Джей Барридж - Тайна дерева-храма [litres с оптимизированными иллюстрациями]
- Название:Тайна дерева-храма [litres с оптимизированными иллюстрациями]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-091890-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джей Барридж - Тайна дерева-храма [litres с оптимизированными иллюстрациями] краткое содержание
Тайна дерева-храма [litres с оптимизированными иллюстрациями] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В голове у Теодора крутились сотни вопросов:
— Значит, теперь ты работаешь на генерала Вулпеса?
Хейтер лишь рассмеялся.
— Я вижу, ты уже не торгуешь перьями райских рапторов. — Теодор поднял брови. — Незаконно охотиться в Кении на крупных завров тоже не получилось? А помогать мошенникам добывать алмазы хлопотно? — Он огляделся по сторонам. — Поправь меня, если я ошибаюсь, но тут, похоже, кто-то незаконно разводит тритопсов.
— Ты еще кое-что пропустил, — усмехнулся Хейтер. Он смотрел на сколоченный наскоро загон, где на цепи сидели два тиранна и рычали друг на друга.
Теодор кивнул:
— Конечно, ты был и в Калифорнии — иначе откуда у тебя горный тиранн? Я подозреваю, что ты имел какое-то отношение и к убийствам завров, которые регулярно случались в окрестностях ранчо Кэша Кингсли.
Хейтер кивнул.
— Виноват, не скрою, — признался он. — Должен сказать — на ранчо Кингсли было восхитительно. Милая хозяйка однажды даже приготовила для меня лимонад. — При этом воспоминании он мечтательно прищурился.
Теодор задрожал от злости, а Хейтер хитро улыбнулся:
— Тебе надо было чаще оглядываться, Логан. Я преследую тебя еще с Ару.
— Значит, я все время опережал тебя на шаг, — заметил Теодор.
Хейтер усмехнулся и смерил его взглядом:
— Ты помнишь, как мы с тобой встретились в первый раз?
— Конечно, — кивнул Теодор. — Ты связывал беззащитного тенезавра на своем складе на Ару, и я, к сожалению, помог тебе.
— А теперь я связал и тебя! — осклабился Хейтер. — Но ты ошибаешься. Мы встречались с тобой задолго до Ару, еще в Лондоне.
Теодор покачал головой:
— Нет, там мы не встречались, но у нас в Ист-Энде хватало таких негодяев, как ты.
— Забавно, — продолжил Хейтер, — но когда я увидел тебя на Ару, я вспомнил: это же Логан, торговец мясом завров из Плейстоу. — Он шумно втянул носом воздух. — Как я мог забыть то место?! Там всегда так жутко воняло. — Хейтер демонстративно помахал перед собой рукой.
Теодор молчал.
— Ладно тебе, не прикидывайся — ты не мог такое забыть, — ерничал Хейтер.
— Ты бы понюхал, как там воняло внутри, — сказал Теодор. — А я знаю — я там жил.
— У тебя был фалокс, — сказал Хейтер.
— Два фалокса — Леди и Чемпион, — поправил его Теодор.
— Я запомнил одного, — пожал плечами Хейтер. — Он бросился за мной по улице, загнал в угол и отлупил.
— Значит, это был Чемпион, — буркнул Теодор. — Он был с характером. Ты наверняка заслужил взбучку. Чем ты промышлял?
— Шарил по карманам у стариков, — небрежно отмахнулся Хейтер. — Подробностей не помню.
Теодор недоверчиво поглядел на ужасного коротышку.
— Так это был ты! — процедил он сквозь зубы. — Один старик, которого ты пытался обокрасть, это Сидней Браунли, покойный муж беззащитной женщины — ее ты потом убил в Кении.

— В самом деле? — удивился Хейтер. — Что ж, неудивительно, что наши дороги все время пересекаются.
— Значит, нам суждено быть врагами, — холодно заявил Теодор. — Обещаю, что ты заплатишь за все зло, которое совершил!
— В Кении я был связан, как ты сейчас, — поддразнил Хейтер Теодора. — Я был в твоей власти. И ты не закончил дело. Но в одном ты ошибаешься: я не убивал старуху.
— Что ты сказал?!
— Я не убивал Барбару Браунли. — Хейтер покачал головой. — Мне надо было бы убить ее на Ару, под тем деревом с радужной корой. Тогда у меня был удобный шанс. — Хейтер достал свой крюк, погладил ладонью блестящий металл и ткнул Теодора в плечо деревянной рукояткой. — А мой выстрел должен был убить тебя — жаль, что не получилось. — Он больно ткнул своего врага в грудь, но Теодор даже не поморщился.
— Не надо мне врать, Хейтер! — воскликнул Теодор. — Ты запер Банти в подвале, когда дом пылал. Ты убил ее!
— Я делал много зла, — ответил Хейтер, — но этого я не делал, уверяю тебя.
— Тогда кто же?
Хейтер помолчал и посмотрел Теодору прямо в глаза:
— Я не единственный, кто был в лодже, когда начался пожар.
— Лжец! — крикнул Теодор. — Ты заплатишь за это! Обещаю!
— Что ж, наша беседа получилась интересной, но я от тебя уже устал, — поморщился Хейтер и взмахнул крюком в сантиметре от лица Теодора. — Ты не доживешь до завтрашнего вечера, понял?!
Теодор, глядя с высоты своего роста, как его заклятый враг похлопывает крюком по ладони, готовясь взмахнуть им еще раз, заметил опаловый ключ-камень, вставленный в металл крюка.
— Ну и ну — помогаешь себе немножко? — с презрением фыркнул Теодор.
— Конечно, — кивнул Хейтер. — И я не единственный. Мои парни и доктор тоже владеют этой силой.
— Доктор? А, тот, в темных очках, — вспомнил Теодор. — Думаю, ты знаешь, что Картер забрал у него силу — его искусственный глаз, — когда они встретились.
Хейтер нахмурился: Логан знал больше, чем нужно.
— Ты сейчас на моем поле, — буркнул он. — Не забывай.
Теодор и бровью не повел. В его памяти всплыли слова стегоколдуна: «Это плохой человек — его тропа совпадает с твоей».
Би с Хавьером вернулись туда, где прятался Поппо Мигель.
— Поппо, все пропало! — задыхаясь от отчаяния, сообщил Хавьер. — Мы еле-еле выбрались оттуда!
— Наш план провалился! — воскликнула Би.
— Чему суждено быть, то и будет — все это часть нашей судьбы, — мудро заметил старик. — Ваши неудачи приведут вас к триумфу.
— В Кении мы встретили одного человека, стегоколдуна, — сказала Би, — и он говорил такие же странные вещи. Впрочем, теперь они уже не кажутся такими странными. Постепенно я начинаю что-то понимать.
— Твой панк замолк, — заметил Поппо Мигель. — Что с ним случилось?
Они прислушались. Тишина. Все встревоженно переглянулись. При мысли о том, что Бадж пойман, или ранен, или еще что-нибудь страшнее, Хавьер заволновался не меньше Би: он тоже, как и она, успел привязаться к панку-брахио.
— Что нам теперь делать, Поппо? — спросил он.
— Я не могу каждый день спасать всех, кто в этом нуждается, — сказал старик. — Учитесь делать это сами — я старый и когда-нибудь уже не смогу вам помочь. Хавьер, пора тебе стать заврочеловеком брахио. Следуй своей судьбе.
— Но, Поппо, — возразил Хавьер, — я не знаю, как это делается. Ты учил этому моего отца. А меня никто не учил.
— Чепуха, — махнул рукой Поппо Мигель. — Каждый человек все время учится. — Разве твои глаза ничего не видят? Разве твои уши ничего не слышат?
Хавьер растерянно посмотрел на деда:
— Что ты имеешь в виду?
— Твой учитель жизнь, а не я, — напомнил ему Поппо Мигель. Он повернулся к Би. — Пожалуйста, скажи, что ты слушала меня внимательно. Что ты узнала, молодая завродева?

Би понравилось, что ее так назвали — словно ожили древние предания. Она схватила Хавьера за руку:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: