Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка [изд-во Махаон]
- Название:Гарри Поттер и Принц-полукровка [изд-во Махаон]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Махаон
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-07791-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка [изд-во Махаон] краткое содержание
Для среднего школьного возраста.
Гарри Поттер и Принц-полукровка [изд-во Махаон] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Кстати, что за кровь? — полюбопытствовал Думбльдор. Ему пришлось сильно повысить голос — восстановленные напольные часы принялись громко бить.
— На стенах? Драконья, — прокричал в ответ Гораций. Канделябр тем временем, оглушительно скрежеща, ввинтился обратно в потолок.
Напоследок блямкнуло пианино, и воцарилась тишина.
— Да, драконья! — задумчиво повторил колдун. — Заметим, последняя бутылка, а цены сейчас о-го-го какие. Впрочем, не исключено, что её можно снова использовать.
Он грузно протопал к буфету, взял в руки хрустальную бутылочку с густой жидкостью и посмотрел на свет:
— Хм-м. Пыли насобирала.
Гораций поставил бутылочку на место, вздохнул и лишь тогда заметил Гарри.
— Ого, — сказал он, и его большие круглые глаза метнулись к шраму. — Ого!
— Это, — Думбльдор шагнул ближе, — Гарри Поттер. Гарри, познакомься — мой старый друг и коллега Гораций Дивангард.
Дивангард проницательно посмотрел на Думбльдора:
— Вот, значит, чем ты рассчитывал меня пронять? Всё равно мой ответ «нет», Альбус.
Гораций, толкнув Гарри плечом, отошёл — судя по лицу, он твёрдо решил не поддаваться искушению.
— Может, хоть по стаканчику? — предложил Думбльдор. — За старые добрые времена?
Дивангард нерешительно замер.
— Если только чуть-чуть, — нелюбезно пробурчал он.
Думбльдор улыбнулся Гарри и указал на кресло, очень похожее на то, каким недавно прикидывался Дивангард. Оно стояло возле вновь разожжённого камина; рядом ярко горела масляная лампа. Гарри сел, понимая: Думбльдору зачем-то нужно, чтобы он был на виду. Хозяин дома повозился с графинами и кубками, повернулся лицом к комнате, естественно, наткнулся взглядом на Гарри, фыркнул и моментально отвёл глаза, словно опасаясь их обжечь.
— Прошу. — Дивангард передал кубок Думбльдору, который уселся без приглашения. Затем хозяин ткнул подносом в сторону Гарри и утонул в подушках восстановленного дивана и сумрачном молчании. Его коротенькие ножки не доставали до пола.
— Как поживаешь, дорогой Гораций? — вежливо поинтересовался Думбльдор.
— Так себе, — сразу ответил Дивангард. — Слабые лёгкие. Одышка. Ещё ревматизм. Передвигаюсь с трудом. Впрочем, чего ожидать? Старость. Переутомление.
— Между тем, чтобы подготовиться к нашему приходу, тебе явно пришлось посуетиться, — заметил Думбльдор. — У тебя ведь было не более трёх минут.
Дивангард раздражённо, однако с гордостью уточнил:
— Две. Я не услышал чаросигнализацию — ванну принимал. Но, — сурово продолжил он, спохватившись, — факт остаётся фактом, Альбус, я — пожилой, усталый человек. Я заслужил право на тихую и хоть сколько-нибудь комфортную жизнь.
Что-что, а это у него есть, подумал Гарри, окинув взглядом комнату. Душная, конечно, и захламлённая, но неудобной никак не назовёшь: тут тебе и кресла, и пуфы, книги и разные напитки, коробки с шоколадными конфетами и мягкие подушки. Не зная, кто здесь живёт, Гарри подумал бы, что хозяйка — богатая и капризная старуха.
— Ты ведь моложе меня, Гораций, — сказал Думбльдор.
— Так и тебе давно пора на покой, — бесцеремонно ответил Дивангард. Его бледные крыжовенные глаза остановились на больной руке Думбльдора. — Видишь, реакция-то уже не ахти.
— Ты абсолютно прав, — безмятежно отозвался Думбльдор и тряхнул рукавом, открыв обожжённые почерневшие пальцы; при виде них Гарри передёрнуло. — Несомненно, я стал медлительней, чем прежде. Но с другой стороны...
Он пожал плечами и развёл руками: мол, у старости свои радости. Гарри вдруг заметил на здоровой руке кольцо, которого никогда прежде не видел: большое, не слишком изящное и вроде бы золотое, с тяжёлым чёрным камнем, треснувшим посередине. Дивангард тоже задержался взглядом на кольце, и на его высоком лбу мимолётно появилась морщинка.
— Итак, Гораций, все эти предосторожности... против Упивающихся Смертью или против меня? — спросил Думбльдор.
— Зачем Упивающимся Смертью бедный старый инвалид? — вскинулся Дивангард.
— Например, чтобы воспользоваться его многочисленными талантами для насилия, пыток и убийств, — произнёс Думбльдор. —Хочешь сказать, они до сих пор не пробовали переманить тебя на свою сторону?
Дивангард воинственно посмотрел на Думбльдора и пробормотал:
— У них не было возможности. Вот уже год, как я не сижу на месте больше недели. Переезжаю из одного муглового жилища в другое — к примеру, хозяева этого дома сейчас в отпуске на Канарах. Здесь весьма уютно, будет жалко уезжать. Всё делается очень просто, если знаешь как. Достаточно заморозить замри-заклятьем глупую сигнализацию, которая у них вместо горескопов, и пианино внести так, чтобы соседи не заметили.
— Гениально, — восхитился Думбльдор. — Но довольно-таки утомительно для бедного старого инвалида, который жаждет тихой спокойной жизни. Вот если б ты согласился вернуться в «Хогварц»...
— Побереги слова, Альбус! Можешь не расписывать, какая у тебя прелестная школа. Я хоть и живу в изгнании, но про Долорес Кхембридж слышал! Так-то у вас обращаются с учителями...
— Профессор Кхембридж не поладила с кентаврами, — сказал Думбльдор. — Думаю, тебе, Гораций, хватило бы ума не ходить в Запретный лес и не называть рассерженный табун грязными полукровками.
— Вот что она, значит, учудила? Кретинка. Никогда её не любил.
Гарри подавился смешком. Думбльдор и Дивангард удивлённо повернулись к нему.
— Извините, — поспешил объясниться он. — Просто... я тоже её не люблю.
Думбльдор неожиданно встал.
— Уже уходите? — с надеждой спросил Дивангард.
— Нет, я бы хотел посетить ванную, — ответил Думбльдор.
— А... — Дивангард очевидно расстроился. — Вторая дверь слева по коридору.
Думбльдор вышел. Дверь за ним затворилась, и в комнате повисло молчание. Дивангард встал, явно не зная, что бы такое сделать, украдкой покосился на Гарри, а затем прошёл к камину, встал спиной к огню и принялся обогревать свой обширный тыл.
— Не думай, будто я не понимаю, зачем тебя притащили, — отрывисто бросил он.
Гарри ничего не ответил, только посмотрел на Дивангарда. Тот, скользнув водянистыми глазками по зигзагообразному шраму, задержал взгляд на лице Гарри.
— Ты очень похож на отца.
— Да, говорят.
— Вот только глаза. Они у тебя...
— Мамины, знаю. — Гарри слышал про глаза столько раз, что его это уже утомляло.
— Хм! Да. Прекрасно. Конечно, учителю не полагается иметь любимчиков, но вот она была моя любимица. Твоя мама, — пояснил Дивангард в ответ на вопросительный взгляд Гарри. — Лили Эванс. Одна из самых способных. Живая девочка, чудо! Я всё время ей говорил: «Надо было тебе учиться в моём колледже». В ответ, естественно, слышал одни дерзости.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: