компания легко справилась с ними, но оладьи вызвали большое разочарование - жесткие, безвкусные, с запахом подпаленной фланели.
"How queer and disagreeable they are!" said Katy. - Какие они странные и неприятные! - сказала Кейти.
"I feel as if I were eating rounds cut from an old ironing-blanket and buttered! - У меня такое ощущение, словно я ем кружочки, вырезанные из старого одеяла с гладильной доски и намазанные маслом!
Dear me! what did Dickens mean by making such a fuss about them, I wonder? И с чего это, хотела бы я знать, Диккенс так носился с этими оладьями?
And I don't care for gooseberry jam, either; it isn't half as good as the jams we have at home. И варенье из крыжовника мне не нравится; у нас дома все варенья гораздо лучше.
Books are very deceptive." Книги вводят в такое заблуждение!
"I am afraid they are. - Да, боюсь, что это так, - согласилась миссис Эш.
We must make up our minds to find a great many things not quite so nice as they sound when we read about them," replied Mrs. Ashe. - Мы должны смириться с тем, что многое из того, о чем мы читали, окажется далеко не таким приятным, как в книгах.
Mabel was breakfasting with them, of course, and was heard to remark at this juncture that she didn't like muffins, either, and would a great deal rather have waffles; whereupon Amy reproved her, and explained that nobody in England knew what waffles were, they were such a stupid nation, and that Mabel must learn to eat whatever was given her and not find fault with it! Мейбл, разумеется, завтракала вместе с ними и заметила в этой связи, что ей тоже не нравятся оладьи и что она охотнее поела бы вафель. Но тут Эми сделала ей выговор и объяснила, что в Англии никому не известно, что такое вафли, -англичане такой глупый народ! - и что Мейбл должна научиться есть все подряд и не ворчать!
After this moral lesson it was found to be dangerously near train-time; and they all hurried to the railroad station, which, fortunately, was close by. А после того как прозвучало это нравоучение, обнаружилось, что им грозит опасность опоздать на поезд, и все они поспешили на железнодорожную станцию, которая, к счастью, была поблизости.
There was rather a scramble and confusion for a few moments; for Katy, who had undertaken to buy the tickets, was puzzled by the unaccustomed coinage; and Mrs. Ashe, whose part was to see after the luggage, found herself perplexed and worried by the absence of checks, and by no means disposed to accept the porter's statement, that if she'd only bear in mind that the trunks were in the second van from the engine, and get out to see that they were safe once or twice during the journey, and call for them as soon as they reached London, she'd have no trouble,-"please remember the porter, ma'am!" Там их ожидало несколько минут изрядной суматохи и неразберихи, так как Кейти, вызвавшаяся купить билеты, была совершенно сбита с толку непривычной денежной системой, а миссис Эш, на которую была возложена обязанность позаботиться о багаже, обнаружила, что багажные квитанции не выдаются, и была озадачена, встревожена и отнюдь не расположена принять на веру утверждение носильщика о том, что ей нужно лишь запомнить, в каком багажном вагоне, считая от паровоза, находятся их сундуки, и раз или два за время поездки выйти посмотреть, на месте ли они, ну и, конечно, потребовать их сразу, как только поезд прибудет в Лондон. Тогда у нее не будет никаких неприятностей, -"пожалуйста, дайте носильщику на чай, мэм!".
However all was happily settled at last; and without any serious inconveniences they found themselves established in a first-class carriage, and presently after running smoothly at full speed across the rich English midlands toward London and the eastern coast. Тем не менее все в конце концов было улажено, и без каких-либо серьезных происшествий они устроились в вагоне первого класса, а вскоре поезд уже плавно мчал их на полной скорости через плодородные графства Центральной Англии в сторону восточного побережья - к Лондону.
The extreme greenness of the October landscape was what struck them first, and the wonderfully orderly and trim aspect of the country, with no ragged, stump-dotted fields or reaches of wild untended woods. Что поразило их сначала - это обилие зелени в октябрьском пейзаже и удивительно ухоженный вид сельской местности, без каких-либо неровных, усеянных пнями полей или не тронутых человеком лесов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x