Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка [изд-во Махаон]
- Название:Гарри Поттер и Принц-полукровка [изд-во Махаон]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Махаон
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-07791-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка [изд-во Махаон] краткое содержание
Для среднего школьного возраста.
Гарри Поттер и Принц-полукровка [изд-во Махаон] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дядя Вернон пробормотал «вот придурки», но Думбльдор проигнорировал это замечание.
— Далее. Вы знаете, что в страну вернулся пресловутый лорд Вольдеморт. В колдовском сообществе идёт война. Гарри, которого лорд Вольдеморт неоднократно пытался убить, грозит опасность — куда большая, чем пятнадцать лет назад, когда я оставил его на вашем пороге с письмом, где рассказывалось о гибели его родителей. Помнится, я выразил надежду, что вы будете заботиться о мальчике как о собственном сыне.
Думбльдор помолчал. Он говорил размеренно и спокойно, без гнева, но сейчас от него ощутимо повеяло холодом, и Гарри заметил, что Дурслеи теснее прижались друг к другу.
— Вы не выполнили мою просьбу; никогда не считали Гарри своим. Он не видел от вас ничего, кроме пренебрежения, а зачастую и жестокости. Тем не менее хорошо уже то, что вы не сумели навредить ему столь же страшно, как несчастному мальчику, который сидит между вами.
Тётя Петуния и дядя Вернон инстинктивно повернули головы к Дудли, точно между ними мог оказаться не он, а кто-то другой.
— Мы — Дудлику?! Да что вы такое?.. — гневно начал дядя Вернон, но Думбльдор поднял палец, призывая к молчанию, и дядю Вернона словно поразила немота.
— Волшебная защита, которую я создал пятнадцать лет назад, обеспечивает безопасность Гарри до тех пор, пока он может называть ваш дом своим. Он был здесь несчастен, не нужен, обижен, но вы, пусть и скрепя сердце, давали ему кров. Защита перестанет действовать в тот миг, когда Гарри исполнится семнадцать; другими словами, как только он станет мужчиной. Я прошу об одном: разрешить Гарри вернуться к вам ещё один раз, чтобы защитить его хотя бы до семнадцатилетия.
Дурслеи молчали. Дудли хмурился, точно пытался понять, когда и как ему навредили. У дяди Вернона будто кусок застрял в горле, а тётя Петуния странно раскраснелась.
— Что же, Гарри... нам пора, — Думбльдор встал и расправил длинный плащ. — До встречи, — сказал он Дурслеям, которые, похоже, горячо пожелали, чтобы встреча никогда не состоялась, затем надел шляпу и вышел из комнаты.
— До свидания, — торопливо бросил Гарри и поспешил за Думбльдором. Тот задержался у сундука, на котором стояла клетка с Хедвигой.
— Это нам будет мешать. — Он опять достал волшебную палочку. — Я отошлю твои вещи в «Гнездо». Впрочем, плащ-невидимку лучше захватить... на всякий случай.
Гарри не без труда извлёк из сундука плащ, постаравшись, чтобы Думбльдор не заметил беспорядка внутри. Потом спрятал плащ во внутренний карман куртки, и Думбльдор взмахнул палочкой. Сундук и клетка исчезли. Думбльдор повёл палочкой ещё раз. Дверь распахнулась. За ней чернела холодная туманная мгла.
— Ну-с, Гарри, вперёд, в ночь, за этой ветреной искусительницей — авантюрой.
Глава четвёртая. Гораций Дивангард
Последние несколько дней Гарри только и делал, что ждал встречи с Думбльдором, но теперь, когда они оказались вдвоём, очень смутился. Раньше они общались только в школе, и обычно их разделял письменный стол. А воспоминание о последней встрече лишь добавляло неловкости: в тот раз Гарри много кричал и вдобавок расколотил немало ценных для Думбльдора вещей.
Однако Думбльдора это, по всей видимости, не заботило.
— Держи палочку наготове, Гарри, — жизнерадостно приказал он.
— Мне же нельзя колдовать вне школы...
— Если на нас нападут, — сказал Думбльдор, — разрешаю тебе воспользоваться любым контрзаклятием или контрпорчей, какие придут в голову. Впрочем, сегодня тебе вряд ли стоит опасаться.
— Почему, сэр?
— Потому что ты со мной, — просто ответил Думбльдор. — Этого достаточно.
Он остановился на углу Бирючинной улицы и спросил:
— Ты ещё не сдавал на аппарирование?
— Нет, — помотал головой Гарри, — это же только с семнадцати.
— Верно, — отозвался Думбльдор. — Тогда просто крепко держись за мою руку. Левую, если не возражаешь; ты, вероятно, заметил, что правая у меня слегка не в порядке.
Гарри ухватился за его руку.
— Замечательно, — произнёс Думбльдор, — поехали.
Гарри почувствовал, что рука Думбльдора вырывается из пальцев, и усилил хватку. В следующий миг всё вокруг почернело; Гарри сжало со всех сторон. Он не мог дышать, рёбра стянуло железным обручем; глаза и уши словно вдавливало внутрь черепа, а потом...
Он несколько раз судорожно глотнул холодный ночной воздух и открыл слезящиеся глаза. Его как будто пропихнули через очень узкую резиновую трубу, и он не сразу осознал, что Бирючинной улицы больше нет. Они с Думбльдором очутились на пустынной деревенской площади с военным мемориалом и парой скамеек. Как только мозги встали на место, Гарри понял, что ему впервые в жизни довелось аппарировать.
— Ты как? — поинтересовался Думбльдор. — К этому ощущению надо привыкнуть.
— Я нормально. — Гарри растирал уши, явно неохотно расставшиеся с Бирючинной улицей. — Но, честно говоря, на метле лучше.
Думбльдор улыбнулся, плотнее запахнул воротник, сказал:
— Нам сюда, — и быстро пошёл вперёд, мимо пустой гостиницы и жилых домов. На часах церкви неподалёку стрелки приближались к полуночи.
— А скажи, пожалуйста, Гарри, — заговорил Думбльдор, — твой шрам... он вообще болит?
Гарри машинально потёр зигзагообразную отметину на лбу.
— Нет, — пробормотал он, — я ещё удивлялся. Думал, от него теперь покоя не будет, раз Вольдеморт набирает силу.
Он поднял глаза на Думбльдора и увидел, что тот доволен ответом.
— Я-то как раз думал иначе, — сказал Думбльдор. — Лорд Вольдеморт наконец понял, что у тебя есть счастливая возможность проникать в его мысли и чувства. И, похоже, решил защититься от тебя посредством окклуменции.
— Вот и великолепно, — буркнул Гарри. Он нисколько не скучал по ночным кошмарам и неожиданным провалам в сознание Вольдеморта.
Они завернули за угол, прошли мимо телефонной будки и автобусной остановки. Гарри искоса поглядел на Думбльдора:
— Профессор...
— Да, Гарри?
— А... где это мы?
— В очаровательной деревушке под названием Бадли-Баббертон.
— А зачем?
— Ах да, я же не сказал! — воскликнул Думбльдор. — Я столько раз это говорил, что потерял счёт: наша школа вновь осталась без учителя. Мы с тобой здесь, чтобы уговорить одного моего бывшего коллегу оставить заслуженный отдых и вернуться в «Хогварц».
— А чем я могу вам помочь, сэр?
— Я уверен, ты непременно пригодишься, — неопределённо ответил Думбльдор. — Здесь налево, Гарри.
Они шли вверх по узкой крутой улочке между плотными рядами домов. Свет нигде не горел. Странный туман, вот уже две недели окутывавший Бирючинную улицу, стоял и здесь. Гарри невольно вспомнил о дементорах, опасливо оглянулся и крепче сжал в кармане волшебную палочку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: