Элка Эвалдс - Бабушкина магия
- Название:Бабушкина магия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-106925-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элка Эвалдс - Бабушкина магия краткое содержание
Тёплая история о волшебстве, силе семьи и самых крутых бабушках на свете!
Бабушкина магия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— А если ты не можешь его представить — если ты это место никогда не видел?
— Айви добралась до дворца Бленхейм, хотя никогда прежде там не была: у неё был только старый входной билет, и она представляла себе его так, как видела раньше на картинках. Взбудоражила нескольких павлинов и подняла тревогу, но никто не пострадал.
— Значит, схема и вправду рабочая!
— Именно. У них есть чуть-чуть волшебной пряжи, чтобы настроиться на овец, которых нашла твоя бабушка. — Холли поставила поднос на стойку и упёрла руку в бок. — Но я не уверена насчёт этой затеи. Они все уже слишком старенькие, чтобы гоняться за овцами в темноте. — Она запустила пальцы в волосы, отчего один из её пучков заходил ходуном. — Иди послушай, что они говорят, пока я посуду мою, ладно? Посиди на лестнице, тогда они тебя не заметят.
Уилл прокрался наверх и притаился на лестнице.
Бабушки сидели кру́гом в центре комнаты. На столе у окна Уилл заметил пару высоких ботинок, связанных из сверкающей золотом пряжи. Рядом с ними лежал мешочек в виде далека и три пустые сумки.
— Пряжи больше нет, как и времени, — говорила Жунь-Ю. — Одна пара ботинок и одна шапка — вот всё, что у нас есть. Кто бы ни отправился в путь, он пойдёт в одиночку.
— Жунь-Ю права, — сказала Доркас. — Одна из нас должна попытаться, а там уж как пойдёт. Худшее, что может случиться: удача отвернётся от нас, и тогда придётся снова надеть шапку и вернуться.
— На самом деле худший расклад событий — это утонуть в Ирландском море…
— Они пытаются решить, кому отправиться в путь, — сказал Уилл, на цыпочках спустившись вниз. Он посмотрел на Холли. — Похоже, они боятся.
— Ты думаешь о том же, о чём и я? — спросила она.
— Если ты думаешь о том, что отправиться должен кто-то из нас, — сказал Уилл, — то да.
Холли кивнула:
— Мне неприятно это говорить, но, я считаю, что это должен быть ты. По-моему, дети играют в этом деле не последнюю роль. То, что ты помнишь, как бабушка брала тебя с собой встречать рассвет… — Холли покачала головой. — И, как я понимаю, чем младше, тем лучше. — Она протянула Уиллу свой смартфон. — Магазин — двойка на быстром вызове. Жунь-Ю — тройка. А про три девятки ты знаешь, да?
Уилл кивнул.
— Я их отвлеку, а ты хватай ботинки и шапку — и про волшебную пряжу не забудь. Когда наденешь шапку, постарайся представить себе фотографию, которую ты видел на бабушкином компьютере — ту, где она с овцой. Если всё получится, то шапка отправит тебя туда, где твоя бабушка набрала шерсти в последний раз. — Закусив губу, Холли пристально посмотрела на Уилла.
— Всем приготовиться! — прошептал Уилл.
Холли улыбнулась:
— Мы пробьём большой сбор!
— В каком смысле? — спросил Уилл.
Холли поднялась по лестнице, перешагивая сразу через две ступеньки.
— Эй! — крикнула она. — У меня есть вопрос!
Уилл на цыпочках поднялся за ней и остановился на второй сверху ступеньке, согнув ноги точно бегун, ожидающий сигнала. Он видел только ноги Холли и бабушек, которые смотрят на неё. А это значит, что они не смотрят ни на лестницу, ни на стол, на котором лежат ботинки и шапка.
— Мне наполнить флягу и сделать сэндвичей для того, кто туда отправится? — спросила Холли. — Мы же не знаем, какая температура сейчас на Острове Мэн и сколько продлится это путешествие.
Стараясь не произвести ни звука, Уилл затрусил к столу.
— И как насчёт фонариков? Может, мне стоит порыться и поискать их?
Уилл натянул шапку, схватил ботинки, сумки и несколько ниточек, после чего осторожно, чтобы не скрипнула ни одна половица, прокрался обратно на лестницу.
— И ещё я подумала: не пригодятся ли вам гугл-карты? — продолжала Холли. — Я могла бы показать, как ими пользоваться.
Уилл выскользнул на двор, оказавшись между розовыми кустами и мусорным баком. Ночь стояла тихая, если не считать голосов, доносящихся из окна наверху.
Уилл сел на выложенную кирпичом и уже поросшую мхом дорожку и, запихнув все три сумки в рюкзак, надел ботинки. Конечно, это были скорее тапочки, нежели ботинки, и он легко натянул их поверх кроссовок.
Он медленно встал, следя за тем, чтобы случайно не сделать шаг. Что дальше? Видимо, нужно сосредоточиться на Острове Мэн. Он закрыл глаза и представил себе фотографии, которые видел на бабулином компьютере: тюлени, белые домики с соломенными крышами и бабуля с четырёхрогой овцой. Максимально сосредоточившись на этих образах и прошептав «Где Остров Мэн?», Уилл открыл глаза, чтобы Шапка-Локатор направила его взгляд. Он почувствовал, как глаза куда-то потянуло, и повернул голову вслед за ними — теперь ему нужно будет шагнуть в этом направлении.
«А вдруг я окажусь в океане?» — подумал Уилл.
Он как раз собирался с силами, чтобы оторвать от земли левую ногу, когда из окна наверху вдруг хором закричали:
— Стой! Остановись!.. Что ты делаешь, дитя?! О нет!
Он не должен поворачивать голову. Быстрее! Он должен шагнуть, и сделать это нужно сейчас.
Оторвав от земли левую ногу и направив её в ту сторону, куда смотрели глаза, Уилл изо всех сил оттолкнулся правой ногой.
19

Что-то тяжёлое ударило его в спину и толкнуло вперёд. Не успел Уилл перевести дыхание, как его лицо обдал порыв ледяного ветра, едва не сорвав Шапку-Локатор, которая гудела словно самолётный двигатель. У Уилла заслезились глаза, в животе засвербело, а стопы закололо. Он успел заметить промелькнувшую внизу тёмную серебрящуюся воду и снова почувствовал под левой ногой мягкую почву — он упал на колени в высокую тёмную траву. В следующую секунду рюкзак с силой ударил его в спину, и Уилл уткнулся лицом в землю.
А потом он отцепился от него.
— Прости! — Это был вовсе не рюкзак.
— Софи!
Уилл перекатился и сел на траву. Софи стояла перед ним, в джемпере поверх пижамы, на голове у неё красовалась шапочка с котёнком, а на ногах — красные резиновые сапожки.
Только этого не хватало! Теперь он точно влип.
— Как ты сюда попала?!
— Летящий наскок, — с ухмылкой ответила Софи. Так вот что с такой силой ударило его в спину, когда он только собрался шагнуть!
— Ты проследила за мной? — спросил Уилл.
— Недуг сказал, что я должна.
— До самой Вязальной?
Софи улыбнулась и кивнула:
— А потом я прыгнула и уцепилась за твой рюкзак!
Бабушки сейчас, наверное, на стенку лезут от беспокойства. Они-то всё видели из окна.
— Тебе не стоило этого делать, Софи. Нам это может выйти боком.
— Я хочу помочь собрать золотую шерсть, — ответила она.
Видимо, Софи слышала больше, чем они думали. Что ж, теперь придётся идти с ней.
Уилл огляделся. Они очутились на лугу, за которым виднелась россыпь маленьких белых домиков. Когда глаза привыкли к темноте, в лунном свете Уилл увидел соломенные крыши и невысокие двери. Это была крохотная деревня, точь-в-точь как та, с бабулиной фотографии. Стояла тишина — если не считать шороха, с которым охотятся ночные птицы, и шуршания мышей. Если в деревне и живут люди, они все спят.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: