LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.45/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лаймен Баум, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…

Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лаймен Баум
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited pa-tiently until morning came. Страшила, который не знал, что такое усталость, встал в другом углу и принялся терпеливо ждать, пока не наступит утро.
5. The Rescue of the Tin Woodman 5. ОСВОБОЖДЕНИЕ ЖЕЛЕЗНОГО ДРОВОСЕКА
When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels. She sat up and looked around her. Когда Дороти проснулась, солнце светило вовсю, и Тотошка весело гонялся по лесу за птицами.
Scarecrow, still standing pa-tiently in his corner, waiting for her. Страшила по-прежнему стоял в углу.
"We must go and search for water, " she said to him. - Надо пойти поискать воду, - сказала Дороти.
"Why do you want water? " he asked. - Это еще зачем?
"To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat. " - Во-первых, чтобы умыться, во-вторых, чтобы напиться, а то сухой хлеб не лезет в горло.
"It must be inconvenient to be made of flesh, " said the Scarecrow thoughtfully, "for you must sleep, and eat and drink. - Как трудно жить людям из плоти и крови, -задумчиво проговорил Страшила. - Надо спать, надо есть и пить!
However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly. " Но зато у людей есть мозги и они могут думать.
They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast. Они вышли из хижины и вскоре отыскали прозрачный ручеек. Дороти умылась, напилась и потом позавтракала.
She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day. В корзинке оставалось совсем немного хлеба, и Дороти была рада, что Страшила обходится без еды - запасов было еле-еле на день.
When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by. Когда завтрак закончился и можно было снова продолжить путешествие, Дороти испуганно вздрогнула: откуда-то неподалеку раздался глухой стон.
"What was that? " she asked timidly. - Что это? - робко спросила она Страшилу.
"I cannot imagine, " replied the Scarecrow; "but we can go and see. " - Понятия не имею, - отозвался тот, - но, если хочешь, я могу и посмотреть.
Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them. В этот момент раздался новый стон.
They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. Они пошли туда, откуда доносились стоны, но, не пройдя и нескольких шагов, Дороти увидела, как среди деревьев что-то блеснуло.
She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise. Она пустилась бегом и вдруг остановилась как вкопанная, испуганно вскрикнув:
One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin. - Ой, что это? Одно из высоких деревьев было надрублено, и возле него с занесенным топором стоял человек, целиком сделанный из железа.
His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all. У него были руки и ноги, но стоял он совершенно неподвижно, словно не мог пошевелиться.
Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth. Дороти и Страшила удивленно уставились на странного дровосека, а То- тошка громко залаял и попытался укусить его за железную ногу, чуть не сломав при этом зубы.
"Did you groan? " asked Dorothy. - Это ты стонал? - обратилась Дороти к Железному Дровосеку.
"Yes, " answered the tin man, "I did. - Да, - отвечал тот.
I've been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me. " - Я стою здесь и зову на помощь уже целый год, но никто не услышал меня и не пришел.
"What can I do for you? " she inquired softly, for she was moved by the sad voice in which the man spoke. - Чем же я могу тебе помочь? - участливо спросила девочка, которой стало очень жалко беднягу.
"Get an oil-can and oil my joints, " he answered. - Возьми масленку и хорошенько смажь мои суставы.
"They are rusted so badly that I cannot move them at all; if I am well oiled I shall soon be all right again. Они так заржавели, что я не могу пошевелить ни рукой, ни ногой. Если меня как следует смазать, я снова буду в полном порядке.
You will find an oil-can on a shelf in my cottage. " Масленка стоит на полке в хижине.
Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can, and then she returned and asked anxiously, Дороти бегом бросилась к хижине и вскоре вернулась с масленкой в руке.
"Where are your joints? " - Что смазывать? - деловито осведомилась она.
"Oil my neck, first, " replied the Tin Woodman. - Сначала шею, - сказал Дровосек.
So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself. Дороти так и сделала. Шея заржавела настолько сильно, что Страшиле пришлось долго ворочать железную голову туда и сюда, прежде чем ее хозяин сам смог проделать это.
"Now oil the joints in my arms, " he said. - Теперь руки, - распорядился Железный Дровосек.
And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new. Дороти смазала суставы-шарниры на руках, а Страшила опять стал ей помогать, то поднимая руки вверх, то опуская, пока ржавчина не отвалилась и они не заработали как надо.
The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree. Железный Дровосек вздохнул с облегчением и опустил топор.
"This is a great comfort, " he said. - Какое счастье! - воскликнул он.
"I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I'm glad to be able to put it down at last. - Я стою с занесенным топором уже целый год. Наконец-то я смог его опустить.
Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more. " Ну а теперь, если вы смажете мои суставы-шарниры на ногах, все вообще будет прекрасно.
So they oiled his legs until he could move them freely; and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful. Дороти и Страшила выполнили и эту просьбу, и Дровосек снова обрел способность ходить. Он еще раз поблагодарил их за чудесное освобождение, а немного погодя сделал это в третий раз. Он был очень вежливым Железным Дровосеком.
"I might have stood there always if you had not come along, " he said; "so you have certainly saved my life. - Если бы не вы, - говорил он, - я бы стоял здесь, пока не проржавел бы насквозь и не рассыпался в прах. Вы просто спасли мне жизнь.
How did you happen to be here? " Как вы оказались в этих краях?
"We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz, " she answered, "and we stopped at your cottage to pass the night. " - Мы идем в Изумрудный Г ород к великому Озу,- сообщила Дороти. - А в твоей хижине мы переночевали.
"Why do you wish to see Oz? " he asked. - Зачем вам понадобилось видеть Оза? -поинтересовался Железный Дровосек.
"I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head, " she replied. - Я хочу, чтобы он помог мне вернуться в Канзас, а Страшила решил попросить у него немножко мозгов, - сказала Дороти.
The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment. На мгновение Железный Дровосек задумался, потом спросил:
Then he said: "Do you suppose Oz could give me a heart? " - Как вы считаете, не смог бы Оз дать мне сердце?
"Why, I guess so, " Dorothy answered. - Почему бы нет, - ответила Дороти.
"It would be as easy as to give the Scarecrow brains. " - Вряд ли ему это труднее, чем дать Страшиле мозги.
"True, " the Tin Woodman returned. - Пожалуй, - согласился Железный Дровосек.
"So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me. " - Тогда, если вы не возражаете, я бы присоединился к вам. Мы пойдем в Изумрудный Город вместе, и я попрошу Оза помочь и мне.
"Come along, " said the Scarecrow heartily, and Dorothy added that she would be pleased to have his company. - Милости просим, - пригласил Страшила, а Дороти добавила, что будет очень рада новому товарищу.
So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick. Железный Дровосек вскинул на плечо свой топор, и они вместе двинулись по лесу к дороге из желтого кирпича. Прежде чем друзья отправились в путь.
The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket. Железный Дровосек попросил Дороти положить в корзинку его масленку.
"For, " he said, "if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly. " - Если я ненароком попаду под дождь, - пояснил он, - то могу снова заржаветь, и тогда масленка окажется очень кстати.
It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass. Путешественникам очень повезло, что к их компании присоединился Железный Дровосек, потому что довольно скоро они оказались в местах, где деревья росли так густо, что совсем загораживали дорогу.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лаймен Баум читать все книги автора по порядку

Лаймен Баум - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты, автор: Лаймен Баум. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img