Лиза Адамс - Чудесные превращения Счастливчика-далматинца
- Название:Чудесные превращения Счастливчика-далматинца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литература
- Год:1997
- Город:Минск
- ISBN:985-437-302-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиза Адамс - Чудесные превращения Счастливчика-далматинца краткое содержание
Чудесные превращения Счастливчика-далматинца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Подойдя к котлам, сэр Гарбидж смог получше разглядеть могущественную ведьму, от которой теперь зависел его предстоящий успех. Это была самая отвратительная старуха, какую могло только нарисовать воображение.
Костлявое тело было скрючено старостью и украшено безобразным горбом на спине. Оттого казалось, что руки Болотницы спускаются чуть ли не до самой земли. В правой руке у нее была большая поварешка, которой ведьма непрерывно помешивала какую-то зловонную жидкость в котле. Жиденькие, давно не мытые волосы цвета плесени хоть и находились в полном беспорядке, но нисколько не скрывали морщинистого, словно печеное яблоко, лица с маленькими прищуренными злыми глазками и крючковатым носом с огромной щетинистой бородавкой на самом кончике.
«Вот это да! – промелькнуло в голове сэра Гарбиджа. – По сравнению с тетушкой племянницы выглядят просто писаными красотками.» Хотя на самом деле Крукст и Хукст были самыми обыкновенными страшненькими ведьмами.
– Ах, дорогая наша тетка, у тебя по сей день самый зоркий взгляд и самый острый нюх, – стараясь казаться любезными, но труся до дрожи в голосе, защебетали толстая Крукст и рыжая Хукст.
– Вы мне зубы не заговаривайте! – очень медленно, но от того не менее грозно проговорила старуха, не отрываясь от своего занятия. – Или уже забыли, что у меня самое хорошее чутье? И сейчас я чувствую, что у человека, которого вы так дерзко осмелились притащить с собой, есть ко мне дело.
– Ты, как всегда, права, тетка Болотница, – закивали ведьмы, боясь, как бы ведьма не разозлилась.
– Сегодня именно тот день, когда не слишком сильно болят мои старые кости, а то бы ни вам, ни ему несдобровать, – проскрипела старуха, подбрасывая в котел связку чего-то, очень похожего на сушеные крысиные хвосты.
Старуха вдохнула отвратительный запах, который исходил из котла, и по лицу ее пробежала довольная ухмылка.
– Ну, что ж, человек, если тебе посчастливилось застать меня в таком приятном расположении духа, пусть тебе повезет и в остальном, а потому говори, что за дело привело тебя ко мне.
С трудом справившись с волнением, сэр Гарбидж постарался подробно рассказать Болотнице, что с ним приключилось за последний день. Рыцарь догадывался, что от старухи ничего нельзя скрывать, а потому не постеснялся поведать даже о своем недостойном поведении, когда упал в обморок при виде лающего пса.
Пока сэр Гарбидж рассказывал эту историю, ведьма очень внимательно слушала, а когда он наконец поведал, чего, собственно, хочет от Болотницы, на ее безобразном лице отразилась целая буря чувств.
– Так ты говоришь, твоя сбежавшая невеста удивительно хороша собой и молода? – заинтересованно переспросила ведьма.
– Моя невеста – одна из самых прекрасных девиц королевства! – гордо ответил сэр Гарбидж.
Старуха погрузилась в раздумья. Казалось даже, что она уснула над кипящим котлом и с поварешкой в руках, но неожиданно ведьма вновь заговорила.
– Ну что ж, я и вправду могу тебе помочь. Вот только что ты станешь делать с девушкой, которая не хочет выходить за тебя замуж и однажды уже доказала это, сбежав с другим?
– Я... я постараюсь уговорить ее. Или пригрозить... – этот вопрос явно озадачил сэра Гарбиджа.
– До чего же люди глупы и самоуверенны! – зло проговорила старуха. – Да ведь девица скорее бросится с замковой башни, чем послушается твоих уговоров и угроз. И не видать тебе тогда богатства лорда Айрона.
– Что же мне делать? – наверное, впервые в жизни сэр Гарбидж почувствовал себя столь неуверенно – до того правдиво звучали слова ведьмы.
– А вот что. Я скажу тебе, где находится беглянка, и ты сможешь ее оттуда забрать. Но вместо того, чтобы везти ее обратно к отцу, ты привезешь девицу ко мне. А уж я сумею научить ее быть послушной, верной и безропотной женой. Но такой ты получишь ее ровно через три месяца, три недели и три дня, а до истечения срока чтоб и духу твоего близко не было, иначе ни тебе, ни ей не поздоровится, понял?
– Да, но... – сэр Гарбидж до того любил торговаться, что и сейчас едва удержался от того, чтобы ввязаться в спор с теткой Болотницей.
– Никаких «но»! – грубо прервала его ведьма. – Коли хочешь заполучить невесту и богатства, соглашайся с тем, что я тебе говорю. Если нет – убирайся отсюда подобру-поздорову, а то я что-то злиться начинаю!
По тому, как съежились от страха его приятельницы, сэр Гарбидж мгновенно поспешил со всем согласиться. «Ну и что, если придется подождать какие-то три недели, зато я наверняка заполучу то, о чем так долго мечтал», – рассудил он.
– Ну то-то же, – смягчилась Болотница. – Значит, так, завтра, лишь только рассветет, бери побольше слуг и отправляйся в Пустынную Бухту, ту, что расположена как раз на границе владений Айронов и Шелтеров. Там в скалах стоит хижина, в ней и найдешь беглянку. Да только сильно не шуми. Есть там какая-то сила, мне пока неизвестная, которая может тебе помешать.
– А что это за сила? – не на шутку забеспокоился сэр Гарбидж.
– Да если б знала, то сказала бы! Я все знаю в нашем королевстве и за его пределами, но эта сила неведома даже мне. А потому больше ни о чем не спрашивай, лучше оставь меня в покое и снаряжайся в путь. Да помни, теперь тебе с молодой невестой иной дороги, как сюда, нет, – зловеще предупредила Болотница и вновь отвернулась к своему вареву, словно говоря, что разговор окончен.
Сэру Гарбиджу ничего больше не оставалось, как вместе со своими спутницами вновь взойти на кочку в дальнем конце подземного зала и уже привычным путем выбраться наружу.
– Ух, и до чего строга наша старая тетка! – сказала Крукст, переведя дыхание.
– И страху же я натерпелась, – поддакнула ей Хукст.
– Ну что ж, за эту помощь я перед вами в долгу не останусь, – прервал их сэр Гарбидж, и, наскоро попрощавшись, побыстрее отправился в замок – он хотел отправиться в путь еще засветло, как и советовала Болотница. И теперь его больше всего заботила та неведомая сила, которая могла разрушить его планы и о которой ничего не знала даже ужасная ведьма.
Ну, а счастливые влюбленные и не подозревали, какая беда им грозит. Скрытые от людских глаз высокими скалами, в этом позабытом, но удивительно прекрасном месте они чувствовали себя в полной безопасности. Солнце дарило им тепло, море – свежесть, а их маленькие друзья – уверенность и спокойствие.
В то раннее утро, намаявшиеся за день и утомленные собственным счастьем, Артур и Бьянка крепко и безмятежно спали. А Счастливчика, прикорнувшего прямо возле дома, разбудила маленькая ведьмочка.
– Проснись! Ну проснись же! – настойчиво тормошила она далматинца.
И когда Счастливчик наконец с трудом открыл глаза, маленькая ведьмочка 4 кокетливо спросила:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: