Элка Эвалдс - Бабушкина магия
- Название:Бабушкина магия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-106925-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элка Эвалдс - Бабушкина магия краткое содержание
Тёплая история о волшебстве, силе семьи и самых крутых бабушках на свете!
Бабушкина магия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он слез с кровати и бросился в комнату сестры. Софи сидела на кровати в окружении плюшевых собак и зевала. Фух!
— Кто-то пришёл, — сказала она.
Дзинь!
Это была Холли. Она стояла перед дверью, держа в руках мокрый рюкзак.
— Я украла шерсть, — сказала она.
— Ты… что?! — переспросил Уилл.
— Привет, Холли! — папа вышел из кабинета. — Уилл, хорошо, что ты проснулся. Мы уже начали волноваться.
Папа разрешил Холли положить рюкзак в раковину, а сам занялся сэндвичами.
— Вы не против, если я заберу Уилла и Софи по делу? — спросила Холли.
— Да, если нужно, то забирай, — ответил папа. — Но сначала вы все должны поесть.
К счастью, капустного салата больше не было.
— И что это за дело? — спросил Уилл, когда папа пошёл наверх за Софи.
— Вязальная словно превратилась в замок Спящей красавицы, — сказала Холли, взяв себе сэндвич. — Они положили шерсть в таз, чтобы размочить, поставили чайник, а потом, судя по всему, просто уснули.
— Они будут рвать и метать, когда проснутся и увидят, что шерсть исчезла, — сказал Уилл, приподняв верхний кусок хлеба и придирчиво рассматривая внутренности сэндвича.
— Так им и надо! — огрызнулась Холли. — Поверить не могу, что они протащили на Остров Мэн «Скрэмблер» и не взяли меня! — Она прожевала кусок. — Не бойся, не умрёшь. Тут сыр и солёные огурцы, — сказала она. — Как бы то ни было, нам нельзя терять времени! Нужно ещё много чего сделать, прежде чем можно будет что-то вязать из этой шерсти.
— Серьёзно? — спросил Уилл, закрыл глаза и откусил кусочек. А-а-ах! Старый родной чеддер, совсем как у бабули.
— Серьёзно, — ответила Холли. — Её нужно промыть, расчесать и спрясти из неё пряжу. И времени валандаться нет.
— И по-прежнему пчёлка не приносит мёда, — сказал Уилл.
— О господи, мы оба уже разговариваем как они!
После обеда папе нужно было поработать для Дня открытых дверей, и они с мамой не имели ничего против того, что Уилл вместе с Холли ушёл к реке. Разумеется, Софи тоже захотела пойти.
— Недуг сказал, что я должна пойти.
— О, ну, если Недуг так сказал… — со смешком ответил Уилл. Но потом вспомнил.
— Вообще-то, — сказала Холли, — если Недуг говорит, что она должна…
— Хорошо, — кивнул Уилл.
Они пошли на берег реки, ниже по течению от фабрики мистера Фитчета. Уилл остановился, чтобы посмотреть в окна через бинокль Холли. Магазин был закрыт, в окнах темно, на парковке пусто. «Доминатора» нигде не видно. Как бы ни был красив вычурный мотоцикл Фитчета, он не мог тягаться с Семимильными Тапочками. Может, бабушки в конце концов и выиграют эту битву. Может быть, они успеют что-нибудь изготовить до того, как Фитчет вернётся с сумками волшебной шерсти.
День стоял тёплый, и все трое с наслаждением опустили ноги в прохладную воду. Бабушки сложили шерсть в сетчатые мешочки — мама в таких стирает чулки. Холли сказала поболтать мешочками в воде, чтобы поток промывал шерсть. Они быстро превратили это в игру: нужно пройти по реке, не поскользнувшись на илистых камнях и при этом болтая в воде мешочком.
Даже без волшебной скакалки Холли притягивала к себе веселье. Что бы она ни делала, за ней всегда хотелось это повторить. Довольно скоро нарисовались Изабелла и Робин, потом Вивьен и Финн, потом Оливия и Энни, Иван и Алекси. Все ребята болтали мешочками в воде, брызгались друг на друга, падали и плавали, и Уилл не потерял свою часть волшебной шерсти только потому, что привязал мешочек к запястью.
— Теперь нужно разложить шерсть на траве, — сказала Холли, выжимая футболку Софи, когда все остальные разошлись по домам сушиться.
— Где? — спросил Уилл.
— У моего дома, — сказала Холли. — Из фабрики он её не увидит.
Она посадила Софи в корзину своего велосипеда, и та всю дорогу кричала «Быстрее! Быстрее!». Уилл устроился на заднем сиденье. Каждый держал в руках мешочек с шерстью. На траве за домом Холли шерсть выглядела так же изумительно, как на Острове Мэн. Когда из-за облаков вышло солнце, она заблестела.
— Значит, так, — сказала Холли, когда везла их обратно. — Если что-нибудь увидите из своего дома, дайте мне знать, а я вам сообщу, когда шерсть просохнет.
24

На следующее утро мама и папа буквально врезались друг в друга на кухне.
— Мы должны найти специалиста! — говорил папа в телефон, протянув руку за хлебом. — У нас по расписанию исторические ремёсла.
— Тогда тебе лучше найти учителя, — говорила мама в свой телефон, доставая банку с чаем. — Обязательно нужно провести этот рисовальный мастер-класс.
— Хорошо, тогда пробей этот вопрос. Я буду через десять минут, — сказал папа, метнувшись к холодильнику.
— Я пробью, — сказала мама. — Перезвоню тебе через пять. — И она бросилась за чайником.
Бам!
— Ох! Прости, милый! — сказала мама.
— Нет, дорогая, это я виноват! — сказал папа.
— Ты не заберёшь Уилла и Софи к себе на работу на пару часов? — спросила мама, потирая лоб в том месте, которым она приложилась о папин подбородок.
— Сегодня? Сегодня же День открытых дверей! — воскликнул папа, потирая подбородок в том месте, которым он приложился о мамин лоб.
— Ах да, разумеется, — вздохнула мама. — Просто учитель рисования в летней школе не вышел на работу, и мне хорошо заплатят, если я подменю его…
— Да-да, конечно, — сказал папа. — Просто наш кузнец не пришёл на презентацию, а в музей приедет инспекция, и если сегодня что-то пойдёт не так…
— Не волнуйся. Просто действуй по ситуации, — сказала мама. — Пока!
— Ни пуха!
— К чёрту!
Папа вылетел из дома с галстуком в одном кармане и сэндвичем в другом. Мама заперла дверь и принялась звонить по телефону. Звякнул дверной звонок.
— А Уилл и Софи выйдут? — это была Холли.
— Я люблю тебя, Холли! — откликнулась мама. Она схватила ладошку Холли и сунула в неё немного денег из корзины. — Я вернусь к середине дня! — И мама вылетела из дома с яблоком в одном кармане и пачкой цветных карандашей в другом.
— Я так понимаю — это значит «да», — резюмировала Холли.
— С бабушками всё в порядке? — спросил Уилл.
— Бабушки в своих Боевых Кардиганах распускают всё, до чего могут дотянуться.
— Они распускают волшебную пряжу?! Даже бабулино вязание?!
— Ага. Говорят, что им понадобится абсолютно вся волшебная пряжа, какая есть в наличии. — Холли помолчала. — Они изобретают что-то новое.
— Они изобретают новую схему вязания?
— Тяжёлые времена создают сильных бабушек, — сказала Холли. — Они даже согласились, чтобы мы помогли с расчёсыванием и прядением. Кстати, шерсть уже высохла.
— Они разрешили нам поучаствовать?! — Уилл не верил своим ушам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: