Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To see Rose in her own home, and Rose's husband, and Rose's baby, was only next in interest to seeing Europe. | Увидеть Розу, ее дом, ее мужа, ее малютку было почти так же интересно, как увидеть Европу. |
None of the changes in her lot seemed to have changed her particularly, to judge by the letter she sent in reply to Katy's announcing her plans, which letter ran as follows:- | Ни одна из перемен в ее жизни, казалось, не изменила ее саму - если судить по письму, которым она ответила на записку Кейти, извещавшую о ее планах. В письме Розы говорилось: |
"LONGWOOD, September 20. | Лонгвуд, 20 сентября |
"My dearest child,-Your note made me dance with delight. I stood on my head waving my heels wildly to the breeze till Deniston thought I must be taken suddenly mad; but when I explained he did the same. | Дражайшая детка! Получила твою записку - и запрыгала от восторга, а потом ходила на голове, отчаянно дрыгая ногами в воздухе, пока Денистон не решил, что я, должно быть, вдруг сошла с ума; но когда я все объяснила, он сделал то же самое. |
It is too enchanting, the whole of it. | Это просто сказочно - все вместе. |
I put it at the head of all the nice things that ever happened, except my baby. | Я ставлю это выше всех приятностей, какие только были в жизни, - кроме моей малютки. |
Write the moment you get this by what train you expect to reach Boston, and when you roll into the station you will behold two forms, one tall and stalwart, the other short and fatsome, waiting for you. | Как только получишь это письмо, сразу сообщи, каким поездом ты прибудешь в Бостон, и, подкатив к вокзалу, ты увидишь две фигуры -одну высокую и могучую, другую маленькую и полненькую, - ожидающие тебя на перроне. |
They will be those of Deniston and myself. | Это будут фигуры Денистона и моя. |
Deniston is not beautiful, but he is good, and he is prepared to adore you. | Денистон некрасивый, но положительный, и готов тебя обожать. |
The baby is both good and beautiful, and you will adore her. | Малютка и положительна, и красива, и ты будешь обожать ее. |
I am neither; but you know all about me, and I always did adore you and always shall. | Я ни то, ни другое, но ты меня знаешь, и я всегда обожала тебя и буду обожать. |
I am going out this moment to the butcher's to order a calf fatted for your special behoof; and he shall be slain and made into cutlets the moment I hear from you. | В данную минуту я выхожу из дома и отправляюсь к мяснику, чтобы заказать упитанного тельца специально к твоему приезду. Он будет зарезан и превращен в отбивные котлеты, как только я получу твою записку. |
My funny little house, which is quite a dear little house too, assumes a new interest in my eyes from the fact that you so soon are to see it. | Мой забавный - а вместе с тем и прелестный -маленький домик приобретает в моих глазах новый интерес из-за того, что его скоро увидишь ты. |
It is somewhat queer, as you might know my house would be; but I think you will like it. | Он немного необычный - как и можно предположить, раз это мой домик, - но, думаю, тебе он понравится. |
"I saw Silvery Mary the other day and told her you were coming. | На днях я видела нашу Серебристую Мэри и сказала ей, что ты приезжаешь. |
She is the same mouse as ever. | Она все такая же мышка, как и была. |
I shall ask her and some of the other girls to come out to lunch on one of your days. | Я приглашу ее и еще нескольких девочек к обеду, когда ты будешь здесь. |
Good-by, with a hundred and fifty kisses to Clovy and the rest. | До свидания, и полтораста поцелуев Кловер и остальным. |
"Your loving | Преданная тебе |
"ROSE RED." | Роза Ред. |
"She never signs herself Browne, I observe," said Clover, as she finished the letter. | - Я замечаю, что она никогда не подписывается своей новой фамилией - Браун, - сказала Кловер, дочитав письмо до конца. |
"Oh, Rose Red Browne would sound too funny. | - Роза Ред-Браун! Это звучало бы слишком смешно! |
Rose Red she must stay till the end of the CHAPTER; no other name could suit her half so well, and I can't imagine her being called anything else. | Розой Ред она должна оставаться до самого конца - никакое другое имя не подошло бы ей так хорошо, и я не могу представить, чтобы она звалась иначе. |
What fun it will be to see her and little Rose!" | Как это будет весело - увидеть ее и маленькую Розу! |
"And Deniston Browne," put in Clover. | - И Денистона Брауна, - вставила Кловер. |
"Somehow I find it rather hard to take in the fact that there is a Deniston Browne," observed Katy. | - Почему-то мне трудно осознать тот факт, что есть какой-то Денистон Браун, - заметила Кейти. |
"It will be easier after you have seen him, perhaps." | - Возможно, это окажется легче, после того как ты увидишь его. |
The last day came, as last days will. | И вот наступил последний день, как это всегда неизбежно происходит. |
Katy's trunk, most carefully and exactly packed by the united efforts of the family, stood in the hall, locked and strapped, not to be opened again till the party reached London. | Дорожный сундук, в который объединенными усилиями всей семьи были самым аккуратным и тщательным образом упакованы вещи Кейти, стоял в передней, запертый на замок и перетянутый ремнями, - его предстояло открыть, лишь когда путешественницы прибудут в Лондон. |
This fact gave it a certain awful interest in the eyes of Phil and Johnnie, and even Elsie gazed upon it with respect. | Последнее обстоятельство вызывало большой интерес к сундуку у Фила и Джонни, и даже Элси взирала на него с почтением. |
The little valise was also ready; and Dorry, the neat-handed, had painted a red star on both ends of both it and the trunk, that they might be easily picked from among a heap of luggage. | Чемодан также был готов, и Дорри, мастер на все руки, изобразил красные звездочки на обоих сторонах сундука и чемодана, чтобы их легко можно было отличить в куче багажа. |
He now proceeded to prepare and paste on two square cards, labelled respectively, "Hold" and "State-room." | Теперь он был занят изготовлением двух квадратных карточек, одну из которых, с надписью "Трюм", предстояло наклеить на сундук, а другую, с надписью "Каюта", на чемодан. |
Mrs. Hall had told them that this was the correct thing to do. | Миссис Холл сказала, что так принято. |
Mrs. Ashe had been full of business likewise in putting her house to rights for a family who had rented it for the time of her absence, and Katy and Clover had taken a good many hours from their own preparations to help her. | У миссис Эш также было много дел: она приводила в порядок дом к приезду семейства, которое сняло его на время, пока она будет в путешествии, и Кейти, и Кловер не раз отрывались от собственных приготовлений, чтобы помочь ей. |
All was done at last; and one bright morning in October, Katy stood on the wharf with her family about her, and a lump in her throat which made it difficult to speak to any of them. | Наконец все было сделано и ясным октябрьским утром Кейти стояла на пристани на берегу озера в окружении родных, а комок в горле мешал ей заговорить с кем-либо из них. |
She stood so very still and said so very little, that a bystander not acquainted with the circumstances might have dubbed her "unfeeling;" while the fact was that she was feeling too much! | Она стояла так неподвижно и говорила так мало, что случайный наблюдатель, не знакомый с обстоятельствами, мог бы назвать ее "бесчувственной", в то время как на самом деле ее слишком переполняли чувства! |
The first bell rang. | На пароходе ударили в колокол. |
Katy kissed everybody quietly and went on board with her father. | Кейти сдержанно поцеловала братьев и сестер и поднялась на борт вместе с папой. |
Her parting from him, hardest of all, took place in the midst of a crowd of people; then he had to leave her, and as the wheels began to revolve she went out on the side deck to have a last glimpse of the home faces. | Ее прощание с ним, самое трудное, прошло в самой гуще толпы, а затем ему пришлось покинуть Кейти. Когда колеса парохода начали вращаться, она вышла на боковую палубу, чтобы в последний раз взглянуть на родные лица. |
There they were: Elsie crying tumultuously, with her head on papa's coat-sleeve; John laughing, or trying to laugh, with big tears running down her cheeks the while; and brave little Clover waving her handkerchief encouragingly, but with a very sober look on her face. | И вот они: Элси, уткнувшаяся головой в рукав папиного пальто и отчаянно плачущая; Джонни, смеющаяся или пытающаяся смеяться, но с катящимися по щекам крупными слезами; мужественная маленькая Кловер, бодро машущая платком, но с очень печальным выражением лица. |
Katy's heart went out to the little group with a sudden passion of regret and yearning. | Вид этой группки заставил сердце Кейти дрогнуть от неожиданно нахлынувших сожалений и тоски. |
Why had she said she would go? | Зачем она согласилась ехать? |
What was all Europe in comparison with what she was leaving? | Что вся Европа в сравнении с тем, что она покидает? |
Life was so short, how could she take a whole year out of it to spend away from the people she loved best? | Жизнь так коротка, как могла она решиться вырвать из нее целый год, чтобы провести его вдали от тех, кого любила больше всего на свете? |
If it had been left to her to choose, I think she would have flown back to the shore then and there, and given up the journey, I also think she would have been heartily sorry a little later, had she done so. | Если б она могла выбирать, то, думаю, тут же бросилась бы обратно на берег и отказалась бы от путешествия. Я также думаю, что чуть позже она всей душой сожалела бы о таком поступке. |
But it was not left for her to choose. | Но у нее не было выбора. |
Already the throb of the engines was growing more regular and the distance widening between the great boat and the wharf. Gradually the dear faces faded into distance; and after watching till the flutter of Clover's handkerchief became an undistinguishable speck, Katy went to the cabin with a heavy heart. | Стук паровых машин становился все более размеренным, а разрыв между бортом парохода и пристанью все более широким, и когда развевающийся платочек Кловер стал неразличимым пятнышком вдали, Кейти с тяжелым сердцем направилась в каюту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать