Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.45/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лаймен Баум, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…

Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лаймен Баум
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It may be, " said the Lion. - Может быть, - согласился Трусливый Лев.
"If you have, " continued the Tin Woodman, "you ought to be glad, for it proves you have a heart. - Но если это так, - продолжал Дровосек, - ты должен радоваться, ибо это означает, что у тебя есть сердце.
For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease. " У меня же сердца нет и, стало быть, не может быть сердечной болезни.
"Perhaps, " said the Lion thoughtfully, "if I had no heart I should not be a coward. " - Возможно, я не был бы трусом, если бы у меня не было сердца, - задумчиво проговорил Трусливый Лев.
"Have you brains? " asked the Scarecrow. - А мозги у тебя есть? - спросил Страшила.
"I suppose so. - Наверное, есть.
I've never looked to see, " replied the Lion. Впрочем, я никогда их не видел, - ответил Трусливый Лев.
"I am going to the Great Oz to ask him to give me some, " remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw. " - Я иду в Изумрудный Город к великому Озу попросить у него немножко мозгов. А то голова у меня набита соломой, - сообщил Страшила.
"And I am going to ask him to give me a heart, " said the Woodman. - А я хотел бы попросить у него сердце, -подхватил Железный Дровосек.
"And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas, " added Dorothy. - А я хочу, чтобы великий Оз отправил меня с Тотошкой домой в Канзас, - сказала Дороти.
"Do you think Oz could give me courage? " asked the Cowardly Lion. - Как вы думаете, - оживился Лев, - не сможет ли Оз дать мне немножко храбрости?
"Just as easily as he could give me brains, " said the Scarecrow. - Полагаю, ему это сделать ничуть не труднее, чем дать мне мозги, - ответил Страшила.
"Or give me a heart, " said the Tin Woodman. - А мне сердце, - добавил Железный Дровосек.
"Or send me back to Kansas, " said Dorothy. - Или послать меня в Канзас, - заключила Дороти.
"Then, if you don't mind, I'll go with you, " said the Lion, "for my life is simply unbearable with-out a bit of courage. " - Тогда, если вы не против, - решил Лев, - я пойду вместе с вами. А то жизнь труса мне стала уже невмоготу.
"You will be very welcome, " answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts. - Мы только будем рады, если ты присоединишься к нам, - сказала Дороти. - Ты будешь отпугивать хищников.
It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily. " По-моему, они еще трусливее тебя, если боятся, когда ты на них рычишь.
"They really are, " said the Lion, "but that doesn't make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy. " - Наверное, - согласился Лев, - но, к несчастью, я-то не становлюсь от этого храбрее. И пока я буду знать, что в душе я жуткий трус, жизнь моя будет сплошным несчастьем.
So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy's side. Снова маленький отряд двинулся в путь. Лев важно вышагивал рядом с Дороти.
Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws. But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends. Тотошка сначала совершенно не обрадовался новому товарищу, потому что помнил, как чуть не погиб от удара огромной львиной лапы, но постепенно он успокоился, и вскоре Лев и Тотошка сделались неразлучными друзьями.
During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey. Больше никаких приключений в этот день на долю путешественников не выпадало.
Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing. Только однажды Железный Дровосек наступил на жука - тот на свою беду переползал через дорогу из желтого кирпича - и конечно же его раздавил.
This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret. Это так расстроило Железного Дровосека, который всегда избегал наносить вред живым существам, что он заплакал.
These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted. Слезы потекли по его лицу, отчего тотчас же заржавели суставы на челюстях.
When Dorothy pres-ently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together. Когда Дороти обратилась к нему с каким-то вопросом. Железный Дровосек даже не смог открыть рот.
He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand. Это страшно его перепугало, и он стал делать руками отчаянные знаки, но Дороти никак не могла понять, что случилось.
The Lion was also puzzled to know what was wrong. Лев тоже был в полном недоумении.
But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws, so that after a few moments he could talk as well as before. Первым догадался Страшила. Он вынул из корзинки Дороти масленку и смазал суставы-шарниры. Через некоторое время Железный Дровосек снова обрел дар речи.
"This will serve me a lesson, " said he, "to look where I step. - Это будет мне хорошим уроком! - изрек он. -Надо всегда смотреть под ноги.
For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak. " Если я буду проявлять неосторожность и раздавлю еще какого-нибудь жучка или паучка, то опять заплачу, и тогда снова заржавеют мои челюсти, и я не смогу говорить.
Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it. После этого происшествия он шел и таращился вниз. Увидев муравья, ползущего через дорогу, он аккуратно переступал через него.
The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything. Железный Дровосек знал, что у него нет сердца, и потому старался быть особенно внимательным к окружающим.
"You people with hearts, " he said, "have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful. - У людей есть сердца, - сказал он, - и они всегда могут прислушаться к их зову и сделать то, что полагается. Но у меня нет сердца, и потому приходится постоянно быть начеку.
When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much. " Когда великий мудрец Оз даст мне сердце, тогда уж можно будет немножко расслабиться.
7. The Journey to the Great Oz 7. ПРЕОДОЛЕНИЕ ПРЕПЯТСТВИЙ
They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near. Больше домов не попадалось, и путешественники остановились на ночлег под большим раскидистым деревом.
The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely. Под его широкой кроной друзья чувствовали себя как под крышей. Железный Дровосек нарубил топором много дров, Дороти разожгла большой костер, возле которого быстро согрелась и забыла уже подступившую к сердцу тоску.
She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast. Они с Тотошкой доели хлеб и теперь понятия не имели, чем будут завтракать.
"If you wish, " said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you. - Если хочешь, - предложил Лев, - я сбегаю в лес и убью для тебя оленя.
You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast. " Раз у вас, людей, такие странные вкусы и вы не переносите сырого мяса, можешь поджарить его на костре. Это будет неплохим завтраком.
"Don't! - Не надо!
Please don't, " begged the Tin Woodman. "I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again. " Прошу тебя, не надо! - взмолился Железный Дровосек. -- Если ты убьешь оленя, я так разрыдаюсь, что мои челюсти покроются толстым слоем ржавчины.
But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn't mention it. Но Лев убежал в лес и там добыл себе что-то на ужин, а что именно, никто не знал, да и сам Лев об этом помалкивал.
And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's bas-ket with them, so that she would not be hungry for a long time. Страшила нашел дерево, усыпанное орехами, и доверху наполнил ими корзинку Дороти.
She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor crea-ture picked up the nuts. Девочка была очень тронута его заботой, но не могла сдержать смеха, глядя, как неуклюже он их собирал.
His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket. Орехи были маленькими, а набитые соломой пальцы в перчатках такими неловкими, что Страшила рассыпал по земле орехов больше, чем положил в корзинку.
But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up. Но Страшила не имел ничего против этого занятия. Сбор орехов позволял ему держаться подальше от костра. Страшила очень боялся, что на него упадет случайная искра и тогда он сгорит дотла.
So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep. Поэтому он все время находился на почтительном расстоянии от огня и подошел к нему, только чтобы укрыть уснувшую Дороти сухими листьями.
These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning. Под одеялом из листьев она благополучно проспала до утра.
When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City. Проснувшись, Дороти умылась в ручье, а потом они продолжили путешествие в Изумрудный Город.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лаймен Баум читать все книги автора по порядку

Лаймен Баум - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты, автор: Лаймен Баум. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x