Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Сквозь дырки в брезентовых стенках пробивались тоненькие столбики солнечных лучей. Волька прильнул к одной из них. Перед ним, словно на киноэкране, стремительно пробегали веселые и шумные улицы, тихие и тенистые переулки, просторные площади, по которым во всех четырех направлениях двигались в два ряда пешеходы. За пешеходами, поблескивая просторными зеркальными витринами, возвышались неторопливо убегавшие назад магазины, наполненные товарами, продавцами и озабоченными покупателями; школы и дворы при школах, уже пестревшие белыми блузами и красными галстуками наиболее нетерпеливых школьников, которым не сиделось дома в день экзаменов; театры, клубы, заводы, красные громады строящихся зданий, огражденные от прохожих высокими дощатыми заборами и узенькими, в три доски, деревянными тротуарами. Вот мимо Волькиного грузовика медленно проплыло приземистое, с круглым, кирпичного цвета куполом заветное здание цирка. На его стенах не было теперь обольстительных реклам с ярко-желтыми львами и красавицами,
изящно стоящими на одной ножке на спинах неописуемо роскошных лошадей. По случаю летнего времени цирк перешел в Парк культуры и отдыха, в огромный брезентовый шатер цирка Шапито. Недалеко от опустевшего цирка грузовик обогнал голубой автобус с экскурсантами. Десятка три карапузов, держась по двое за руки, шли по тротуару и солидно пели звонким, но нестройным хором: "Не нужен нам берег турецкий!.." Наверно, это детский сад шел гулять на бульвар... И снова убегали от Вольки школы, булочные, магазины, клубы, заводы, кинотеатры, библиотеки, новостройки...
Well, the truck finally choked exhaustedly and stopped at the attractive entrance of Volka's new house. Но вот наконец грузовик, устало фырча и отдуваясь, остановился у нарядного подъезда нового Волькиного дома.
The movers quickly carried everything upstairs and soon were gone. Грузчики ловко и быстро перетащили вещи в квартиру и уехали.
Volka's father opened a few crates and said, "We'll do the rest in the evening." Отец, кое-как распаковав ящики с самыми необходимыми вещами, сказал: - Остальное доделаем после работы.
Then he left for the factory. И ушел на завод.
Mother and Grandma began unpacking the pots and pans, while Volka decided to run down to the river nearby. Мама с бабушкой принялись распаковывать кухонную и столовую посуду, а Волька решил сбегать тем временем на реку.
His father had warned him not to go swimming without him, because the river was very deep, but Volka soon found an excuse: Правда, отец предупредил, чтобы Волька не смел без него ходить купаться, потому что тут страшно глубоко, но Волька быстро нашел для себя оправдание:
"I have to go in for a dip to clear my head. "Мне необходимо выкупаться, чтобы была свежая голова.
How can I take an exam with a fuzzy brain!" Как это я могу явиться на экзамены с несвежей головой!"
It's wonderful, the way Volka was always able to think of an excuse when he was about to do something he was not allowed to do. Просто удивительно, как Волька умел всегда придумывать оправдание, когда собирался делать то, что ему запрещали!
How convenient it is to have a river near your house! Это большое удобство, когда река недалеко от дома.
Volka told his mother he'd go sit on the bank and study his geography. Волька сказал маме, что пойдет на берег готовиться по географии.
And he really and truly intended to spend about ten minutes leafing through the text-book. И он действительно собирался минут десять полистать учебник.
However, he got undressed and jumped into the water the minute he reached the river. Но, прибежав на реку, он, не медля ни минуты, разделся и бросился в воду.
It was still early, and there was not a soul on the bank. Шел одиннадцатый час, и на берегу не было ни одного человека.
This had its good and bad points. Это было хорошо и плохо.
It was nice, because no one could stop him from swimming as much as he liked. Хорошо - потому, что никто не мог ему помешать всласть выкупаться.
It was bad, because there was no one to admire what a good swimmer and especially what an extraordinary diver he was. Плохо - потому, что некому было восторгаться, как красиво и легко Волька плавает и в особенности как он замечательно ныряет.
Volka swam and dived until he became blue. Волька наплавался и нанырялся до того, что буквально посинел.
Finally, he realized he had had enough. He was ready to climb out when he suddenly changed his mind and decided to dive into the clear water one last time. As he was about to come up for air, his hand hit a long hard object on the bottom. Тогда он понял, что хватит, совсем было вылез из воды, но передумал и решил напоследок еще разок нырнуть в ласковую прозрачную воду, до дна пронизанную ярким полуденным солнцем. И вот в тот самый миг, когда Волька уже собирался подняться на поверхность, его рука вдруг нащупала на дне реки какой-то продолговатый предмет.
He grabbed it and surfaced near the shore, holding a strange-looking slippery, moss-covered clay vessel. Волька схватил его и вынырнул у самого берега. В его руках был скользкий, замшелый глиняный сосуд необычной формы.
It resembled an ancient type of Greek vase called an amphora. Больше всего он походил, пожалуй, на древнюю амфору.
The neck was sealed tightly with a green substance and what looked like a seal was imprinted on top. Его горлышко было наглухо замазано зеленым смолистым веществом, на котором было выдавлено нечто, отдаленно напоминавшее печать.
Volka weighed the vessel in his hand. Волька прикинул сосуд на вес.
It was very heavy. He caught his breath. Сосуд был тяжелый, и Волька обмер.
A treasure! Клад!
An ancient treasure of great scientific value! Клад со старинными вещами, имеющими огромное научное значение!..
How wonderful! Вот это здорово!
He dressed quickly and dashed home to open it in the privacy of his room. Быстренько одевшись, он помчался домой, чтобы в укромном уголке распечатать сосуд.
As he ran along, he could visualize the notice which would certainly appear in all the papers the next morning. Пока он добежал до дому, в его голове уже успела сложиться заметка, которая завтра обязательно появится во всех газетах.
He even thought of a heading: Он даже придумал для нее название:
"A Pioneer Aids Science." "Пионер помог науке".
"Yesterday, a pioneer named Vladimir Kostylkov came to his district militia station and handed the officer on duty a treasure consisting of antique gold objects which he found on the bottom of the river, in a very deep place. "Вчера в Н-е отделение милиции явился пионер Костыльков Владимир и вручил дежурному клад из редких старинных золотых вещей, найденный им на дне реки, на очень глубоком месте.
The treasure has been handed over to the Historical Museum . Клад передан милицией в Исторический музей.
According to reliable sources, Vladimir Kostylkov is an excellent diver." По сведениям из достоверных источников, Костыльков Владимир - прекрасный ныряльщик".
Volka slipped by the kitchen, where his mother was cooking dinner. He dashed into his room, nearly breaking his leg as he stumbled on a chandelier lying on the floor. Проскользнув мимо кухни, где мама готовила обед, Волька юркнул в комнату с такой быстротой, что чуть не сломал себе ногу: он споткнулся о люстру, которую еще не успели повесить.
It was Grandma's famous chandelier. Это была знаменитая бабушкина люстра.
Very long ago, before the Revolution, his deceased grandfather had converted it from a hanging oil lamp. Когда-то, еще до революции, ее собственноручно переделал покойный дедушка из висячей керосиновой лампы.
Grandma would not part with it for anything in the world, because it was a treasured memory of Grandfather. Это была память о дедушке, и бабушка ни за что в жизни с ней бы не рассталась.
Since it was not elegant enough to be hung in the dining room, they decided to hang it in Volka's room. А так как вешать ее в столовой было не так уж красиво, то предполагалось повесить ее как раз в той комнате, куда сейчас и забрался Волька.
That is why a huge iron hook had been screwed into the ceiling. На сей предмет был уже вколочен в потолок большущий железный крюк.
Volka rubbed his sore knee, locked the door, took his penknife from his pocket and, trembling from excitement, scraped the seal off the bottle. Потирая ушибленную коленку, Волька запер за собой дверь, вытащил из кармана перочинный ножик и, дрожа от волнения, соскреб печать с горлышка сосуда.
The room immediately filled with choking black smoke, while a noiseless explosion of great force threw him up to the ceiling, where he remained suspended from the hook by the seat of his pants. В то же мгновение вся комната наполнилась едким черным дымом и что-то вроде бесшумного взрыва большой силы подбросило Вольку к потолку, где он и повис, зацепившись штанами за тот самый крюк, на который предполагалось повесить бабушкину люстру.
THE OLD GENIE III. СТАРИК ХОТТАБЫЧ.
While Volka was swaying back and forth on the hook, trying to understand what had happened, the smoke began to clear. Suddenly, he realized there was someone else in the room besides himself. Пока Волька, раскачиваясь на крюке, пытался разобраться в том, что произошло, дым понемножку рассеялся, и Волька вдруг обнаружил, что в комнате, кроме него, находится еще одно живое существо.
It was a skinny, sunburnt old man with a beard down to his waist and dressed in an elegant turban, a white coat of fine wool richly embroidered in silver and gold, gleaming white silk puffed trousers and petal pink morocco slippers with upturned toes. Это был тощий и смуглый старик с бородой по пояс, в роскошной чалме, тонком белом шерстяном кафтане, обильно расшитом золотом и серебром, белоснежных шелковых шароварах и нежно-розовых сафьяновых туфлях с высоко загнутыми носками.
"Hachoo!" the old man sneezed loudly and prostrated himself. - Апчхи! - оглушительно чихнул неизвестный старик и пал ниц.
"I greet you, O Wonderful and Wise Youth!" - Приветствую тебя, о прекрасный и мудрый отрок!
Volka shut his eyes tight and then opened them again. No, he was not seeing things. The amazing old man was still there. Волька зажмурил глаза, снова их раскрыл: нет, этот удивительный старичок, пожалуй, ему и на самом деле не мерещился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лазарь Лагин читать все книги автора по порядку

Лазарь Лагин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты, автор: Лазарь Лагин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x