LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lazar Lagin Лагин Лазарь Иосифович
The Old Genie Hottabych Старик Хоттабыч
A MOST UNUSUAL MORNING Необыкновенное утро
At 7:32 a.m. a merry sun-spot slipped through a hole in the curtain and settled on the nose of Volka Kostylkov, a 6th-grade pupil. В семь часов тридцать две минуты утра веселый солнечный зайчик проскользнул сквозь дырку в шторе и устроился на носу ученика шестого класса Вольки Костылькова.
Volka sneezed and woke up. Волька чихнул и проснулся.
Just then, he heard his mother say in the next room: "Don't rush, Alyosha. Как раз в это время из соседней комнаты донесся голос матери: - Нечего спешить, Алеша.
Let the child sleep a bit longer, he has an exam today." Пусть ребенок еще немножко поспит - сегодня у него экзамены.
Volka winced. Волька досадливо поморщился.
When, oh when, would his mother stop calling him a child? Когда это мама перестанет наконец называть его ребенком!
"Nonsense!" he could hear his father answer. - Ну что за чепуха! - ответил за перегородкой отец.
"The boy's nearly thirteen. - Парню скоро тринадцать лет.
He might as well get up and help us pack. Пускай встает и помогает складывать вещи...
Before you know it, this child of yours will be using a razor." У него уже скоро борода расти начнет, а ты все: ребенок, ребенок...
How could he have forgotten about the packing! Складывать вещи! Как он мог это забыть!
Volka threw off the blankets and dressed hurriedly. Волька сбросил с себя одеяло и стал торопливо натягивать штаны.
How could he ever have forgotten such a day! Как он мог забыть! Такой день!
This was the day the Kostylkov family was moving to a different apartment in a new six-storey house. Семья Костыльковых переезжала сегодня на новую квартиру в новеньком шестиэтажном доме.
Most of their belongings had been packed the night before. Еще накануне вечером почти все вещи были запакованы.
Mother and Grandma had packed the dishes in a little tin tub that once, very long ago, they had bathed Volka in. Мама с бабушкой уложили посуду в ванночку, в которой когда-то, давным-давно, купали младенца Вольку.
His father had rolled up his sleeves and, with a mouthful of nails, just like a shoemaker, had spent the evening hammering down the lids on crates of books. Then they had all argued as to the best place to put the things so as to have them handy when the truck arrived in the morning. Отец, засучив рукава и по-сапожницки набрав полный рот гвоздей, заколачивал ящики с книгами, Потом все спорили, где складывать вещи, чтобы удобнее было их выносить утром.
Then they had their tea on an uncovered table - as on a march. Потом пили чай по-походному, за столом без скатерти.
Then they decided their heads would be clearer after a good night's sleep and they all went to bed. Потом решили, что утро вечера мудренее, и легли спать.
In a word, there was just no explaining how he could have ever forgotten that this was the morning they, were moving to a new apartment. Одним словом, уму непостижимо, как это он мог забыть, что они сегодня утром переезжают на новую квартиру.
The movers barged in before breakfast was quite over. Не успели напиться чаю, как с грохотом ввалились грузчики.
The first thing they did was to open wide both halves of the door and ask in loud voices, "Well, can we begin?" Первым делом они широко распахнули обе половинки двери и зычными голосами спросили: - Можно начинать?
"Yes, please do," both Mother and Grandma answered and began to bustle about. - Пожалуйста, - ответили одновременно мать и бабушка и страшно засуетились.
Volka marched downstairs, solemnly carrying the sofa pillows to the waiting truck. Волька торжественно вынес на улицу к крытому трехтонному грузовику диванные валики и спинку.
"Are you moving?" a boy from next door asked. - Переезжаете? - спросил у него соседский мальчишка.
"Yes," Volka answered indifferently, as though he was used to moving from one apartment to another every week and there was nothing very special about it. - Переезжаем, - небрежно ответил Волька с таким видом, словно он переезжал с квартиры на квартиру каждую неделю и в этом не было для него ничего удивительного.
The janitor, Stepanych, walked over, slowly rolled a cigarette and began an unhurried conversation as one grown-up talk to another. Подошел дворник Степаныч, глубокомысленно свернул цигарку и неожиданно завел с Волькой солидный разговор, как равный с равным.
The boy felt dizzy with pride and happiness. У мальчика от гордости и счастья слегка закружилась голова.
He gathered his courage and invited Stepanych to visit them at their new home. Он набрался духу и пригласил Степаныча в гости на новую квартиру.
The janitor said, Дворник сказал:
"With pleasure." "С нашим удовольствием".
A serious, important, man-to-man conversation was beginning, when all at once Volka's mother's voice came through the open window: "Volka! Словом, налаживалась серьезная и положительная беседа двух мужчин, когда вдруг из квартиры раздался голос матери:- Волька!
Volka! Волька!..
Where can that awful child be?" Ну куда девался этот несносный ребенок?
Volka raced up to the strangely large and empty apartment in which shreds of old newspapers and old medicine bottles were lying forlornly about the floor. Волька помчался в опустевшую, непривычно просторную квартиру, в которой сиротливо валялись обрывки старых газет и грязные пузырьки из-под лекарств.
"At last!" his mother said. - Наконец-то! - сказала мать.
"Take your precious aquarium and get right into the truck. - Бери свой знаменитый аквариум и срочно влезай в машину.
I want you to sit on the sofa and hold the aquarium on your lap. Будешь там сидеть на диване и держать аквариум в руках.
There's no other place for it. Больше девать его некуда.
But be sure the water doesn't splash on the sofa." Только смотри не расплескай воду на диван...

It's really strange, the way parents worry when they're moving to a new apartment.

Непонятно, почему родители так нервничают, когда переезжают на новую квартиру.

II. ТАИНСТВЕННЫЙ СОСУД. В конце концов Волька устроился неплохо. Внутри машины царил таинственный и прохладный полумрак. Если зажмурить глаза, можно было вообразить, будто едешь не по Трехпрудному переулку, в котором прожил всю свою жизнь, а где-то в далеких сибирских просторах, где тебе предстоит в суровых боях с природой возводить новый гигант советской индустрии. И, конечно, в первых рядах отличников этой стройки будет Волька Костыльков. Он первый соскочит с машины, когда караван грузовиков прибудет к месту назначения. Он первый раскинет свою палатку и предоставит ее заболевшим в пути, а сам, перекидываясь шуточками с товарищами по стройке, останется греться у костра, который он же быстро и умело разведет. А когда в трескучие морозы или свирепые бураны кое-кто вздумает сдавать темпы, ему будут говорить: "Стыдитесь, товарищ! Берите пример с показательной бригады Владимира Костылькова..." За диваном возвышался ставший вдруг удивительно интересным и необычайным перевернутый вверх ногами обеденный стол. На столе дребезжало ведро, наполненное разными склянками. У боковой стенки кузова тускло поблескивала никелированная кровать. Старая бочка, в которой бабушка квасила на зиму капусту, неожиданно приобрела столь таинственный и торжественный вид, что Волька нисколечко не удивился бы, если бы узнал, что именно в ней проживал когда-то философ Диоген, тот самый, который из древней греческой истории.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лазарь Лагин читать все книги автора по порядку

Лазарь Лагин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты, автор: Лазарь Лагин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img