Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.16/5. Голосов: 2041
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All Burnet took an interest in Katy's plans, and almost everybody had some sort of advice or help, or some little gift to offer. Весь Бернет проявлял интерес к планам Кейти, и почти каждый предложил ей совет, помощь или какой-нибудь маленький подарок.
Old Mrs. Worrett, who, though fatter than ever, still retained the power of locomotion, drove in from Conic Section in her roomy carryall with the present of a rather obsolete copy of "Murray's Guide," in faded red covers, which her father had used in his youth, and which she was sure Katy would find convenient; also a bottle of Brown's Jamaica Ginger, in case of sea-sickness. Старая миссис Уоррет, которая, хоть и стала еще толще, сохранила способность к передвижению, приехала с фермы на Плоском Холме в своем вместительном экипаже и привезла в подарок изрядно устаревший путеводитель Марре в полинявшем красном переплете - тот самый, которым пользовался в юности ее отец и который, по убеждению миссис Уоррет, должен был очень пригодиться Кейти, - а также бутылку ямайского имбирного лимонада на случай морской болезни.
Debby's sister-in-law brought a bundle of dried chamomile for the same purpose. Золовка Дебби принесла пакетик сушеной ромашки - на тот же случай.
Some one had told her it was the "handiest thing in the world to take along with you on them steamboats." Кто-то сказал ей, что это "полезнейшая вещь, которую обязательно нужно иметь при себе на этих пароходах".
Cecy sent a wonderful old-gold and scarlet contrivance to hang on the wall of the stateroom. Сиси прислала чудесное - цвета старого золота с пурпуром - изобретение.
There were pockets for watches, and pockets for medicines, and pockets for handkerchief and hairpins,-in short, there were pockets for everything; besides a pincushion with Его предстояло вешать на стену каюты, и на нем были отдельные карманы для часов, лекарств, носовых платков, гребней и шпилек; к этому были приложены подушечка для булавок с надписью
"Bon Voyage" in rows of shining pins, a bottle of eau-de-cologne, a cake of soap, and a hammer and tacks to nail the whole up with. "Bon Voyage", образованной рядами блестящих головок аккуратно вколотых булавок, бутылочка одеколона, кусок мыла, а также молоточек и гвоздики с большими шляпками, чтобы прибивать все это приспособление к стене.
Mrs. Hall's gift was a warm and very pretty woollen wrapper of dark blue flannel, with a pair of soft knitted slippers to match. Подарком миссис Холл оказались теплый и очень красивый темно-голубой капот из шерстяной фланели и пара мягких комнатных туфель с вязаным верхом под цвет капота.
Old Mr. Worrett sent a note of advice, recommending Katy to take a quinine pill every day that she was away, never to stay out late, because the dews "over there" were said to be unwholesome, and on no account to drink a drop of water which had not been boiled. Старый мистер Уоррет прислал Кейти записку с советами: принимать каждый день таблетку хинина, никогда не оставаться допоздна на открытом воздухе - так как росы "там", говорят, нездоровые - и ни в коем случае не пить ни капли некипяченой воды.
From Cousin Helen came a delightful travelling-bag, light and strong at once, and fitted up with all manner of nice little conveniences. От кузины Элен прибыл прелестный дорожный несессер, легкий и одновременно прочный, обеспечивающий всевозможные мелкие удобства.
Miss Inches sent a Мисс Инчес прислала
"History of Europe" in five fat volumes, which was so heavy that it had to be left at home. "Историю Европы" в пяти томах, которые были такими толстыми и тяжелыми, что их пришлось оставить дома.
In fact, a good many of Katy's presents had to be left at home, including a bronze paper-weight in the shape of a griffin, a large pair of brass screw candlesticks, and an ormolu inkstand with a pen-rest attached, which weighed at least a pound and a half. Да и немало других подарков, полученных Кейти, пришлось оставить дома, включая бронзовое пресс-папье в виде грифона, пару больших латунных подсвечников и чернильницу из золоченой бронзы с подставкой для пера, весившую не меньше полутора фунтов.
These Katy laid aside to enjoy after her return. Их Кейти отложила, чтобы использовать по возвращении.
Mrs. Ashe and Cousin Helen had both warned her of the inconvenient consequences of weight in baggage; and by their advice she had limited herself to a single trunk of moderate size, besides a little flat valise for use in her stateroom. Миссис Эш и кузина Элен, обе предупредили ее о неудобствах, связанных с тяжелым багажом, и по их совету она ограничилась одним дорожным сундуком средних размеров и небольшим плоским чемоданом, который могла бы держать в своей каюте.
Clover's gift was a set of blank books for notes, journals, etc. Подарком Кловер оказался набор блокнотов, записных книжек, дневников и тому подобного.
In one of these, Katy made out a list of В одном из них Кейти составила списки
"Things I must see," "Что я должна увидеть",
"Things I must do," "Что я должна сделать",
"Things I would like to see," "Что я хотела бы увидеть",
"Things I would like to do." "Что я хотела бы сделать".
Another she devoted to various good shopping addresses which had been given her; for though she did not expect to do any shopping herself, she thought Mrs. Ashe might find them useful. В другом она отвела место для адресов хороших магазинов, которые называли ей многие, - сама она не собиралась делать покупки, но полагала, что адреса могут пригодиться миссис Эш.
Katy's ideas were still so simple and unworldly, and her experience of life so small, that it had not occurred to her how very tantalizing it might be to stand in front of shop windows full of delightful things and not be able to buy any of them. Кейти все еще была столь наивной и непрактичной, а ее жизненный опыт столь малым, что ей даже не приходило в голову, какие танталовы муки можно испытать, стоя перед витриной магазина, полной прелестных вещей, и не имея возможности купить ни одну из них.
She was accordingly overpowered with surprise, gratitude, and the sense of sudden wealth, when about a week before the start her father gave her three little thin strips of paper, which he told her were circular notes, and worth a hundred dollars apiece. Поэтому она была удивлена, благодарна и неожиданно почувствовала себя очень богатой, когда примерно за неделю до отъезда отец вручил ей три маленькие тонкие бумажные полоски, которые, как он сказал, были дорожными чеками, на сто долларов каждый.
He also gave her five English sovereigns. Он также дал ей пять английских соверенов.
"Those are for immediate use," he said. "Put the notes away carefully, and don't lose them. - Монетами ты сможешь воспользоваться сразу, -сказал он, - а чеки спрячь и не потеряй.
You had better have them cashed one at a time as you require them. Лучше обменивать их на деньги по одному, когда понадобится.
Mrs. Ashe will explain how. Миссис Эш объяснит, как это сделать.
You will need a gown or so before you come back, and you'll want to buy some photographs and so on, and there will be fees-" Тебе потребуется новое платье или другая одежда, прежде чем ты вернешься домой, захочется купить какие-нибудь фотографии, а еще будут чаевые...
"But, papa," protested Katy, opening wide her candid eyes, "I didn't expect you to give me any money, and I'm afraid you are giving me too much. - Но, папа, - возразила Кейти, широко раскрыв простодушные глаза, - я не рассчитывала на то, что ты дашь мне денег, и боюсь, ты даешь мне слишком много.
Do you think you can afford it? Ты думаешь, что можешь позволить себе такой расход?
Really and truly, I don't want to buy things. Я право же, ничего не хочу покупать.
I shall see everything, you know, and that's enough." Я все увижу - и этого достаточно.
Her father only laughed. Папа только рассмеялся.
"You'll be wiser and greedier before the year is out, my dear," he replied. - Не пройдет и года, дорогая, как ты станешь мудрее и алчнее.
"Three hundred dollars won't go far, as you'll find. На триста долларов, как ты выяснишь, не так уж много можно купить.
But it's all I can spare, and I trust you to keep within it, and not come home with any long bills for me to p ay." Но это все, что я могу выделить для тебя, и надеюсь, твои расходы не превысят этой суммы и ты не вернешься домой с кучей счетов, которые я буду должен оплатить.
"Papa! - Папа!
I should think not!" cried Katy, with unsophisticated horror. Конечно же нет! - воскликнула Кейти с неподдельным ужасом.
One very interesting thing was to happen before they sailed, the thought of which helped both Katy and Clover through the last hard days, when the preparations were nearly complete, and the family had leisure to feel dull and out of spirits. Накануне путешествия предстояло произойти одному очень интересному событию, мысли о котором помогли и Кейти, и Кловер легче пережить последние трудные дни, когда приготовления к отъезду были почти завершены и у домашних появилось свободное время, чтобы приуныть и почувствовать себя не в духе.
Katy was to make Rose Red a visit. Кейти должна была побывать в гостях у Розы Ред.
Rose had by no means been idle during the three years and a half which had elapsed since they all parted at Hillsover, and during which the girls had not seen her. Роза отнюдь не сидела сложа руки в те три с половиной года, что пролетели со дня, когда девочки расстались в Хиллсовере.
In fact, she had made more out of the time than any of the rest of them, for she had been engaged for eighteen months, had been married, and was now keeping house near Boston with a little Rose of her own, who, she wrote to Clover, was a perfect angel, and more delicious than words could say! За это время она успела куда больше, чем остальные: полтора года была помолвлена, вышла замуж, а теперь вела хозяйство в своем маленьком домике близ Бостона и имела свою собственную маленькую Розу, которая, как большая Роза рассказывала Кловер в письмах, была сущим ангелом и так прелестна, что словами не описать!
Mrs. Ashe had taken passage in the Миссис Эш взяла билеты на пароход
"Spartacus," sailing from Boston; and it was arranged that Katy should spend the last two days before sailing, with Rose, while Mrs. Ashe and Amy visited an old aunt in Hingham. "Спартак", отплывавший из Бостона, и было решено, что Кейти проведет последние два дня перед путешествием у Розы, в то время как миссис Эш и Эми навестят старую тетушку в Хинхеме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x