Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They dig their tunnels in the ground and three times a day they bring up gold sand and nuggets and pile them in huge heaps. | Они роют себе жилища под землею и трижды в сутки выносят оттуда на поверхность золотой песок и самородки и складывают в большие кучи. |
But woe be to those Indians who try to steal this gold without due skill! | Но горе тем индийцам, которые без должной сноровки попытаются похитить это золото! |
The ants pursue them and, overtaking them, kill them on the spot. | Муравьи пускаются за ними в погоню, и, настигнув, убивают на месте. |
From the north and west, India borders on a country of bald people. | С севера и запада Индия граничит со страной, где проживают плешивые люди. |
The men and women and even the children are all bald in this country. And these strange people live on raw fish and pine cones. | И мужчины и женщины, и взрослые и дети - все плешивые в этой стране, и питаются эти удивительные люди сырой рыбой и древесными шишками. |
Still closer to them is a country where you can neither see anything nor pass, as it is filled to the top with feathers. | А еще ближе к ним лежит страна, в которой нельзя ни смотреть вперед, ни пройти, вследствие того, что. там в неисчислимом множестве рассыпаны перья. |
The earth and the air are filled with feathers, and that is why you can't see anything there." | Перьями заполнены там воздух и земля: они-то и мешают видеть... |
"Wait a minute, Kostylkov," the geography teacher said with a smile. | - Постой, постой, Костыльков! - улыбнулась учительница географии. |
"No one has asked you to tell us of the ancients' views on Asia's geography. | - Никто тебя не просит рассказывать о взглядах древних на физическую географию Азии. |
We'd like you to tell us the modern, scientific facts about India ." | Ты расскажи современные научные данные об Индии. |
Oh, how happy Volka would have been to display his knowledge of the subject! | Ах, как Волька был бы счастлив изложить свои познания по этому вопросу! |
But what could he do if he was no longer the master of his speech and actions! | Но что он мог поделать, если уже больше не был властен над своей речью и своими поступками! |
In agreeing to have Hottabych prompt him, he became a toy in the old man's well-meaning but ignorant hands. | Согласившись на подсказку Хоттабыча, он стал безвольной игрушкой в его доброжелательных, но невежественных руках. |
He wanted to tell his teachers that what he had told them obviously had nothing to do with modern science. But Hottabych on the other side of the wall shrugged in dismay and shook his head, and Volka, standing in front of the class, was compelled to do the same. "That which I have had the honour of telling you, O greatly respected Varvara Stepanovna, is based on the most reliable sources, and there exist no other, more scientific facts on India than those I have just, with your permission, revealed to you." | Он хотел подтвердить, что, конечно, то, что он только что сказал, ничего общего не имеет с данными современной науки, но Хоттабыч за стеной недоуменно пожал плечами, отрицательно мотнув головой, и Волька здесь, перед экзаменационным столом, вынужден был также пожать плечами и отрицательно мотнуть головой: - То, что я имел честь сказать тебе, о высокочтимая Варвара Степановна, основано на самых достоверных источниках, и нет более научных сведений об Индии, чем те, которые я только что, с твоего разрешения, сообщил тебе. |
"Please keep to the subject. | - С каких это пор ты, Костыльков, стал говорить старшим "ты"? - удивилась учительница географии. - И перестань паясничать. |
This is an examination, not a masquerade. | Ты на экзамене, а не на костюмированном вечере. |
If you don't know the answers, it would be much more honourable to admit it right away. | Если ты не знаешь этого билета, то честнее будет так и сказать. |
What was it you said about the Earth's disc by the way? | Кстати, что ты там такое наговорил про земной диск? |
Don't you know that the Earth is round?" | Разве тебе не известно, что Земля - шар?! |
Did Volka Kostylkov, an active member of the Moscow Planetarium's Astronomy Club, know that the Earth was round? | Известно ли Вольке Костылькову, действительному члену астрономического кружка при Московском планетарии, что Земля - шар?! |
Why, any first-grader knew that. | Да ведь это знает любой первоклассник! |
But Hottabych, standing behind the wall, burst out laughing, and no matter how our poor boy tried to press his lips together, a haughty smirk escaped him: "I presume you are making fun of your most devoted pupil! | Но Хоттабыч за стеной рассмеялся, и из Волькиного рта, как наш бедняга ни старался сжать свои губы, сам по себе вырвался высокомерный смешок: - Ты изволишь шутить над твоим преданнейшим учеником! |
If the Earth were round, the water would run off it, and then everyone would die of thirst and all the plants would dry up. | Если бы Земля была шаром, воды стекали бы с неё вниз, и люди умерли бы от жажды, а растения засохли. |
The Earth, O most noble and honoured of all teachers and pedagogues, has always had and does now have the shape of a flat disc, surrounded on all sides by a mighty river named | Земля, о достойнейшая и благороднейшая из преподавателей и наставников, имела и имеет форму плоского диска и омывается со всех сторон величественной рекой, называемой |
' Ocean.' | "Океан". |
The Earth rests on six elephants, and they, in turn, are standing on a tremendous turtle. | Земля покоится на шести слонах, а те стоят на огромной черепахе. |
That is how the world is made, O teacher!" | Вот как устроен мир, о учительница! |
The board of teachers gazed at Volka with rising surprise. | Экзаменаторы смотрели на Вольку со всё возрастающим удивлением. |
He broke out in a cold sweat from horror and the realization of his own complete helplessness. | Тот от ужаса и сознания своей полнейшей беспомощности покрылся холодным потом. |
The other children could not quite understand what had happened to their friend, but some began to giggle. | Ребята в классе всё ещё не могли разобраться, что такое произошло с их товарищем, но кое-кто начинал посмеиваться. |
It was really funny to hear about a country of bald people, about a country filled with feathers, about gold-bearing ants as big as dogs and about the flat Earth resting on six elephants and a turtle. | Уж очень это забавно получилось про страну плешивых, про страну, наполненную перьями, про золотоносных муравьев величиной с собаку, про плоскую Землю, покоящуюся на шести слонах и одной черепахе. |
As for Zhenya Bogorad, Volka's best friend and one of the class pioneer leaders, he became really worried. | Что касается Жени Богорада, закадычного Волькиного приятеля и звеньевого его звена, то он не на шутку встревожился. |
He knew that Volka, as chairman of the Astronomy Club, at least knew that the Earth was round - if he knew nothing else. | Кто-кто, а он-то отлично знал, что Волька -староста астрономического кружка и уж во всяком случае знает, что Земля - шар. |
Could it be that he had suddenly decided upon some mischief, and during an examination, of all times! | Неужели Волька ни с того ни с сего вдруг решил хулиганить, и где - на экзаменах! |
Volka was probably ill, but what ailed him? | Очевидно, Волька заболел. Но чем? |
What kind of a strange, unusual disease did he have? | Что за странная, небывалая болезнь? |
And then, it was very bad for their pioneer group. | И потом, очень обидно за звено. |
So far, they had been first in all the exams, but now Volka's stupid answers would spoil everything, though he was usually a disciplined pioneer! | Всё время шли первыми по своим показателям, и вдруг всё летит кувырком из-за нелепых ответов Костылькова, такого дисциплинированного и сознательного пионера! |
Goga Pilukin, a most unpleasant boy at the next desk (nicknamed "Pill" by his classmates), hastened to pour salt on Zhenya's fresh wounds. | Тут на свежие раны Жени поспешил насыпать соли сидевший на соседней парте Г ога Пилюкин, пренеприятный мальчишка, прозванный одноклассниками Пилюлей. |
"That takes care of your group, Zhenya dear," he whispered with a malicious giggle. | - Горит твоё звено, Женечка! - шепнул он, злорадно хихикнув. |
"You're sinking fast!" | - Горит, как свечечка!.. |
Zhenya shook his fist at Pill. | Женя молча показал Пилюле кулак. |
"Varvara Stepanovna!" Goga whined. | - Варвара Степановна! - жалостно возопил Гога. |
"Bogorad just shook his fist at me." | - Богорад мне кулаком грозится. |
"Sit still and don't tattle," Varvara Stepanovna said and turned back to Volka, who stood before her more dead than alive. "Were you serious about the elephants and the turtle?" | - Сиди спокойно и не ябедничай, - сказала ему Варвара Степановна и снова обратилась к Вольке, который стоял перед нею ни жив ни мёртв: - Ты что это, серьёзно насчёт слонов и черепах? |
"More serious than ever before, O most respected of all teachers," Volka repeated after the old man and felt himself burning up with shame. | - Как никогда более серьёзно, о почтеннейшая из учительниц, - повторил Волька старикову подсказку, сгорая от стыда. |
"And haven't you anything else to add? | - И тебе нечего добавить? |
Do you really think you were answering the question?" | Неужели ты полагаешь, что отвечаешь по существу твоего билета? |
"No, I've nothing to add," Hottabych said behind the wall, shaking his head. | - Нет, не имею, - отрицательно покачал головой там, за стенкой, Хоттабыч. |
And Volka, helpless to withstand the force that was pushing him towards failure, also shook his head and said, "No, I've nothing to add. | И Волька, изнывая от беспомощности перед силой, толкающей его к провалу, также сделал отрицательный жест: - Нет, не имею. |
Perhaps, however, the fact that in the wealthy land of India the horizons are framed by gold and pearls." | Разве только, что горизонты в богатой Индии обрамлены золотом и жемчугами. |
"It's incredible!" his teacher exclaimed. | - Невероятно! - развела руками учительница. |
It was difficult to believe that Kostylkov, a usually disciplined boy, had suddenly decided to play a silly joke on his teachers (and at such an important time!), running the risk of a second examination in the autumn. | Не верилось, чтобы Костыльков, довольно дисциплинированный мальчик, да ещё в такую серьёзную минуту, решил ни с того ни с сего так нелепо шутить над учителями, рискуя к тому же переэкзаменовкой. |
"I don't think the boy is quite well," Varvara Stepanovna whispered to the principal. | - По-моему, мальчик не совсем здоров, - шепнула она директору. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать