Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.16/5. Голосов: 2041
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nearer and nearer they came; and Katy opening her eyes saw a procession of boots and shoes of all sizes and shapes, which had evidently been left on the floors or at the doors of various staterooms, and which in obedience to the lurchings of the vessel had collected in the cabin. Шаги становились все ближе и ближе, и, открыв глаза, Кейти увидела целую процессию туфель и ботинок всевозможных фасонов и размеров. Очевидно, они были оставлены на полу в коридоре возле дверей разных кают и, передвигаясь в соответствии с креном судна, собрались у каюты Кейти.
They now seemed to be acting in concert with one another, and really looked alive as they bumped and trotted side by side, and two by two, in at the door and up close to her bedside. Можно было подумать, что они и в самом деле живые и действуют заодно, когда, толкаясь и семеня, они бок о бок, парами проходили в дверь и подбирались поближе к койке.
There they remained for several moments executing what looked like a dance; then the leading shoe turned on its heel as if giving a signal to the others, and they all hopped slowly again into the passage-way and disappeared. Несколько мгновений они оставались на месте, исполняя что-то вроде танца, а затем туфля-предводительница повернулась на каблуке, словно подавая сигнал остальным, и все они не спеша запрыгали в коридор, где и исчезли.
It was exactly like one of Hans Christian Andersen's fairy-tales, Katy wrote to Clover afterward. Как потом написала Кейти в письме Кловер: "Это было совсем как в какой-нибудь сказке Андерсена".
She heard them going down the cabin; but how it ended, or whether the owners of the boots and shoes ever got their own particular pairs again, she never knew. Она слышала, как они удаляются, но чем все это кончилось и получили ли владельцы ботинок и туфель обратно каждый свою пару, она так и не узнала.
Toward morning the gale abated, the sea became smoother, and she dropped asleep. When she woke the sun was struggling through the clouds, and she felt better. Ближе к утру шторм утих, море стало спокойнее, и Кейти уснула, а когда проснулась, солнце прорывалось сквозь облака и сама она чувствовала себя лучше.
The stewardess opened the port-hole to freshen the air, and helped her to wash her face and smooth her tangled hair; then she produced a little basin of gruel and a triangular bit of toast, and Katy found that her appetite was come again and she could eat. Пришла стюардша, открыла иллюминатор, чтобы впустить в каюту свежий воздух, и помогла Кейти умыться и расчесать спутавшиеся волосы. Затем она принесла мисочку с жидкой овсянкой и треугольный жареный хлебец, и Кейти обнаружила, что аппетит вернулся к ней и она вполне может поесть.
"And 'ere's a letter, ma'am, which has come for you by post this morning," said the nice old stewardess, producing an envelope from her pocket, and eying her patient with great satisfaction. - А вот письмо для вас, мэм. Пришло по почте сегодня утром, - сказала ей любезная полная и немолодая стюардша, извлекая из кармана конверт и взирая на свою пациентку с большим удовольствием.
"By post!" cried Katy, in amazement; "why, how can that be?" - По почте? - изумленно воскликнула Кейти. - Да как это может быть?
Then catching sight of Rose's handwriting on the envelope, she understood, and smiled at her own simplicity. - Но, увидев на конверте почерк Розы, она все поняла и улыбнулась собственной наивности.
The stewardess beamed at her as she opened it, then saying again, Стюардша тоже расплылась в приветливой улыбке, пока Кейти распечатывала письмо, а затем, повторив:
"Yes, 'm, by post, m'm," withdrew, and left Katy to enjoy the little surprise. "Да, мэм, по почте, мэм", удалилась, оставив Кейти наслаждаться этим маленьким сюрпризом.
The letter was not long, but it was very like its writer. Письмо было недлинным, но именно таким, какого можно было ожидать от его автора.
Rose drew a picture of what Katy would probably be doing at the time it reached her,-a picture so near the truth that Katy felt as if Rose must have the spirit of prophecy, especially as she kindly illustrated the situation with a series of pen-and-ink drawings, in which Katy was depicted as prone in her berth, refusing with horror to go to dinner, looking longingly backward toward the quarter where the United States was supposed to be, and fishing out of her port-hole with a crooked pin in hopes of grappling the submarine cable and sending a message to her family to come out at once and take her home. Роза представила картину того, чем, по всей вероятности, будет занята Кейти в то время, когда получит это письмо, - картину, столь близкую к истине, что Кейти заподозрила наличие у Розы провидческого дара, в особенности потому, что та любезно сопроводила описание ситуации целой серией рисунков пером, на которых Кейти была изображена лежащей ничком в койке, с ужасом отказывающейся идти на обед, с тоской глядящей назад, туда, где предположительно остались Соединенные Штаты, и выуживающей через иллюминатор при помощи согнутой булавки подводный кабель в надежде передать послание родным, чтобы те немедленно прибыли и забрали ее домой.
It ended with this short "poem," over which Katy laughed till Mrs. Ashe called feebly across the entry to ask what was the matter? Заканчивалось письмо короткой "поэмой", над которой Кейти смеялась до тех пор, пока миссис Эш не окликнула ее слабым голосом из своей каюты, чтобы узнать, в чем, собственно, дело.
"Break, break, break And mis-behave, O sea, And I wish that my tongue could utter The hatred I feel for thee! Ты бушуй, и бушуй, и бушуй, О капризное, вздорное море! О пощаде тебя не прошу - Мы с тобою связались на горе.
"Oh, well for the fisherman's child On the sandy beach at his play; Oh, well for all sensible folk Who are safe at home to-day! Хорошо малышу рыбака Возле моря резвиться на суше! Как на тверди земной жизнь сладка! Там морская болезнь нас не душит.
"But this horrible ship keeps on, And is never a moment still, And I yearn for the touch of the nice dry land, Where I needn't feel so ill! А ужасный корабль все плывет, Нет от качки на миг передышки, И тоскует мой бедный живот, И совсем мои плохи делишки.
"Break! break! break! Ты бушуй, и бушуй, и бушуй!
There is no good left in me; For the dinner I ate on the shore so late Has vanished into the sea!" Потешайся над пленными вволю; Я молитвы земле возношу, Проклинаю тебя, свою долю.
Laughter is very restorative after the forlornity of sea-sickness; and Katy was so stimulated by her letter that she managed to struggle into her dressing-gown and slippers and across the entry to Mrs. Ashe's stateroom. Смех очень помогает восстановить силы после морской болезни, и письмо так взбодрило Кейти, что она ухитрилась влезть в свой халат и шлепанцы и пройти через коридор в каюту миссис Эш.
Amy had fallen asleep at last and must not be waked up, so their interview was conducted in whispers. Эми наконец-то уснула, будить ее не стоило, так что беседовали шепотом.
Mrs. Ashe had by no means got to the tea-and-toast stage yet, and was feeling miserable enough. Миссис Эш была еще далеко не в таком состоянии, чтобы пожелать хлеба и чаю; она чувствовала себя довольно скверно.
"I have had the most dreadful time with Amy," she said. - Эми доставила мне столько неприятностей, -сказала она.
"All day yesterday, when she wasn't sick she was raging at me from the upper berth, and I too ill to say a word in reply. - Вчера весь день, когда ее не тошнило, она злилась и ругала меня из своей верхней койки, а мне было так плохо, что я не могла ни слова сказать в ответ.
I never knew her so naughty! Я еще никогда не видела, чтобы она так капризничала!..
And it seemed very neglectful not to come to see after you, poor dear child! but really I couldn't raise my head." Может, наверное, показаться, что я была очень невнимательна к вам, бедная моя девочка, - не прийти поухаживать за вами! Но я, право же, даже головы не могла поднять!
"Neither could I, and I felt just as guilty not to be taking care of you," said Katy. - Я тоже, и чувствовала себя столь же виноватой из-за того, что не могу позаботиться о вас, -сказала Кейти.
"Well, the worst is over with all of us, I hope. - Ну, надеюсь, для всех нас худшее позади.
The vessel doesn't pitch half so much now, and the stewardess says we shall feel a great deal better as soon as we get on deck. Судно качает теперь далеко не так сильно, как прежде, и стюардша говорит, что мы почувствуем себя гораздо лучше, как только выберемся на палубу.
She is coming presently to help me up; and when Amy wakes, won't you let her be dressed, and I will take care of her while Mrs. Barrett attends to you." Сейчас она придет, чтобы помочь мне подняться наверх. А когда проснется Эми, пожалуйста, разрешите одеть ее и тоже вывести наверх; я пригляжу там за ней, пока наша стюардесса, миссис Баррет, позаботится здесь о вас.
"I don't think I can be dressed," sighed poor Mrs. Ashe. - Не думаю, что я смогу одеться, - вздохнула бедная миссис Эш.
"I feel as if I should just lie here till we get to Liverpool." - Наверное, я так и пролежу здесь все время, пока мы не доберемся до Ливерпуля.
"Oh no, h'indeed, mum,-no, you won't," put in Mrs. Barrett, who at that moment appeared, gruel-cup in hand. - О нет, мэм, конечно же нет, - вмешалась миссис Баррет, которая с чашкой овсянки в руке появилась в этот момент в дверях.
"I don't never let my ladies lie in their berths a moment longer than there is need of. - Я никогда не позволяю своим пассажиркам лежать в койках даже минутой дольше, чем это необходимо.
I h'always gets them on deck as soon as possible to get the h'air. Я всегда стараюсь как можно скорее вывести их на палубу, на свежий воздух.
It's the best medicine you can 'ave, ma'am, the fresh h'air; h'indeed it h'is." Это лучшее из всех лекарств, мэм, - свежий воздух, самое лучшее.
Stewardesses are all-powerful on board ship, and Mrs. Barrett was so persuasive as well as positive that it was not possible to resist her. Стюардши всемогущи на борту корабля, а миссис Баррет была так уверена в себе и обладала таким даром убеждения, что противиться ей было совершенно невозможно.
She got Katy into her dress and wraps, and seated her on deck in a chair with a great rug wrapped about her feet, with very little effort on Katy's part. Она надела на Кейти платье, пальто и шляпу и усадила на стул на палубе, закутав ей ноги большим пледом, - все это при ничтожных усилиях со стороны самой Кейти, - а затем снова нырнула в коридор, куда выходили двери кают.
Then she dived down the companion-way again, and in the course of an hour appeared escorting a big burly steward, who carried poor little pale Amy in his arms as easily as though she had been a kitten. Не прошло и часа, как она появилась в сопровождении высокого, крепкого стюарда, который нес на руках бледную, несчастную Эми так легко, словно котенка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x