LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.45/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лаймен Баум, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…

Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лаймен Баум
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My life has been so short that I really know nothing whatever. - Ты же знаешь, я так недавно живу, что мне нечего и рассказывать.
I was only made day before yes-terday. Меня сделали только позавчера.
What happened in the world before that time is all unknown to me. Что было до моего рождения, я не знаю.
Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on. К счастью, первое, что сделал мой хозяин-фермер, это нарисовал мне уши, и я стал слышать, что происходит вокруг.
There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, 'How do you like those ears?' С ним был другой Жевун, и фермер спросил его: - Как тебе уши?
"'They aren't straight,'" answered the other. - По-моему, получились криво, - отвечал тот.
"'Never mind,'" said the farmer. "'They are ears just the same,'" which was true enough. - Не беда, - отозвался фермер. - Главное, что это уши, а не что-то другое. Он был совершенно прав.
"'Now I'll make the eyes,'" said the farmer. - А теперь я нарисую глаза, - сказал мой хозяин.
So he painted my right eye, and as soon as it was fin-ished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world. Сначала он нарисовал правый глаз, и, как только закончил работу, я стал с большим любопытством оглядывать его и озираться по сторонам.
"'That's a rather pretty eye,'" remarked the Munchkin who was watching the farmer. "'Blue paint is just the color for eyes.' - Неплохо! - похвалил фермера приятель, внимательно следивший за его работой.
"'I think I'll make the other a little bigger,'" said the farmer. - Голубой цвет очень подходит для глаз!
And when the second eye was done I could see much better than before. Then he made my nose and my mouth. - Второй глаз я, пожалуй, сделаю побольше, -задумчиво проговорил фермер, и, когда он нарисовал и его, я обнаружил, что вижу гораздо лучше.
But I did not speak, be-cause at that time I didn't know what a mouth was for. Затем он нарисовал мне нос и рот, но я тогда не заговорил, потому что не знал, для чего нужен рот.
I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone. Я с интересом смотрел, как они делали мое туловище, руки и ноги. Когда на туловище насадили голову, я очень загордился собой. Я решил, что выгляжу не хуже фермера и его приятеля.
"'This fellow will scare the crows fast enough,' said the farmer. He looks just like a man.' - Этот парень быстро распугает всех ворон, -заявил фермер.
"'Why, he is a man,' said the other, and I quite agreed with him. - Он очень похож на человека. - Вылитый человек, - согласился его приятель, и я подумал, что он прав.
The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. Хозяин взял меня под мышку, отнес на кукурузное поле и посадил на шест.
He and his friend soon after walked away and left me alone. Потом они с приятелем ушли, а я остался один.
"I did not like to be deserted this way. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. Мне не понравилось, что меня бросили на произвол судьбы, и я попытался пойти вслед за ними, но мои ноги никак не могли достать до земли, и я был вынужден оставаться на этом шесте.
It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before. Мне было скучно одному - я даже не мог предаться воспоминаниям, потому что мне не о чем было вспоминать.
Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person. До этого над полем летали птицы, но, увидев меня, они испугались, что пришел человек, и куда-то скрылись. Это мне придало немножко уверенности, я почувствовал себя важной персоной.
By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said: Но прошло совсем немного времени, и ко мне подлетела старая ворона. Внимательно меня осмотрев, она села мне на плечо и сказала:
"'I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. - Неужели фермер вздумал нас провести таким неуклюжим образом?
Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.' Любая нормальная ворона сразу поймет, что это не человек, а обыкновенное соломенное пугало-страшила.
Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted. - С этими словами она преспокойно слетела на землю и принялась клевать кукурузу.
The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me. Другие птицы, увидев, что я не причинил вороне никакого вреда, прилетели обратно и тоже стали угощаться кукурузой.
"I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow com-forted me, saying, 'If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them. Сначала я очень расстроился, так как решил, что я плохое пугало, но та же ворона утешила меня: -Если бы в голове у тебя были мозги, а не солома, ты был бы ничуть не хуже этих людей, а может, даже гораздо лучше.
Brains are the only things worth having in this world, no mat-ter whether one is a crow or a man.' Мозги в этой жизни могут сослужить хорошую службу не только человеку, но и вороне.
"After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. Когда вороны улетели, я стал усиленно соображать, и наконец мне пришло в голову, что надо непременно постараться раздобыть мозги.
By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City. " На мое счастье, мимо проходила ты и сняла меня с шеста. Судя по тому, что ты говоришь, мне тоже надо обязательно попасть в Изумрудный Город, вдруг великий Оз даст мне мозги.
"I hope so, " said Dorothy earnestly, "since you seem anxious to have them. " - Надеюсь, что даст, - сказала Дороти. - Раз тебе они так необходимы, он вряд ли откажет.
"Oh, yes; I am anxious, " returned the Scarecrow. - Еще бы! - воскликнул Страшила.
"It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool. " "Well, " said the girl, "let us go. " And she handed the basket to the Scarecrow. - До чего же неприятно знать, что ты безмозглый глупец!
There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled. Тем временем огороженные поля остались позади, и земли, что тянулись по обе стороны дороги, никто не обрабатывал.
Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. К вечеру путники пришли в такой дремучий лес, что ветки деревьев по обе стороны дороги из желтого кирпича тесно переплелись.
It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest. Свет почти не проникал в эту чащобу, идти было трудно, но Дороти и Страшила не останавливались.
"If this road goes in, it must come out, " said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us. " - Если дорога привела нас в лес, рано или поздно она выведет нас из него! -глубокомысленно изрек Страшила. - А поскольку там, где кончается дорога, находится Изумрудный Город, нам все равно надо идти по ней до самого конца.
"Anyone would know that, " said Dorothy. - Это само собой разумеется, - сказала Дороти.
"Certainly; that is why I know it, " returned the Scarecrow. - Невелика мудрость! - Естественно, -согласился Страшила.
"If it required brains to figure it out, I never should have said it. " - Я бы никогда не придумал такого, для чего следовало бы немножко пошевелить мозгами.
After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the dark-ness. Примерно через час и вовсе стемнело, но путешественники по-прежнему ковыляли по дороге.
Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day. Дороти почти ничего не видела, Тотошка был в лучшем положении - многие собаки хорошо видят в темноте, а Страшила сообщил Дороти, что ночью видит так же, как и днем.
So she took hold of his arm and managed to get along fairly well. После чего он взял Дороти за руку и повел ее вперед.
"If you see any house, or any place where we can pass the night, " she said, "you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark. " - Если увидишь дом, то скажи, - попросила его девочка. - Нет ничего неприятней ходьбы в потемках, а в доме мы бы могли переночевать.
Soon after the Scarecrow stopped. Вскоре Страшила остановился.
"I see a little cottage at the right of us, " he said, "built of logs and branches. - Справа вижу дом! - провозгласил он. -Хижина из бревен, крытая ветками.
Shall we go there? " Может, зайдем?
"Yes, indeed, " answered the child. - Давай, - обрадовалась девочка.
"I am all tired out. " - А то я что-то устала.
So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner. Страшила провел ее к хижине, еле заметной за деревьями. Когда они вошли в нее, то в углу увидели кровать из сухих листьев.
She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. Дороти легла и тотчас же заснула крепким сном. Тотошка примостился рядышком.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лаймен Баум читать все книги автора по порядку

Лаймен Баум - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты, автор: Лаймен Баум. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img