Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Название:Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…
Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.
Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen. | Дороти подползла к люку, схватила Тотошку за ухо и втащила обратно. Затем она захлопнула люк, чтобы такое не могло повториться. |
Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. | Время шло, и наконец Дороти совсем успокоилась. Но ей было одиноко, а кроме того, ветер завывал с такой силой, что Дороти боялась оглохнуть. |
At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terri-ble happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring. | Сначала она думала, что домик упадет и они с Тотошкой разобьются насмерть, но ничего подобного не случилось. Тогда Дороти забыла про волнения и решила надеяться на лучшее. |
At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto fol-lowed and lay down beside her. | Она доползла по ходящему ходуном полу до своей кроватки, залезла на нее, а Тотошка примостился рядом. |
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep. | Несмотря на то, что дом покачивало, а ветер ревел вовсю, Дороти закрыла глаза и вскоре уснула. |
2. The Council with the Munchkins | 2. РАЗГОВОР С ЖЕВУНАМИ |
She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. | Дороти проснулась от толчка столь сильного и внезапного, что, не лежи она на мягкой постели, сильно ушиблась бы. |
As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally. | Девочка быстро взяла себя в руки и стала думать, что же произошло. Тотошка уткнулся ей в лицо холодным носиком и заскулил. |
Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the win-dow, flooding the little room. | Дороти села в кровати и обнаружила, что больше никуда не летит. В окно ярко светило солнце. |
She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door. | Дороги встала с постели и в сопровождении верного Тотошки подошла к двери и распахнула ее. |
The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw. | То, что она увидела, заставило ее широко раскрыть глаза и удивленно вскрикнуть. |
The cyclone had set the house down very gently-for a cyclone-in the midst of a country of mar-velous beauty. | Ураган опустил ее домик - надо сказать, для урагана довольно мягко - в очаровательной стране. |
There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. | Вокруг раскинулась зеленая лужайка с фруктовыми деревьями, усыпанными спелыми и сочными плодами. |
Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. | Повсюду росли удивительные цветы. На деревьях и кустах сидели птицы и распевали на все голоса. |
A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies. | Невдалеке бежал прозрачный ручей, нашептывая что-то очень приятное - так, по крайней мере, показалось девочке, всю жизнь прожившей в сухой, засушливой степи. |
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. | Дороти стояла и любовалась этими чудесами и не заметила, как к ней приблизилась группа очень странных людей. |
They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Doro-thy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older. | Они были примерно того же роста, что и Дороти, но все равно было ясно, что это взрослые. |
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. | Трое мужчин и женщина были одеты в причудливые костюмы. |
They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. | Все они носили высокие остроконечные шляпы с колокольчиками, которые мелодично позвякивали при ходьбе. |
The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. | У мужчин шляпы были голубые, у женщины -белая. Еще на ней был белый плащ, свободно спадавший с плеч и украшенный звездочками, сверкавшими на солнце, как маленькие бриллианты. |
The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. | Мужчины были одеты во все голубое и обуты в сверкающие сапоги с голубыми ботфортами. |
The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. | Дороти решила, что они примерно того же возраста, что и дядя Генри. У двоих из них были бороды. |
But the little woman was doubtless much older. | А женщина была постарше. |
Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly. | Лицо у нее было все в морщинках, и передвигалась она не без труда. |
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. | Подойдя к домику, на пороге которого стояла Дороти, пришельцы стали перешептываться, словно боялись подойти ближе. |
But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice: | Наконец маленькая старушка подошла к Дороти и низко поклонившись ей, и сказала приятным голосом: |
"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. | - Добро пожаловать в Страну Жевунов, о благородная волшебница! |
We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage. " | Мы очень благодарим тебя за то, что ты убила Злую Волшебницу Востока и освободила Жевунов из рабства! |
Dorothy listened to this speech with wonder. | Услышав эти слова, Дороти сильно удивилась. |
What could the little woman possibly mean by call-ing her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? | Почему это старушка назвала ее благородной волшебницей и как могла она убить Злую Волшебницу Востока? |
Dorothy was an inno-cent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life. | Дороти твердо знала, что она маленькая девочка из Канзаса, которую ураган забросил за тридевять земель, и она никого не убивала. |
Интервал:
Закладка: