Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.45/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лаймен Баум, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…

Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лаймен Баум
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What shall we do now? " asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him. - Что же нам теперь делать? - растерянно спросил Железный Дровосек, пока Лев прилег на травку немного обсушиться на солнышке.
"We must get back to the road, in some way, " said Dorothy. - Нам обязательно надо вернуться на дорогу, -решила Дороти.
"The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again, " remarked the Lion. - Лучше всего идти по берегу реки, тогда мы не заблудимся, - подал голос Лев.
So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them. Когда друзья как следует отдохнули, Дороти взяла свою корзинку, и они пошли по лужайке вдоль реки к тому самому месту, где должна быть дорога.
It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy. Вокруг цвели цветы и росли фруктовые деревья. Ярко светило солнце. Если бы не печальное происшествие со Страшилой, все были бы очень довольны.
They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; and after a time the Tin Woodman cried out: Они шли быстрым шагом. Дороти наклонилась, чтобы сорвать особенно понравившийся ей цветок. В этот момент Железный Дровосек крикнул:
"Look! " - Смотрите!
Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad. Они взглянули туда, куда он указал, и увидели, что посреди реки на шесте по-прежнему висит Страшила. Вид у него был очень несчастный и одинокий.
"What can we do to save him? " asked Dorothy. - Как же нам его спасти? - задумалась Дороти.
The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know. На это Лев и Дровосек только растерянно покачали головами.
So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water's edge. Друзья сели у самой воды и стали грустно смотреть на своего друга. Мимо пролетал аист. Увидев путников, он подлетел к ним и приземлился.
"Who are you and where are you going? " asked the Stork. - Кто вы такие и куда держите путь? - спросил Аист.
"I am Dorothy, " answered the girl, "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cow-ardly Lion; and we are going to the Emerald City. " - Я Дороти, - ответила девочка, - а это мои друзья- Железный Дровосек и Трусливый Лев. Мы идем в Изумрудный Город.
"This isn't the road, " said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party. - Изумрудный Г ород совсем в другой стороне, -сообщил Аист, удивленно глядя на странную группу.
"I know it, " returned Dorothy, "but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again. " - Это я знаю, - сказала Дороти, - но мы потеряли нашего друга Страшилу и теперь думаем, как его спасти.
"Where is he? " asked the Stork. - Где же он? - поинтересовался Аист.
"Over there in the river, " answered the little girl. - На шесте посреди реки.
"If he wasn't so big and heavy I would get him for you, " remarked the Stork. - Если бы он был полегче, я мог бы слетать и принести его вам, - заметил Аист.
"He isn't heavy a bit, " said Dorothy eagerly, "for he is stuffed with straw; and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much. " - Но Страшила очень легкий! - вскричала Дороти.- Он же набит соломой. Если вы принесете его нам, мы будем вам очень благодарны.
"Well, I'll try, " said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again. " - Ну что ж, попробую, - согласился Аист. - Но учтите: если он все-таки окажется тяжелым, мне придется бросить его в реку.
So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole. Большая птица взмыла в воздух и подлетела к Страшиле, молча висевшему на шесте. Затем, ухватив его клювом за шиворот.
Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting. Аист поднялся с ним в воздух и вскоре опустился на берегу, где их с нетерпением ждали путешественники.
When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto; and as they walked along he sang Увидев, что он снова среди друзей. Страшила так обрадовался, что расцеловал всех, в том числе Льва и Тотошку. Когда они снова пустились в путь.
"Tol-de-ri-de-oh! " at every step, he felt so gay. Страшила приплясывал и напевал: "Тра-ля-ляТру-ля-ля!"
"I was afraid I should have to stay in the river forever, " he said, "but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return. " - А я-то уже решил, что проторчу на этом шесте до конца своих дней, - признался он друзьям. -Но добрый Аист вызволил меня из беды, и, когда я получу мозги, я непременно его разыщу и постараюсь как-то отплатить за его доброту.
"That's all right, " said the Stork, who was flying along beside them. - Ладно, ладно, - сказал Аист.
"I always like to help anyone in trouble. - Все это пустяки.
But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me. Но теперь мне надо лететь к моим аистятам.
I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you. " Надеюсь, вы попадете в Изумрудный Город и великий Оз поможет вам.
"Thank you, " replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight. - Спасибо, - только и успела произнести Дороти, потому что Аист взмыл в воздух и улетел.
They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them. Путники шли по лугу, слушали пение птиц с ярким оперением и любовались цветами. Их становилось все больше и больше, пока луг не превратился в сплошной ковер из цветов.
There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes. Цветы были большие - белые, желтые, голубые, фиолетовые, но все чаще и чаще попадались алые маки.
"Aren't they beautiful? " the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers. - Какие красивые! - восхитилась Дороти, вдыхая пряный маковый аромат.
"I suppose so, " answered the Scarecrow. - Наверное, - отозвался Страшила.
"When I have brains, I shall probably like them better. " - Вот будут у меня мозги, и я, наверно, смогу лучше понимать красоту.
"If I only had a heart, I should love them, " added the Tin Woodman. - Если бы у меня было сердце, я бы полюбил их всей душой, - подхватил Железный Дровосек.
"I always did like flowers, " said the Lion. "They of seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these. " - Мне всегда нравились цветы, - заметил Лев, - но таких крупных и ярких я никогда не встречал.
They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies. Постепенно другие цветы исчезли, и путешественники оказались на маковом поле.
Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever. Известно, что, когда маков очень много, их аромат усыпляет человека или животное, и, если заснувшего вовремя не отнести в другое место, он может так и не проснуться.
But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep. Но Дороти этого не знала и любовалась красивыми маками до тех пор, пока веки ее не отяжелели и ей не захотелось прилечь и поспать.
But the Tin Woodman would not let her do this. Но Железный Дровосек был начеку.
"We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark, " he said; and the Scarecrow agreed with him. - Надо поскорее выбраться на дорогу из желтого кирпича, - сказал он, и Страшила полностью был с ним согласен.
So they kept walking until Dorothy could stand no longer. Они шли и шли, пока у Дороти не подкосились ноги.
Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep. Ее глаза закрылись, она опустилась на траву и заснула крепким сном среди алых маков.
"What shall we do? " asked the Tin Woodman. - Что делать? - спросил Дровосек.
"If we leave her here she will die, " said the Lion. - Если мы оставим ее здесь, она умрет, -сообразил Лев.
"The smell of the flowers is killing us all. - Запах этих цветов прикончит всех нас.
I my-self can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already. " Я, например, сам с трудом разлепляю веки, а Тотошка уже заснул.
It was true; Toto had fallen down beside his little mistress. И правда, Тотошка свернулся клубочком у ног своей хозяйки и сладко спал.
But the Scarecrow and the Tin Wood-man, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers. На Страшилу и Железного Дровосека запах маков не действовал.
"Run fast, " said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can. - Беги что есть силы, - велел Льву Страшила, -пока не кончится маковое поле.
We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried. " Мы понесем Дороти, но ты слишком тяжел, и, если упадешь, нам тебя не вытащить.
So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. In a moment he was out of sight. Лев вскочил на ноги и огромными прыжками понесся по полю и вскоре пропал из виду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лаймен Баум читать все книги автора по порядку

Лаймен Баум - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты, автор: Лаймен Баум. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x