Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Название:Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…
Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.
Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"It may be, " said the Lion. | - Может быть, - согласился Трусливый Лев. |
"If you have, " continued the Tin Woodman, "you ought to be glad, for it proves you have a heart. | - Но если это так, - продолжал Дровосек, - ты должен радоваться, ибо это означает, что у тебя есть сердце. |
For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease. " | У меня же сердца нет и, стало быть, не может быть сердечной болезни. |
"Perhaps, " said the Lion thoughtfully, "if I had no heart I should not be a coward. " | - Возможно, я не был бы трусом, если бы у меня не было сердца, - задумчиво проговорил Трусливый Лев. |
"Have you brains? " asked the Scarecrow. | - А мозги у тебя есть? - спросил Страшила. |
"I suppose so. | - Наверное, есть. |
I've never looked to see, " replied the Lion. | Впрочем, я никогда их не видел, - ответил Трусливый Лев. |
"I am going to the Great Oz to ask him to give me some, " remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw. " | - Я иду в Изумрудный Город к великому Озу попросить у него немножко мозгов. А то голова у меня набита соломой, - сообщил Страшила. |
"And I am going to ask him to give me a heart, " said the Woodman. | - А я хотел бы попросить у него сердце, -подхватил Железный Дровосек. |
"And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas, " added Dorothy. | - А я хочу, чтобы великий Оз отправил меня с Тотошкой домой в Канзас, - сказала Дороти. |
"Do you think Oz could give me courage? " asked the Cowardly Lion. | - Как вы думаете, - оживился Лев, - не сможет ли Оз дать мне немножко храбрости? |
"Just as easily as he could give me brains, " said the Scarecrow. | - Полагаю, ему это сделать ничуть не труднее, чем дать мне мозги, - ответил Страшила. |
"Or give me a heart, " said the Tin Woodman. | - А мне сердце, - добавил Железный Дровосек. |
"Or send me back to Kansas, " said Dorothy. | - Или послать меня в Канзас, - заключила Дороти. |
"Then, if you don't mind, I'll go with you, " said the Lion, "for my life is simply unbearable with-out a bit of courage. " | - Тогда, если вы не против, - решил Лев, - я пойду вместе с вами. А то жизнь труса мне стала уже невмоготу. |
"You will be very welcome, " answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts. | - Мы только будем рады, если ты присоединишься к нам, - сказала Дороти. - Ты будешь отпугивать хищников. |
It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily. " | По-моему, они еще трусливее тебя, если боятся, когда ты на них рычишь. |
"They really are, " said the Lion, "but that doesn't make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy. " | - Наверное, - согласился Лев, - но, к несчастью, я-то не становлюсь от этого храбрее. И пока я буду знать, что в душе я жуткий трус, жизнь моя будет сплошным несчастьем. |
So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy's side. | Снова маленький отряд двинулся в путь. Лев важно вышагивал рядом с Дороти. |
Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws. But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends. | Тотошка сначала совершенно не обрадовался новому товарищу, потому что помнил, как чуть не погиб от удара огромной львиной лапы, но постепенно он успокоился, и вскоре Лев и Тотошка сделались неразлучными друзьями. |
During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey. | Больше никаких приключений в этот день на долю путешественников не выпадало. |
Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing. | Только однажды Железный Дровосек наступил на жука - тот на свою беду переползал через дорогу из желтого кирпича - и конечно же его раздавил. |
This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret. | Это так расстроило Железного Дровосека, который всегда избегал наносить вред живым существам, что он заплакал. |
These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted. | Слезы потекли по его лицу, отчего тотчас же заржавели суставы на челюстях. |
When Dorothy pres-ently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together. | Когда Дороти обратилась к нему с каким-то вопросом. Железный Дровосек даже не смог открыть рот. |
He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand. | Это страшно его перепугало, и он стал делать руками отчаянные знаки, но Дороти никак не могла понять, что случилось. |
The Lion was also puzzled to know what was wrong. | Лев тоже был в полном недоумении. |
But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws, so that after a few moments he could talk as well as before. | Первым догадался Страшила. Он вынул из корзинки Дороти масленку и смазал суставы-шарниры. Через некоторое время Железный Дровосек снова обрел дар речи. |
"This will serve me a lesson, " said he, "to look where I step. | - Это будет мне хорошим уроком! - изрек он. -Надо всегда смотреть под ноги. |
For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak. " | Если я буду проявлять неосторожность и раздавлю еще какого-нибудь жучка или паучка, то опять заплачу, и тогда снова заржавеют мои челюсти, и я не смогу говорить. |
Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it. | После этого происшествия он шел и таращился вниз. Увидев муравья, ползущего через дорогу, он аккуратно переступал через него. |
The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything. | Железный Дровосек знал, что у него нет сердца, и потому старался быть особенно внимательным к окружающим. |
"You people with hearts, " he said, "have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful. | - У людей есть сердца, - сказал он, - и они всегда могут прислушаться к их зову и сделать то, что полагается. Но у меня нет сердца, и потому приходится постоянно быть начеку. |
When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much. " | Когда великий мудрец Оз даст мне сердце, тогда уж можно будет немножко расслабиться. |
7. The Journey to the Great Oz | 7. ПРЕОДОЛЕНИЕ ПРЕПЯТСТВИЙ |
They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near. | Больше домов не попадалось, и путешественники остановились на ночлег под большим раскидистым деревом. |
The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely. | Под его широкой кроной друзья чувствовали себя как под крышей. Железный Дровосек нарубил топором много дров, Дороти разожгла большой костер, возле которого быстро согрелась и забыла уже подступившую к сердцу тоску. |
She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast. | Они с Тотошкой доели хлеб и теперь понятия не имели, чем будут завтракать. |
"If you wish, " said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you. | - Если хочешь, - предложил Лев, - я сбегаю в лес и убью для тебя оленя. |
You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast. " | Раз у вас, людей, такие странные вкусы и вы не переносите сырого мяса, можешь поджарить его на костре. Это будет неплохим завтраком. |
"Don't! | - Не надо! |
Please don't, " begged the Tin Woodman. "I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again. " | Прошу тебя, не надо! - взмолился Железный Дровосек. -- Если ты убьешь оленя, я так разрыдаюсь, что мои челюсти покроются толстым слоем ржавчины. |
But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn't mention it. | Но Лев убежал в лес и там добыл себе что-то на ужин, а что именно, никто не знал, да и сам Лев об этом помалкивал. |
And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's bas-ket with them, so that she would not be hungry for a long time. | Страшила нашел дерево, усыпанное орехами, и доверху наполнил ими корзинку Дороти. |
She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor crea-ture picked up the nuts. | Девочка была очень тронута его заботой, но не могла сдержать смеха, глядя, как неуклюже он их собирал. |
His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket. | Орехи были маленькими, а набитые соломой пальцы в перчатках такими неловкими, что Страшила рассыпал по земле орехов больше, чем положил в корзинку. |
But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up. | Но Страшила не имел ничего против этого занятия. Сбор орехов позволял ему держаться подальше от костра. Страшила очень боялся, что на него упадет случайная искра и тогда он сгорит дотла. |
So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep. | Поэтому он все время находился на почтительном расстоянии от огня и подошел к нему, только чтобы укрыть уснувшую Дороти сухими листьями. |
These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning. | Под одеялом из листьев она благополучно проспала до утра. |
When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City. | Проснувшись, Дороти умылась в ручье, а потом они продолжили путешествие в Изумрудный Город. |
Интервал:
Закладка: