Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He remained in his pink slippers with the upturned toes, which, in times gone by, would have probably driven the most stylish young man at the Court of Caliph Harun al Rashid out of his mind with envy. | Сославшись на мозоли трехтысячелетней давности, он остался в своих розовых туфлях с загнутыми носками, которые в свое время свели бы, вероятно, с ума самого большого модника при дворе калифа Гаруна аль Рашида. |
When Volka and a transformed Hottabych approached the entrance of Moscow Secondary School No. | И вот Волька с преобразившимся Хоттабычем почти бегом приблизились к подъезду 245-й мужской средней школы. |
245 the old man looked at himself coyly in the glass door and remained quite pleased with what he saw. | Старик кокетливо посмотрелся в стеклянную дверь, как в зеркало, и остался собой доволен. |
The elderly doorman, who was sedately reading his paper, put it aside with pleasure at the sight of Volka and his companion. | Пожилой швейцар, солидно читавший газету, с удовольствием отложил ее, завидев Вольку и его спутника. |
It was hot and the doorman felt like talking to someone. | Ему было жарко и хотелось поговорить. |
Skipping several steps at a time, Volka dashed upstairs. | Перескакивая сразу через несколько ступенек, Волька помчался вверх по лестнице. |
The corridors were quiet and empty, a true and sad sign that the examination had begun and that he was late. | В коридорах было тихо и пустынно - верный и печальный признак, что экзамены уже начались и что Волька, следовательно, опоздал! |
"And where are you going?" the doorman asked Hottabych good-naturedly as he was about to follow his young friend in. | - А вы, гражданин, куда? - благожелательно спросил швейцар Хоттабыча, последовавшего было за своим юным другом. |
"He's come to see the principal," Volka shouted from the top of the stairs. | - Ему к директору нужно! - крикнул сверху Волька за Хоттабыча. |
"You won't be able to see him now. | - Извините, гражданин, директор занят. |
He's at an examination. | Он сейчас на экзаменах. |
Won't you please come by again later on in the day?" | Зайдите, пожалуйста, ближе к вечеру. |
Hottabych frowned angrily. "If I be permitted to, O respected old man, I would prefer to wait for him here." | Хоттабыч сердито насупил брови: - Если мне будет позволено, о почтенный старец, я предпочел бы подождать его здесь. |
Then he shouted to Volka, "Hurry to your classroom, O Volka ibn Alyosha! I'm certain that you'll astound your teachers and your comrades with your great knowledge!" | - Затем он крикнул Вольке: - Спеши к себе в класс, о Волька ибн Алеша, я верю, ты потрясешь своими знаниями учителей своих и товарищей своих! |
"Are you his grandfather or something?" the doorman inquired, trying to start up a conversation. | - Вы ему, гражданин, дедушкой приходитесь или как? - попытался швейцар завязать разговор. |
Hottabych said nothing. | Но Хоттабыч, пожевав губами, промолчал. |
He felt it beneath his dignity to converse with a doorkeeper. | Он считал ниже своего достоинства беседу с привратником. |
"Would you care for a cup of tea?" the doorman continued. | - Разрешите предложить вам кипяченой воды, -продолжал между тем швейцар. |
"The heat's something terrible today." | - Жара сегодня - не приведи господь. |
He poured a full cup of tea and, turning to hand it to the untalkative stranger, he saw to his horror that the old man had disappeared into thin air. | Налив из графина полный стакан, он повернулся, чтобы подать его неразговорчивому незнакомцу, и с ужасом убедился, что тот пропал неизвестно куда, словно сквозь паркет провалился. |
Shaken by this impossible occurrence, the doorman gulped down the tea intended for Hottabych, poured himself a second cup, and then a third, and did not stop until there wasn't a drop left. | Потрясенный этим невероятным обстоятельством, швейцар залпом опрокинул в себя воду, предназначенную для Хоттабыча, налил и осушил второй стакан, третий и остановился только тогда, когда в графине не осталось ни единой капли. |
Then he sank into his chair and began to fan himself exhaustedly with his newspaper. | Тогда он откинулся на спинку стула и стал в изнеможении обмахиваться газетой. |
All the while, a no less unusual scene was taking place on the second floor, right above the doorman, in the classroom of 6B. | А в это время на втором этаже, как раз над швейцаром, в шестом классе "Б", происходила не менее волнующая сцена. |
The teachers, headed by the principal, Pavel Vasilyevich, sat at a table covered with a heavy cloth used for special occasions. | Перед классной доской, увешанной географическими картами, за столом, по-парадному покрытым сукном, разместились учителя во главе с директором школы Павлом Васильевичем. |
Behind them was the blackboard, hung with various maps. | Перед ними сидели на партах чинные, торжественно подтянутые ученики. |
Facing them were rows of solemn pupils. | В классе стояла такая тишина, что слышно было, как где-то под самым потолком монотонно гудит одинокая муха. |
It was so quiet in the room that one could hear a lonely fly buzzing monotonously near the ceiling. | Если бы ученики шестого класса |
If the pupils of 6B were always this quiet, theirs would undoubtedly be the most disciplined class in all of Moscow . | "Б" всегда вели себя так тихо, это был бы безусловно самый дисциплинированный класс во всей Москве. |
It must be noted, however, that the quiet in the classroom was not only due to the hush accompanying any examination, but also to the fact that Volka Kostylkov had been called to the board -and he was not in the room. | Нужно, однако, подчеркнуть, что тишина в классе была вызвана не только экзаменационной обстановкой, но и тем, что выкликнули к доске Костылькова, а его в классе не оказалось. |
"Vladimir Kostylkov!" the principal repeated and looked at the quiet children in surprise. | - Костыльков Владимир! - повторил директор и окинул недоумевающим взглядом притихший класс. |
It became still more quiet. | Стало еще тише. |
Then, suddenly, they heard the loud clatter of running feet in the hall outside, and at the very moment the principal called | И вдруг из коридора донесся гулкий топот чьих-то бегущих ног, и в тот самый момент, когда директор в третий и последний раз провозгласил |
"Vladimir Kostylkov" for the third and last time, the door burst open and Volka, very much out of breath, gasped: | "Костыльков Владимир!", с шумом распахнулась дверь и запыхавшийся Волька пискнул: - Я! |
"Here!" "Please come up to the board," the principal said dryly. "We'll speak about your being late afterwards." | - Пожалуй к доске, - сухо промолвил директор. - о твоем опоздании мы поговорим позже. |
"I ... I feel ill," Volka mumbled, saying the first thing that came to his head, as he walked uncertainly towards his examiners. | - Я... я... я болен, - пробормотал Волька первое, что ему пришло в голову, и неуверенным шагом приблизился к столу. |
While he was wondering which of the slips of paper laid out on the table he should choose, old man Hottabych slipped through the wall in the corridor and disappeared through the opposite one into an adjoining classroom. | Пока он размышлял, какой бы из разложенных на столе билетов ему выбрать, в коридоре прямо из стены появился старик Хоттабыч и с озабоченным видом прошел сквозь другую стену в соседний класс. |
He had an absorbed look on his face. Volka finally took the first slip his hand touched. Tempting his fate, he turned it over very slowly, but was pleasantly surprised to see that he was to speak on India . | Наконец Волька решился: взял первый попавшийся билет, медленно-медленно, пытая свою судьбу, раскрыл его и с удовольствием убедился, что ему предстоит отвечать про Индию. |
He knew quite a lot about India , since he had always been interested in that country. | Как раз про Индию он знал много. Он и давно интересовался этой страной. |
"Well, let's hear what you have to say," the principal said. | - Ну что ж, - сказал директор, - докладывай. |
Volka even remembered the beginning of the chapter on India word for word as it was in his book. | Начало билета Волька даже помнил слово в слово по учебнику. |
He opened his mouth to say that the Hindustan Peninsula resembled a triangle and that this triangle bordered on the Indian Ocean and its various parts: the Arabian Sea in the West and the Bay of Bengal in the East, that two large countries - India and Pakistan - were located on the peninsula, that both were inhabited by kindly and peace-loving peoples with rich and ancient cultures, etc., etc., etc., but just then Hottabych, standing in the adjoining classroom, leaned against the wall and began mumbling diligently, cupping his hand to his mouth like a horn: "India, O my most respected teacher...!" | Он раскрыл рот и хотел сказать, что полуостров Индостан напоминает по своим очертаниям треугольник, что омывается этот огромный треугольник Индийским океаном и его частями: Аравийским морем - на западе и Бенгальским заливом - на востоке, что на этом полуострове расположены две большие страны - Индия и Пакистан, что населяет их добрый, миролюбивый народ со старинной и богатой культурой, что американские и английские империалисты все время нарочно стараются поссорить обе эти страны, и так далее и тому подобное. Но в это время в соседнем классе Хоттабыч прильнул к стенке и трудолюбиво забормотал, приставив ко рту ладонь трубкой: - Индия, о высокочтимый мой учитель... |
And suddenly Volka, contrary to his own desires, began to pour forth the most atrocious nonsense: | И вдруг Волька, вопреки собственному желанию, стал пороть совершенно несусветную чушь: |
"India, O my most respected teacher, is located close to the edge of the Earth's disc and is separated from this edge by desolate and unexplored deserts, as neither animals nor birds live to the east of it. | - Индия, о высокочтимый мой учитель, находится почти на самом краю земного диска и отделена от этого края безлюдными и неизведанными пустынями, ибо на восток от нее не живут ни звери, ни птицы. |
India is a very wealthy country, and its wealth lies in its gold. This is not dug from the ground as in other countries, but is produced, day and night, by a tireless species of gold-bearing ants, which are nearly the size of a dog. | Индия - очень богатая страна, и богата она золотом, которое там не копают из земли, как в других странах, а неустанно, день и ночь, добывают особые, золотоносные муравьи, каждый из которых величиной почти с собаку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать