Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Название:Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…
Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.
Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive. " | Но ты спрячься за меня. Я буду сражаться с ними, пока хватит сил. |
"Wait a minute! " called the Scarecrow. | - Подождите! - крикнул Страшила. |
He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch. | Он стал напряженно думать, как выйти из положения, и наконец придумал. Он велел Железному Дровосеку обрубить верхушку дерева, упиравшуюся в этот конец рва. |
The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom. | Железный Дровосек вовсю заработал топором, и когда Калидасы оказались на самой середине моста, тот с грохотом рухнул и полетел в пропасть. Хищники вдребезги разбились об острые камни на дне. |
"Well, " said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief, | - Уф! - произнес с облегчением Лев и глубоко вздохнул. |
"I see we are going to live a lit-tle while longer, and I am glad of it, for it must be a very uncomfortable thing not to be alive. | - Похоже, мы еще немножко поживем. И я очень доволен, потому что невелика радость быть мертвым! |
Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet. " | Эти твари так меня напугали, что у меня все еще колотится сердце! |
"Ah, " said the Tin Woodman sadly, "I wish I had a heart to beat. " | - Как мне хотелось бы, чтобы у меня тоже колотилось сердце! -- грустно воскликнул Железный Дровосек. |
This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion's back. | После этого случая путешественникам еще больше захотелось поскорее выбраться из леса. Они шли так быстро, что Дороти вскоре устала и залезла на спину ко Льву. |
To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, flowing swiftly just before them. | К их большой радости, постепенно лес стал редеть, и наконец они вышли к широкой реке, быстро катившей свои воды. |
On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits. | На другом берегу уже начинались очаровательные места - зеленые луга, усыпанные яркими цветами, а вдоль дороги из желтого кирпича росли деревья, ломившиеся от фруктов. |
They were greatly pleased to see this delightful country before them. | Путешественникам не терпелось поскорее оказаться на том берегу. |
"How shall we cross the river? " asked Dorothy. | - Но как нам перебраться через реку? - спросила Дороти. |
"That is easily done, " replied the Scarecrow. | - Нет ничего проще, - отозвался Страшила. |
"The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side. " | - Железный Дровосек построит плот, и все мы сядем на него и переплывем на ту сторону. |
So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit. | Железный Дровосек взялся за топор и стал рубить небольшие деревца, чтобы сделать плот. Тем временем Страшила обнаружил на берегу сливовое дерево, все увешанное плодами. |
This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit. | Дороти очень обрадовалась его находке: она весь день питалась одними орехами и теперь с удовольствием поела фруктов. |
But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and untiring as the Tin Wood-man, and when night came the work was not done. | Но чтобы сделать плот, нужно время, даже если за дело взялся такой неутомимый труженик, как Железный Дровосек. Наступил вечер, а плот еще не был готов. |
So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning; and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again. | Путники нашли уютное местечко под деревьями, где и провели время до утра. Дороти приснился Изумрудный Город и великий Оз, который согласился выполнить ее просьбу и пообещал отправить домой в Канзас. |
8. The Deadly Poppy Field | 8. СТРАШНОЕ МАКОВОЕ ПОЛЕ |
Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river. | Наступило утро, вселив в путников свежие силы и новые надежды. Дороти замечательно позавтракала персиками и сливами, которыми были усыпаны деревья у реки. |
Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements; but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City. | Дремучий лес остался позади, впереди открывалась прекрасная, солнечная страна, манившая их вперед, в Изумрудный Город. |
To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land. But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start. | Правда, чтобы попасть в эти очаровательные места, надо было сначала переплыть через реку, но плот был уже почти готов. Железный Дровосек скрепил бревна между собой, и можно было пускаться в плавание. |
Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms. | Посреди плота устроилась Дороти с Тотошкой на коленях. |
When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy; but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water. | Когда на плот ступил Трусливый Лев, самодельное судно накренилось, потому что Лев был крупным зверем, но Страшила и Железный Дровосек быстро встали на другой конец плота и уравновесили его. |
They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft downstream, farther and farther away from the road of yellow brick. | У каждого из них двоих было в руках по шесту, чтобы отталкиваться от дна реки и направлять плот. Сначала все шло без сучка без задоринки, но когда плот оказался на середине реки, сильное течение стало уносить его все дальше и дальше от дороги из желтого кирпича. |
And the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom. | К тому же река становилась все глубже и глубже, и шесты уже не всегда доставали до дна. |
"This is bad, " said the Tin Woodman, "for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves. " | - Плохо дело! - изрек Железный Дровосек. - Если так будет продолжаться и дальше, река принесет нас во владения Злой Волшебницы Запада. Она заколдует нас и обратит в рабство. |
"And then I should get no brains, " said the Scarecrow. | - И тогда я не получу мозгов, - огорчился Страшила. |
"And I should get no courage, " said the Cowardly Lion. | - А я храбрости, - сказал Трусливый Лев. |
"And I should get no heart, " said the Tin Woodman. | - А я сердца, - вздохнул Железный Дровосек. |
"And I should never get back to Kansas, " said Dorothy. | - А я никогда-никогда не вернусь в Канзас, -прибавила Дороти. |
"We must certainly get to the Emerald City if we can, " the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river. Then, before he could pull it out again-or let go-the raft was swept away, and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river. | - Нам обязательно надо попасть в Изумрудный Город! - воскликнул Страшила и с такой силой вонзил свой шест в илистое дно, что тот застрял, и прежде чем Страшила успел его выдернуть, плот уплыл, а Страшила так и остался висеть на шесте посреди реки. |
"Good-bye! " he called after them, and they were very sorry to leave him. | - Прощайте, друзья! - крикнул он вслед плоту, к великому огорчению тех, кто остался на нем. |
Indeed, the Tin Wood-man began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Doro-thy's apron. | Железный Дровосек уже был готов заплакать, но вовремя вспомнил, что может заржаветь, и потому быстро вытер слезы передником Дороти. |
Of course this was a bad thing for the Scarecrow. | Положение Страшилы было из рук вон плохо. |
"I am now worse off than when I first met Dorothy, " he thought. | "Сейчас мне, пожалуй, куда хуже, чем до встречи с Дороти, - грустно размышлял он, повиснув на шесте. |
"Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate. | - Тогда я торчал посреди кукурузного поля и мог по крайней мере сделать вид, что работаю -пугаю ворон. |
But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. | Но какой толк от меня посреди реки? |
I am afraid I shall never have any brains, after all! " | Боюсь, мне теперь никогда не получить мозгов". |
Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind. Then the Lion said: | Тем временем плот все плыл и плыл по течению, и наконец Трусливый Лев сказал: |
"Something must be done to save us. | - Надо что-то делать. |
I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail. " | Давайте я прыгну в воду и поплыву к берегу, а вы возьмитесь за мой хвост и держитесь покрепче. |
So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail. | С этими словами Лев бросился в воду. Железный Дровосек ухватился за его хвост. |
Then the Lion be-gan to swim with all his might toward the shore. | Лев поплыл к берегу, взяв плот на буксир. |
It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land. | Он был большой и сильный, но плыть ему было нелегко. Постепенно, однако, плот миновал стремнину. Дороти взяла шест Дровосека и стала подталкивать плот к берегу. |
They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City. | Наконец они причалили и выбрались на сушу. Друзья порядком устали. К тому же течение далеко отнесло их от дороги из желтого кирпича. |
Интервал:
Закладка: