Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Название:Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…
Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.
Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"My life has been so short that I really know nothing whatever. | - Ты же знаешь, я так недавно живу, что мне нечего и рассказывать. |
I was only made day before yes-terday. | Меня сделали только позавчера. |
What happened in the world before that time is all unknown to me. | Что было до моего рождения, я не знаю. |
Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on. | К счастью, первое, что сделал мой хозяин-фермер, это нарисовал мне уши, и я стал слышать, что происходит вокруг. |
There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, 'How do you like those ears?' | С ним был другой Жевун, и фермер спросил его: - Как тебе уши? |
"'They aren't straight,'" answered the other. | - По-моему, получились криво, - отвечал тот. |
"'Never mind,'" said the farmer. "'They are ears just the same,'" which was true enough. | - Не беда, - отозвался фермер. - Главное, что это уши, а не что-то другое. Он был совершенно прав. |
"'Now I'll make the eyes,'" said the farmer. | - А теперь я нарисую глаза, - сказал мой хозяин. |
So he painted my right eye, and as soon as it was fin-ished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world. | Сначала он нарисовал правый глаз, и, как только закончил работу, я стал с большим любопытством оглядывать его и озираться по сторонам. |
"'That's a rather pretty eye,'" remarked the Munchkin who was watching the farmer. "'Blue paint is just the color for eyes.' | - Неплохо! - похвалил фермера приятель, внимательно следивший за его работой. |
"'I think I'll make the other a little bigger,'" said the farmer. | - Голубой цвет очень подходит для глаз! |
And when the second eye was done I could see much better than before. Then he made my nose and my mouth. | - Второй глаз я, пожалуй, сделаю побольше, -задумчиво проговорил фермер, и, когда он нарисовал и его, я обнаружил, что вижу гораздо лучше. |
But I did not speak, be-cause at that time I didn't know what a mouth was for. | Затем он нарисовал мне нос и рот, но я тогда не заговорил, потому что не знал, для чего нужен рот. |
I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone. | Я с интересом смотрел, как они делали мое туловище, руки и ноги. Когда на туловище насадили голову, я очень загордился собой. Я решил, что выгляжу не хуже фермера и его приятеля. |
"'This fellow will scare the crows fast enough,' said the farmer. He looks just like a man.' | - Этот парень быстро распугает всех ворон, -заявил фермер. |
"'Why, he is a man,' said the other, and I quite agreed with him. | - Он очень похож на человека. - Вылитый человек, - согласился его приятель, и я подумал, что он прав. |
The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. | Хозяин взял меня под мышку, отнес на кукурузное поле и посадил на шест. |
He and his friend soon after walked away and left me alone. | Потом они с приятелем ушли, а я остался один. |
"I did not like to be deserted this way. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. | Мне не понравилось, что меня бросили на произвол судьбы, и я попытался пойти вслед за ними, но мои ноги никак не могли достать до земли, и я был вынужден оставаться на этом шесте. |
It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before. | Мне было скучно одному - я даже не мог предаться воспоминаниям, потому что мне не о чем было вспоминать. |
Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person. | До этого над полем летали птицы, но, увидев меня, они испугались, что пришел человек, и куда-то скрылись. Это мне придало немножко уверенности, я почувствовал себя важной персоной. |
By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said: | Но прошло совсем немного времени, и ко мне подлетела старая ворона. Внимательно меня осмотрев, она села мне на плечо и сказала: |
"'I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. | - Неужели фермер вздумал нас провести таким неуклюжим образом? |
Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.' | Любая нормальная ворона сразу поймет, что это не человек, а обыкновенное соломенное пугало-страшила. |
Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted. | - С этими словами она преспокойно слетела на землю и принялась клевать кукурузу. |
The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me. | Другие птицы, увидев, что я не причинил вороне никакого вреда, прилетели обратно и тоже стали угощаться кукурузой. |
"I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow com-forted me, saying, 'If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them. | Сначала я очень расстроился, так как решил, что я плохое пугало, но та же ворона утешила меня: -Если бы в голове у тебя были мозги, а не солома, ты был бы ничуть не хуже этих людей, а может, даже гораздо лучше. |
Brains are the only things worth having in this world, no mat-ter whether one is a crow or a man.' | Мозги в этой жизни могут сослужить хорошую службу не только человеку, но и вороне. |
"After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. | Когда вороны улетели, я стал усиленно соображать, и наконец мне пришло в голову, что надо непременно постараться раздобыть мозги. |
By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City. " | На мое счастье, мимо проходила ты и сняла меня с шеста. Судя по тому, что ты говоришь, мне тоже надо обязательно попасть в Изумрудный Город, вдруг великий Оз даст мне мозги. |
"I hope so, " said Dorothy earnestly, "since you seem anxious to have them. " | - Надеюсь, что даст, - сказала Дороти. - Раз тебе они так необходимы, он вряд ли откажет. |
"Oh, yes; I am anxious, " returned the Scarecrow. | - Еще бы! - воскликнул Страшила. |
"It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool. " "Well, " said the girl, "let us go. " And she handed the basket to the Scarecrow. | - До чего же неприятно знать, что ты безмозглый глупец! |
There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled. | Тем временем огороженные поля остались позади, и земли, что тянулись по обе стороны дороги, никто не обрабатывал. |
Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. | К вечеру путники пришли в такой дремучий лес, что ветки деревьев по обе стороны дороги из желтого кирпича тесно переплелись. |
It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest. | Свет почти не проникал в эту чащобу, идти было трудно, но Дороти и Страшила не останавливались. |
"If this road goes in, it must come out, " said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us. " | - Если дорога привела нас в лес, рано или поздно она выведет нас из него! -глубокомысленно изрек Страшила. - А поскольку там, где кончается дорога, находится Изумрудный Город, нам все равно надо идти по ней до самого конца. |
"Anyone would know that, " said Dorothy. | - Это само собой разумеется, - сказала Дороти. |
"Certainly; that is why I know it, " returned the Scarecrow. | - Невелика мудрость! - Естественно, -согласился Страшила. |
"If it required brains to figure it out, I never should have said it. " | - Я бы никогда не придумал такого, для чего следовало бы немножко пошевелить мозгами. |
After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the dark-ness. | Примерно через час и вовсе стемнело, но путешественники по-прежнему ковыляли по дороге. |
Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day. | Дороти почти ничего не видела, Тотошка был в лучшем положении - многие собаки хорошо видят в темноте, а Страшила сообщил Дороти, что ночью видит так же, как и днем. |
So she took hold of his arm and managed to get along fairly well. | После чего он взял Дороти за руку и повел ее вперед. |
"If you see any house, or any place where we can pass the night, " she said, "you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark. " | - Если увидишь дом, то скажи, - попросила его девочка. - Нет ничего неприятней ходьбы в потемках, а в доме мы бы могли переночевать. |
Soon after the Scarecrow stopped. | Вскоре Страшила остановился. |
"I see a little cottage at the right of us, " he said, "built of logs and branches. | - Справа вижу дом! - провозгласил он. -Хижина из бревен, крытая ветками. |
Shall we go there? " | Может, зайдем? |
"Yes, indeed, " answered the child. | - Давай, - обрадовалась девочка. |
"I am all tired out. " | - А то я что-то устала. |
So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner. | Страшила провел ее к хижине, еле заметной за деревьями. Когда они вошли в нее, то в углу увидели кровать из сухих листьев. |
She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. | Дороти легла и тотчас же заснула крепким сном. Тотошка примостился рядышком. |
Интервал:
Закладка: