Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Miss Jane was really quite nice,-no, not nice exactly, but she had good things about her." | - Мисс Джейн была довольно милой... нет, не то чтобы милой, но были у нее и хорошие качества. |
"Had she!" remarked Rose, satirically. "I never observed them. | - Были? Никогда не замечала, - иронически возразила Роза. |
It required eyes like yours, real 'double million magnifying-glasses of h'extra power,' to find them out. | - Для того чтобы это заметить, нужны такие глаза, как твои: "лупы сверхсильные, с увеличением в два миллиона раз". |
She was all teeth and talons as far as I was concerned; but I think she really did have a softish spot in her old heart for you, Katy, and it's the only good thing I ever knew about her." | Что касалось меня, то она всегда была сплошь зубы и когти. Но, думаю, она действительно питала слабость к тебе, Кейти, и это единственное хорошее, что мне о ней известно. |
"What has become of Lilly Page?" asked Ellen. | - А куда делась Лили Пейдж? - спросила Эллен. |
"She's in Europe with her mother. | - Она в Европе вместе с матерью. |
I dare say you'll meet, Katy, and what a pleasure that will be! | Думаю, Кейти, вы с ней встретитесь там, и какое же это будет удовольствие! |
And have you heard about Bella? she's teaching school in the Indian Territory. | А про Беллу вы слыхали? Она преподает в школе на индейской территории. |
Just fancy that scrap teaching school!" | Только вообразите, эта малявка - учительница! |
"Isn't it dangerous?" asked Mary Silver. | - А это не опасно? - спросила Мэри Силвер. |
"Dangerous? | - Опасно? |
How? To her scholars, do you mean? | Для ее учеников, ты хочешь сказать? |
Oh, the Indians! | Ах, из-за индейцев! |
Well, her scalp will be easy to identify if she has adhered to her favorite pomatum; that's one comfort," put in naughty Rose. | Ну что ж, если она осталась верна своей любимой помаде для волос, ее скальп будет легко опознать; это единственное утешение! - заявила неисправимая Роза. |
It was a merry luncheon indeed, as little Rose seemed to think, for she laughed and cooed incessantly. | Это и в самом деле был веселый обед - так, похоже, считала маленькая Роза, которая смеялась и беспрестанно что-то лепетала. |
The girls were enchanted with her, and voted her by acclamation an honorary member of the S.S.U.C. | Подруги были в восторге от нее и без голосования на основании единодушного одобрения объявили ее почетным членом ОИЛ. |
Her health was drunk in Apollinaris water with all the honors, and Rose returned thanks in a droll speech. | За ее здоровье со всеми почестями выпили минеральной воды, а Роза в шутливой речи поблагодарила присутствующих. |
The friends told each other their histories for the past three years; but it was curious how little, on the whole, most of them had to tell. | Девушки рассказали друг другу о том, что произошло с ними за эти три года; но было странно, как, в сущности, мало большинство из них могли о себе рассказать. |
Though, perhaps, that was because they did not tell all; for Alice Gibbons confided to Katy in a whisper that she strongly suspected Esther of being engaged, and at the same moment Ellen Gray was convulsing Rose by the intelligence that a theological student from Andover was "very attentive" to Mary Silver. | Хотя, возможно, причина заключалась в том, что они говорили далеко не все; так, Элис Гиббоне шепотом сообщила Кейти, что, по ее подозрениям, Эстер помолвлена, и в ту же минуту Эллен Грей потрясла Розу известием о том, что некий студент-богослов из Эндовера "очень ухаживает" за Мэри Силвер. |
"My dear, I don't believe it," Rose said, "not even a theological student would dare! and if he did, I am quite sure Mary would consider it most improper. | - Дорогая моя, я не верю, - заявила Роза. - Даже студент-богослов и тот не осмелился бы! А если б и осмелился, то я совершенно уверена, что Мэри сочла бы это крайне неприличным. |
You must be mistaken, Ellen." | Ты, Эллен, должно быть, ошибаешься. |
"No, I'm not mistaken; for the theological student is my second cousin, and his sister told me all about it. | - Нет, не ошибаюсь. Этот студент-богослов - мой троюродный брат, и его сестра все мне рассказала. |
They are not engaged exactly, but she hasn't said no; so he hopes she will say yes." | Они не помолвлены, но она не сказала "нет", так что он надеется, что она все-таки скажет "да". |
"Oh, she'll never say no; but then she will never say yes, either. | - О, она никогда не скажет "нет", но и "да" она тоже никогда не скажет! |
He would better take silence as consent! | Ему лучше принять ее молчание за знак согласия. |
Well, I never did think I should live to see Silvery Mary married. | Вот уж не думала, что доживу до того, чтобы увидеть Мэри Силвер замужем. |
I should as soon have expected to find the Thirty-nine Articles engaged in a flirtation. | Скорее уж я могла ожидать, что тридцать девять догматов предадутся флирту. |
She's a dear old thing, though, and as good as gold; and I shall consider your second cousin a lucky man if he persuades her." | Впрочем, она такая милая - золотой человек. Я буду считать, что твоему троюродному брату очень повезло, если он сумеет уговорить ее. |
"I wonder where we shall all be when you come back, Katy," said Esther Dearborn as they parted at the gate. | - Интересно, Кейти, где будем все мы к тому времени, когда ты вернешься, - сказала Эстер Дирборн, когда девочки прощались у ворот. |
"A year is a long time; all sorts of things may happen in a year." | - Год - очень долгий срок; самые разные события могут произойти за год. |
These words rang in Katy's ears as she fell asleep that night. | Эти слова все еще звучали в ушах Кейти, когда она засыпала в ту ночь. |
"All sorts of things may happen in a year," she thought, "and they may not be all happy things, either." | "Самые разные события могут произойти за год, -думала она, - и не все оказаться радостными". |
Almost she wished that the journey to Europe had never been thought of! | Она почти пожалела о том, что ей вообще пришло в голову согласиться ехать в Европу! |
But when she waked the next morning to the brightest of October suns shining out of a clear blue sky, her misgivings fled. | Но когда на следующее утро она проснулась, ее ждал яснейший из октябрьских дней. С безоблачного неба сияло яркое солнце, и дурные предчувствия исчезли сами собой. |
There could not have been a more beautiful day for their start. | Более приятного дня для отплытия и быть не могло. |
She and Rose went early into town, for old Mrs. Bedding had made Katy promise to come for a few minutes to say good-by. | В город они с Розой отправились пораньше, так как накануне старая миссис Реддинг взяла с Кейти обещание, что перед отъездом та зайдет к ней на несколько минут - попрощаться. |
They found her sitting by the fire as usual, though her windows were open to admit the sun-warmed air. | Они застали ее сидящей, как обычно, у камина, хотя окна были открыты и в комнату лился согретый солнцем воздух. |
A little basket of grapes stood on the table beside her, with a nosegay of tea-roses on top. | На столике стояла маленькая корзинка с виноградом, а на ней - букет чайных роз. |
These were from Rose's mother, for Katy to take on board the steamer; and there was something else, a small parcel twisted up in thin white paper. | Это был подарок от матери Розы, который Кейти предстояло взять с собой на борт парохода. А рядом с корзинкой лежало еще что-то - маленький сверточек в тонкой белой бумаге. |
"It is my good-by gift," said the dear old lady. | - Это мой прощальный подарок, - сказала добрая старая леди. |
"Don't open it now. | - Не разворачивай сейчас. |
Keep it till you are well out at sea, and get some little thing with it as a keepsake from me." | Подожди, пока будешь в море. И купи на это какую-нибудь маленькую вещицу в Европе на память обо мне. |
Grateful and wondering, Katy put the little parcel in her pocket. With kisses and good wishes she parted from these new made friends, and she and Rose drove to the steamer, stopping for Mr. Browne by the way. | Благодарная и недоумевающая, Кейти положила маленький сверточек в карман, а затем с поцелуями и добрыми пожеланиями она и ее новые друзья попрощались. Кейти и Роза сели в экипаж и поехали на пристань, остановившись по пути, чтобы взять с собой мистера Брауна. |
They were a little late, so there was not much time for farewells after they arrived; but Rose snatched a moment for a private interview with the stewardess, unnoticed by Katy, who was busy with Mrs. Ashe and Amy. | Они немного запоздали, так что времени для прощания оставалось мало, но Роза все же сумела улучить минутку для секретной беседы со стюардшей, которой предстояло обслуживать пассажиров в каютах. |
The bell rang, and the great steam-vessel slowly backed into the stream. | Кейти, занятая разговором с миссис Эш и Эми, ничего не заметила. |
Then her head was turned to sea, and down the bay she went, leaving Rose and her husband still waving their handkerchiefs on the pier. | Ударили в колокол, и огромный пароход медленно попятился, а затем развернулся носом в сторону моря и пошел по заливу, оставив Розу и ее мужа на пирсе, все еще машущих носовыми платками. |
Katy watched them to the last, and when she could no longer distinguish them, felt that her final link with home was broken. | Кейти не отрывала от них взгляда, а когда стало невозможно различить их вдали, почувствовала, что оборвалась последняя нить, связывавшая ее с домом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать