Холли Риверс - Три правила фантома [litres]
- Название:Три правила фантома [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (4)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-112962-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Холли Риверс - Три правила фантома [litres] краткое содержание
А ещё на людей, обладающих этим даром, ведётся охота. И похоже, следующей целью выбрана Демельза. Только вот охотник не на ту напал – Демельза крайне, крайне изобретательна.
Три правила фантома [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ну, ну, всё хорошо. – Бабуся Мадб отступила на шаг и приложила палец к губам сестры. – Мы обе виноваты. Нечего мне было быть такой упрямой ослицей, когда ты пыталась помириться. Но это дело былое. Пора нам оставить всё в прошлом.
– В самом деле, – шмыгнула носом мадам Кардинал. – И всё это, разумеется, благодаря одному человечку. Если бы не твоя чрезвычайно необузданная и неуправляемая внучка, не стоять бы нам тут вместе. Спасибо тебе, Демельза. Ты поистине замечательная девочка. – Она ухватила свою внучатую племянницу за щёки и влепила ей в лоб звонкий и влажный поцелуй.
– ФУУУ! – воскликнула Демельза, вырываясь и утирая лицо. – Здорово, что вы снова вместе, но хватит щенячьих сентиментальностей! Разве не пора подавать десерт, бабуся?
Бабуся Мадб захихикала.
– Думается мне, что твоя тетушка Маргарет не одобряет сладостей, однако уж в этот раз, уверена, она не станет возражать.
– Э, нет, она очень даже одобряет! – встряла Миранда. – Она любит пончики, и пирожные, и шоколадные эклеры. У неё на кухне Строгтона припрятана огромная заначка сладостей и…
– Благодарю вас, мисс Чоудхури, – произнесла мадам Кардинал с пылающими щеками. – Довольно. – Она бросила на Миранду свой фирменный стальной взгляд, словно бы они были в классе, и девочка немедленно смолкла.
– Ха! Вот те раз, – изумилась бабуся Мадб. – Паинька Маргарет ныкает сладости. Ну, тогда подаю клубничный мусс!
Праздничная атмосфера не развеялась до позднего вечера. После обеда все перебрались в гостиную, где по всем углам зажглись созвездия свечей. Гарри Ле Квин и другие фантомы, так помогшие на кладбище «Вечная скорбь», были приглашены присоединиться к празднику, и когда мистер Барнабас заиграл весёлую мелодию на своей банджолеле, плясали как люди, так и фантомы.
Перси был в своей стихии: он в очередной раз рассказывал, как они сбежали из замка Крукекрофт, причём с каждым разом опасности делались всё серьёзнее и страшнее. Миранда сидела и внимала историям фантомов из разных эпох и записала немало романтических случаев, которые могли бы послужить вдохновением для новых сонетов или хайку.
Втиснувшись на диване между бабусей Мадб и мадам Кардинал (её как раз успели окрестить тетушкой М.), Демельза обнимала своих животных и наслаждалась теплом камина и счастьем того, что она дома.

– Вау! Это был замечательный день, миссис Кэчпоул, – сказал Перси, когда они с Демельзой помогали бабусе Мадб вытирать посуду тем вечером. Все наконец разошлись, и коттедж «Ламинария» был завален хлопушками, бокалами и опорожнёнными объёмистыми бутылями из-под имбирного вина. – Большое вам спасибо.
Бабуся Мадб перекинула полотенце через плечо и улыбнулась.
– О, это было мне в удовольствие, молодой человек. И ты это заслужил. А теперь не пора ли отправиться в постельку, а? Я не хочу уподобляться твоему отцу, но думаю, тебе будет полезно пару раз лечь пораньше. И тебе тоже, Демельза.
– Но бабуся, – заныла она. – Я хотела доразобрать тот часовой механизм, который я уже распатронила. Всего полчасика и…
Бабуся Мадб покачала головой.
– Никаких. Твое ученичество уловителя фантомов возобновится завтра же с самого утра, и я уже записала для тебя вызов на завтрашнюю ночь.
– Так скоро? – протянула Демельза. – Я, что, даже не получу пару отгулов? Отпуск по домашним обстоятельствам и всё такое?
– Отгулов? – фыркнула бабуся Мадб. – Смерть не прекращается просто потому, что тебе пришла охота полежать пару дней в кровати, моя милая. И скорбящие не перестают скорбеть.
Демельза кивнула. Бабуся была права. Если она собирается стать первым в мире уловителем фантомов – изобретателем, ей нужно работать.
Дети поднялись вверх по скрипучей лестнице. Когда они были почти на самом верху, Демельза высунула голову между балясинами.
– Люблю тебя крепче циркового помоста! – крикнула она вниз бабусе Мадб и улыбнулась.
– Люблю тебя крепче заварочного чайника, – донеслось в ответ. – Крепче всех заварочных чайников на свете!
Наверху, в спальне на чердаке, Перси уснул в считаные минуты и тихонько захрапел в своей импровизированной кровати на полу, рядом с которой лежали его домашние тапочки в форме зайцев.
Но хотя Демельза тоже устала, она накинула на плечи своё лоскутное одеяло и села к столу. Она посмотрела на полки и не удержала улыбки. Её паяльник теперь соседствовал с летальным ящиком, а её микроскоп стоял рядом с тиглем.
На её записной книжке, подписанной «Демельза Клокс, изобретатель», лежала новая записная книжка с вытесненным черепом и надписью: «Демельза Клокс, уловитель фантомов».

1
Мамги – бабушка на валлийским языке, сохранившемся в Уэльсе ( здесь и далее прим. пер .).
2
Составной смерч – смерч, состоящий из нескольких воронок.
3
Горелка Бунзена – газовая горелка, используется для пайки и плавления материалов при невысокой температуре.
4
«Greensleeves», «Зелёные рукава», английская народная песня, известная и популярная во множестве вариаций с XVI в.
5
Баттенберг – бисквит двух цветов, покрытый марципановой глазурью, с характерным срезом в шахматную клетку.
6
«Лимонный дождь» – лимонный бисквит с миндалём и маком.
7
Английский шербет – это порошок, который вы можете приготовить с родителями из 4 частей сахарной пудры, 2 частей лимонной и винной кислоты и 1 части питьевой соды. При добавлении воды (то есть во рту) смесь зашипит, образуя пену.
8
Эти булочки принято разрезать пополам и обжаривать как тост, а затем намазывать маслом или мармеладом.
9
Эдвардианский – эпоха правления короля Эдуарда VII с 1901 по 1910 г.
10
Оспа обезьян – это редкий вариант оспы, наблюдается по большей части в Африке, заболевание длится две или три недели.
11
Это традиционное блюдо имеет странное название «жабка в дырке».
12
Толкание ядра – олимпийская дисциплина лёгкой атлетики.
13
Графство – административно-территориальная единица в Англии.
14
Йоркширский пудинг – высокие булочки из блинного теста, которые макают в супы и подливы.
15
Дафлкот – разновидность пальто. Известен своими пуговицами специфической формы.
16
Ночь Гая Фокса – 5 ноября в Великобритании кострами и фейерверками отмечают провал заговора 1605 г., когда недовольные притеснениями католики пытались взорвать здание Парламента. Гай Фокс должен был поджечь фитиль, ведущий к бочкам с порохом, сложенным в подвале под Вестминстерским аббатством.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: